Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The wind blows wherever it wants, and you can hear its sound but you can’t actually see where it’s coming from and where it’s going to. So too with everyone who’s born from God’s spirit.”
OET-LV The spirit it_is_blowing where is_wanting, and you_are_hearing the sound of_it, but you_have_ not _known from_where it_is_coming, and where it_is_going, thus is everyone which having_been_born of the spirit.
SR-GNT Τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται, καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος.” ‡
(To pneuma hopou thelei, pnei, kai taʸn fōnaʸn autou akoueis, allʼ ouk oidas pothen erⱪetai, kai pou hupagei; houtōs estin pas ho gegennaʸmenos ek tou ˚Pneumatos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The wind blows where it wishes, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it goes. So is everyone having been born from the Spirit.”
UST The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants to blow. Although you can hear the sound of the wind, you do not know where the wind came from or where it is going. Just as you do not understand these things, so also you do not understand everyone who is born again by the work of God’s Spirit.”
BSB The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
BLB The wind blows where it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know from where it comes and where it goes. Thus is everyone having been born of the Spirit."
AICNT “The wind blows where it wishes and you hear its sound, but you do not know where it comes from {and}[fn] where it goes; so is everyone who is born of the [[water and the]][fn] Spirit.”
3:8, and: Some manuscripts read “or.” A(02) Latin(a b)
3:8, water and the: Some manuscripts include. ℵ(01) Latin(a b e ff2 it) Syriac(sys syc)
OEB The wind blows wherever it wants, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from, or where it goes; it is the same with everyone who owes his birth to the Spirit.’
LSB The wind blows where it wishes and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going; so is everyone who has been born of the Spirit.”
WEB The wind[fn] blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
3:8 The same Greek word (πνεῦμα) means wind, breath, and spirit.
WMB (Same as above including footnotes)
NET The wind blows wherever it will, and you hear the sound it makes, but do not know where it comes from and where it is going. So it is with everyone who is born of the Spirit.”
LSV the Spirit blows where [that] One wills, and you hear [that] One’s voice, but you have not known from where [that] One comes, and to where [that] One goes; thus is everyone who has been born of the Spirit.”
FBV The wind blows wherever it wants, and just as you hear the sound it makes, but don't know where it's coming from or where it's going, that's how it is for everyone who is born of the spirit.”
TCNT The wind blows where it wishes. Yoʋ hear the sound of it, but yoʋ do not know where it is coming from or where it is going; so it is with everyone born of the Spirit.”
T4T Let me illustrate: The wind blows wherever it wants to blow. You hear its sound, but you do not know where the wind comes from or where it is going. Similarly, those who do not know God cannot understand/control/predict how people are born again as a result of what God’s spirit does.”
LEB The wind blows wherever it wishes, and you hear the sound of it, but you do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
BBE The wind goes where its pleasure takes it, and the sound of it comes to your ears, but you are unable to say where it comes from and where it goes: so it is with everyone whose birth is from the Spirit.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth The wind blows where it chooses, and you hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So is it with every one who has been born of the Spirit."
ASV The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
DRA The Spirit breatheth where he will; and thou hearest his voice, but thou knowest not whence he cometh, and whither he goeth: so is every one that is born of the Spirit.
YLT the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
Drby The wind blows where it will, and thou hearest its voice, but knowest not whence it comes and where it goes: thus is every one that is born of the Spirit.
RV The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
Wbstr The wind bloweth where it will, and thou hearest the sound of it, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
KJB-1769 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
( The wind bloweth where it listeth, and thou/you hearst the sound thereof, but canst not tell whence it cometh/comes, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.)
KJB-1611 The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tel whence it commeth, and whither it goeth: So is euery one that is borne of the Spirit.
(The wind bloweth where it listeth, and thou/you hearst the sound thereof, but canst not tel whence it cometh/comes, and whither it goeth: So is every one that is born of the Spirit.)
Bshps The wynde bloweth where it listeth, and thou hearest the sounde therof: but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth. So is euery one that is borne of the spirite.
(The wind bloweth where it listeth, and thou/you hearst the sound therof: but canst not tell whence it cometh/comes, and whither it goeth. So is every one that is born of the spirit.)
Gnva The winde bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it commeth, and whither it goeth: so is euery man that is borne of the Spirit.
(The wind bloweth where it listeth, and thou/you hearst the sound thereof, but canst not tell whence it cometh/comes, and whither it goeth: so is every man that is born of the Spirit.)
Cvdl The wynde bloweth where he wyl, and thou hearest his sounde: but thou canst not tell whece he commeth, and whither he goeth. So is euery one, that is borne of the sprete.
(The wind bloweth where he wyl, and thou/you hearst his sound: but thou/you canst not tell whece he cometh/comes, and whither he goeth. So is every one, that is born of the spirit.)
TNT The wynde bloweth where he listeth and thou hearest his sounde: but canst not tell whence he cometh and whether he goeth. So is every man that is boren of the sprete.
(The wind bloweth where he listeth and thou/you hearst his sound: but canst not tell whence he cometh/comes and whether he goeth. So is every man that is boren of the spirit.)
Wyc The spirit brethith where he wole, and thou herist his vois, but thou wost not, fro whennus he cometh, ne whidir he goith; so is ech man that is borun of the spirit.
