Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) None of you have gone up into heaven, but I, humanity’s child, have come down from heaven.
OET-LV And no_one has_gone_up into the heaven, except not/lest the one having_come_down out_of the heaven, the son of_ the _Man.
SR-GNT Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς– ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου. ‡
(Kai oudeis anabebaʸken eis ton ouranon, ei maʸ ho ek tou ouranou katabas– ho Huios tou Anthrōpou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And no one has ascended into heaven except the one having descended from heaven—the Son of Man.
UST I, the Son of Man, am the only one who has gone up to heaven, and I am the only one who has come down to earth from heaven.
BSB No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.[fn]
3:13 BYZ and TR include who is in heaven.
BLB And no one has gone up into heaven except the One having come down out of heaven, the Son of Man.
AICNT And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven, the Son of Man [[who is in heaven]].[fn]
3:13, who is in heaven: Some manuscripts include. A(02) Latin(a b e ff2 ) BYZ TR
OEB No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven – the Son of Man himself.
LSB And no one has ascended into heaven, but He who descended from heaven, the Son of Man.
WEBBE No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
WMBB (Same as above)
MSG (13-15)“No one has ever gone up into the presence of God except the One who came down from that Presence, the Son of Man. In the same way that Moses lifted the serpent in the desert so people could have something to see and then believe, it is necessary for the Son of Man to be lifted up—and everyone who looks up to him, trusting and expectant, will gain a real life, eternal life.
NET No one has ascended into heaven except the one who descended from heaven – the Son of Man.
LSV And no one has gone up to Heaven, except He who came down out of Heaven—the Son of Man who is in Heaven.
FBV No one has gone up to heaven, but the Son of man came down from heaven.
TCNT No one has ascended into heaven, except he who descended from heaven, the Son of [fn]Man, who is in heaven.
3:13 Man, who is in heaven. 97.6% ¦ Man. CT 1.1%
T4T I am the only one who has gone up to heaven; no one else has gone up there. I am also the one who came down from heaven. So I know what happens there.
LEB And no one has ascended into heaven except the one who descended from heaven—the Son of Man.
BBE And no one has ever gone up to heaven but he who came down from heaven, the Son of man.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth There is no one who has gone up to Heaven, but there is One who has come down from Heaven, namely the Son of Man whose home is in Heaven.
ASV And no one hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, who is in heaven.
DRA And no man hath ascended into heaven, but he that descended from heaven, the Son of man who is in heaven.
YLT and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down — the Son of Man who is in the heaven.
Drby And no one has gone up into heaven, save he who came down out of heaven, the Son of man who is in heaven.
RV And no man hath ascended into heaven, but he that descended out of heaven, even the Son of man, which is in heaven.
Wbstr And no man hath ascended to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man who is in heaven.
KJB-1769 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
( And no man hath/has ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. )
KJB-1611 And no man hath ascended vp to heauen, but hee that came downe from heauen, euen the Sonne of man which is in heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And no man ascendeth vp to heauen, but he that came downe from heauen, euen the sonne of man which is in heauen.
(And no man ascendeth up to heaven, but he that came down from heaven, even the son of man which is in heaven.)
Gnva For no man ascendeth vp to heauen, but he that hath descended from heauen, that Sonne of man which is in heauen.
(For no man ascendeth up to heaven, but he that hath/has descended from heaven, that Son of man which is in heaven. )
Cvdl And no man ascendeth vp in to heauen, but he that is come downe from heaue, (namely) the sonne of man which is in heauen.
(And no man ascendeth up in to heaven, but he that is come down from heaven, (namely) the son of man which is in heaven.)
TNT And no man ascendeth vp to heaven but he that came doune from heaven that is to saye the sonne of man which is in heaven.
(And no man ascendeth up to heaven but he that came down from heaven that is to say the son of man which is in heaven. )
Wycl And no man stieth in to heuene, but he that cam doun fro heuene, mannys sone that is in heuene.
(And no man stieth in to heaven, but he that came down from heaven, mannys son that is in heaven.)
Luth Und niemand fähret gen Himmel, denn der vom Himmel herniederkommen ist, nämlich des Menschen Sohn, der im Himmel ist.
(And no_one fähret to/toward heaven, because the/of_the from_the heaven herniederkommen is, namely the Menschen son, the/of_the in_the heaven is.)
ClVg Et nemo ascendit in cælum, nisi qui descendit de cælo, Filius hominis, qui est in cælo.[fn]
(And nemo went_up in the_sky, nisi who descendit about cælo, Son of_man, who it_is in cælo. )
3.13 Nisi qui descendit. Hoc pertinet ad secundam nativitatem in spiritu, quia nemo in Christo ad Patrem ascendit, nisi qui ex spiritu nascitur. Nemo salvatur per mortem Christi, nisi qui ex spiritu nascitur. Nemo nascitur ex spiritu, nisi in morte Christi. Et cum dicit Filius hominis, dat nobis certitudinem ascendendi, cum filii hominum simus.
3.13 Nisi who descendit. This belongs to secundam nativitatem in spiritu, because nemo in Christo to Patrem went_up, nisi who from spiritu nascitur. Nemo salvatur through mortem of_Christ, nisi who from spiritu nascitur. Nemo nascitur from spiritu, nisi in morte of_Christ. And when/with dicit Son of_man, dat us certitudinem ascendendi, when/with children of_men simus.
UGNT καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς— ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου.
(kai oudeis anabebaʸken eis ton ouranon, ei maʸ ho ek tou ouranou katabas— ho Huios tou Anthrōpou.)
SBL-GNT καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ⸀ἀνθρώπου.
(kai oudeis anabebaʸken eis ton ouranon ei maʸ ho ek tou ouranou katabas, ho huios tou ⸀anthrōpou.)
TC-GNT Καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανόν, εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου [fn]ὁ ὢν ἐν τῷ οὐρανῷ.
(Kai oudeis anabebaʸken eis ton ouranon, ei maʸ ho ek tou ouranou katabas, ho huios tou anthrōpou ho ōn en tōi ouranōi. )
3:13 ο ων εν τω ουρανω 97.6% ¦ — CT 1.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:13 There is great distance between this world and heaven (see 1:51; 3:31; 6:38, 42). Jesus bridged that distance, validating his divine status by defeating death and returning to heaven (16:5-11).
“Belief” in the Gospel of John
Believing occupies a central place in John’s Gospel. John does not use the noun faith that appears frequently elsewhere in the New Testament (e.g., see Matt 8:8-10; Mark 11:22; Acts 20:21; Rom 1:17; 3:27-31; 4:3-5; Heb 11:1-39; Jas 2:14-24; 1 Pet 1:5-7). John prefers the verb believe to underscore that faith is not simply a static dogma, but is dynamic, requiring action. In John’s Gospel, “believing” in Jesus is the trait of all true disciples.
In the Gospel of John, the verb translated “believe” is often followed by the Greek preposition eis (“into”). No parallel exists for this combination in ancient Greek usage. For John, faith is not a status, but an investment in the person of Jesus. Faith means accepting who Jesus is and what he claims to be. Faith constitutes a commitment to let his call change the way we live. Faith is the work God wants from us (John 6:29), demonstrated as we abide in Jesus’ word, as we love him, and as we obey his commands (John 8:31; 15:1-17; see 1 Jn 5:10).
Passages for Further Study
Gen 15:6; Isa 28:16; Mark 1:15; 9:23-24; John 1:12-13; 3:10-18; 5:24; 6:35-36; 7:38; 9:35-38; 11:25-27; 12:37; 20:25-31; Acts 10:43; 13:39; Rom 1:16; 10:9-10; Heb 4:3
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς
the_‹one› out_of ¬the heaven /having/_come_down
Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [me, the one who descended from heaven]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
the_‹one› the Son ¬the ˱of˲_Man
The title Son of Man is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [the Messiah]