(The spirit brethith where he will, and thou/you herist his voice, but thou/you wost not, from whence he cometh/comes, nor whidir he goith; so is each man that is born of the spirit.)
Luth Der Wind bläset, wo er will, und du hörest sein Sausen wohl; aber du weißt nicht, von wannen er kommt und wohin er fähret. Also ist ein jeglicher, der aus dem Geist geboren ist.
(The wind bläset, wo he will, and you listenst his Sausen wohl; but you weißt not, from wannen he comes and wohin he fähret. So is a jeglicher, the/of_the out of to_him spirit geboren is.)
ClVg Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat: sic est omnis qui natus est ex spiritu.[fn]
(Spiritus where vult spirat, and vocem his audis, but nescis whence veniat, aut quo vadat: so it_is everyone who natus it_is from spiritu.)
3.8 Spiritus ubi vult. Qua in potestate habet cujus cor illustret. Vocem ejus audis in Scripturis, vel dum loquitur aliquis plenus Spiritu sancto, quæ et si audis, nescis unde venit, id est, quomodo cor illius intravit, vel quomodo redierit, quia natura ejus est invisibilis. Sic est omnis qui natus est ex Spiritu sancto, quia ipse invisibiliter agente Spiritu incipit esse quod non erat, ita ut infidelis nesciat unde veniat, et quo vadat, id est, qua gratia venit in adoptionem Filii, et vadit in regnum Dei. Quæ quia incognita sunt carnali, iterum quærit? Quomodo possunt hæc fieri, non habens spiritualem intellectum in littera legis; impossibile putat quod dicitur de nativitate per spiritum, unde redarguitur a Domino: Tu es magister, etc. Et vocem ejus, etc. Vox spiritus est vox Christi, quam audivit Nicodemus, sed quia nondum est natus de spiritu, nescit unde veniat, aut quo vadat, id est, qua occasione velit nasci hominem in spiritu, aut quo vadat, id est, ad quam perfectionem dicat ipsum nascentem ex se. Nam qui ex eo nascitur, unus cum ipso spiritus per gratiam efficitur, sicut etiam ipse spiritus unus est per naturam.
3.8 Spiritus where vult. Qua in potestate habet cuyus heart illustret. Vocem his audis in Scripturis, or dum loquitur aliwho/any plenus Spiritu sancto, which and when/but_if audis, nescis whence venit, id it_is, quomodo heart illius he_entered, or quomodo redierit, because natura his it_is invisibilis. So it_is everyone who natus it_is from Spiritu sancto, because himself invisibiliter agente Spiritu incipit esse that not/no was, ita as infidelis nesciat whence veniat, and quo vadat, id it_is, which gratia he_came in adoptionem Children, and vadit in kingdom of_God. Quæ because incognita are carnali, again quærit? Quomodo possunt this fieri, not/no habens spiritualem intellectum in littera legis; impossibile putat that it_is_said about nativitate through spiritum, whence redarguitur from Domino: Tu you_are magister, etc. And vocem his, etc. The_voice spiritus it_is voice of_Christ, how audivit Nicodemus, but because nondum it_is natus about spiritu, nescit whence veniat, aut quo vadat, id it_is, which occasione velit nasci hominem in spiritu, aut quo vadat, id it_is, to how perfectionem let_him_say ipsum nascentem from se. Nam who from eo nascitur, unus when/with ipso spiritus through gratiam efficitur, like also himself spiritus unus it_is through naturam.
UGNT τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ’ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται, καὶ ποῦ ὑπάγει; οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος.
(to pneuma hopou thelei, pnei, kai taʸn fōnaʸn autou akoueis, all’ ouk oidas pothen erⱪetai, kai pou hupagei; houtōs estin pas ho gegennaʸmenos ek tou Pneumatos.)
SBL-GNT τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
(to pneuma hopou thelei pnei, kai taʸn fōnaʸn autou akoueis, allʼ ouk oidas pothen erⱪetai kai pou hupagei; houtōs estin pas ho gegennaʸmenos ek tou pneumatos.)
TC-GNT Τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει· οὕτως ἐστὶ πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος.
(To pneuma hopou thelei pnei, kai taʸn fōnaʸn autou akoueis, all ouk oidas pothen erⱪetai kai pou hupagei; houtōs esti pas ho gegennaʸmenos ek tou pneumatos.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:8 Wind translates the same word in Greek as spirit (Greek pneuma). The wind is an apt image for the Spirit, who is sent from heaven and cannot be contained or controlled.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ
the spirit where /is/_wanting ˱it˲_/is/_blowing
The word translated wind can also mean spirit. Jesus here speaks of the Holy Spirit, as if he were wind. Just like people in Jesus’ time could not understand how the wind blew but could observe the effects of the wind, people cannot understand how the Holy Spirit works but can witness the effects of his work. If this might confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants”
οὕτως ἐστὶν
thus is
This phrase connects this sentence with the previous sentence. In the same way that people cannot understand the wind but recognize its effects, people who are not born from the Spirit cannot understand those who are born from the Spirit but can recognize the effects of the new birth. Alternate translation: “So it is with” or “So it happens with”
ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος
¬which /having_been/_born of the Spirit
See how you translated this phrase in 3:6.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Πνεύματος
the Spirit
Here, the Spirit refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit”