Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then a debate about purification started between Yohan’s followers and a religious leader.[fn]


3:25 https://www.billmounce.com/monday-with-mounce/what-does-the-word-%E2%80%9Cjew%E2%80%9D-mean-you-john-3-25

OET-LVTherefore became a_debate of the apprentices/followers of_Yōannaʸs with a_Youdaios about purification.

SR-GNTἘγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
   (Egeneto oun zaʸtaʸsis ek tōn mathaʸtōn Yōannou meta Youdaiou peri katharismou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen a dispute came about from the disciples of John with a Jew concerning ceremonial washing.

USTThen some of John’s disciples started arguing with a Jewish man about Jewish religious cleansing laws.

BSB  § Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew [fn] over the issue of ceremonial washing.


3:25 TR and the Jews

BLBThen a debate arose among the disciples of John with a certain Jew about purification.


AICNTThen a dispute arose between John's disciples and {a Jew}[fn] about purification.


3:25, a Jew: Some manuscripts read “Jews.”

OEBNow a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of purification;

LSB Therefore there arose a debate between John’s disciples and a Jew about purification.

WEBBETherefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.

WMBBTherefore a dispute arose on the part of Yochanan’s disciples with some Judeans about purification.

NETNow a dispute came about between some of John’s disciples and a certain Jew concerning ceremonial washing.

LSVthere arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,

FBVAn argument developed between John's disciples and a Jew over ceremonial purification.

TCNTNow a discussion arose between the disciples of John and [fn]a Jew about purification.


3:25 a Jew 85.1% ¦ some Jews TR 13.5%

T4TThen some of John’s disciples and a certain Jew started arguing about the Jewish rituals of washing things to make them acceptable to God.

LEBSo a dispute occurred on the part of John’s disciples with a Jew[fn] concerning purification.


3:25 Some significant early manuscripts read “the Jews”

BBEThen a question came up between John's disciples and a Jew about washing.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAs the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,

ASVThere arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.

DRAAnd there arose a question between some of John’s disciples and the Jews concerning purification:

YLTthere arose then a question from the disciples of John with [some] Jews about purifying,

DrbyThere was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.

RVThere arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.

WbstrThen there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying.

KJB-1769¶ Then there arose a question between some of John’s disciples and the Jews about purifying.

KJB-1611¶ Then there arose a question between some of Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
   (¶ Then there arose a question between some of Yohns disciples and the Yewes, about purifying.)

BshpsAnd there arose a question betwene Iohns disciples and the Iewes, about purifiyng.
   (And there arose a question between Yohns disciples and the Yewes, about purifiyng.)

GnvaThen there arose a question betweene Iohns disciples and the Iewes, about purifying.
   (Then there arose a question between Yohns disciples and the Yewes, about purifying. )

CvdlThen arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge,
   (Then arose there a question among the disciples of Yohn with the Yews about the purifienge,)

TNTAnd ther arose a question bitwene Iohns disciples and the Iewes about purifiynge.
   (And there arose a question bitwene Yohns disciples and the Yews about purifiynge. )

WycTherfor a questioun was maad of Jonys disciplis with the Jewis, of the purificacioun.
   (Therefore a question was made of Yonys disciples with the Yewis, of the purificacioun.)

LuthDa erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung.
   (So rise itself/yourself/themselves one Frage under the Yüngern the Yohannes samt the Yuden above the Reinigung.)

ClVgFacta est autem quæstio ex discipulis Joannis cum Judæis de purificatione.[fn]
   (Facta it_is however quæstio from discipulis Yoannis when/with Yudæis about purificatione. )


3.25 Facta est autem quæstio ex discipulis Joannis, etc. Dum Joannes prædicat, et schola ejus durat, Christus latenter prædicat et operatur, sed palam baptizat, ut oriatur quæstio de baptismo Joannis, et de baptismo Christi, et illa solvatur testimoniis Joannis.


3.25 Facta it_is however quæstio from discipulis Yoannis, etc. Dum Yoannes prælet_him_say, and schola his durat, Christus latenter prælet_him_say and operatur, but palam baptizat, as oriatur quæstio about baptismo Yoannis, and about baptismo of_Christ, and that solvatur testimoniis Yoannis.

UGNTἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
   (egeneto oun zaʸtaʸsis ek tōn mathaʸtōn Yōannou meta Youdaiou peri katharismou.)

SBL-GNTἘγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
   (Egeneto oun zaʸtaʸsis ek tōn mathaʸtōn Yōannou meta Youdaiou peri katharismou.)

TC-GNTἘγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν [fn]Ἰωάννου μετὰ [fn]Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
   (Egeneto oun zaʸtaʸsis ek tōn mathaʸtōn Yōannou meta Youdaiou peri katharismou. )


3:25 ιωαννου ¦ ιωανου WH

3:25 ιουδαιου 85.1% ¦ ιουδαιων TR 13.5%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου

became therefore /a/_debate of the disciples ˱of˲_John

If your language does not use an abstract noun for the idea of dispute, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Then the disciples of John began arguing”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου

became therefore /a/_debate of the disciples ˱of˲_John with /a/_Jew

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Then John’s disciples and a Jew began to dispute”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννου

˱of˲_John

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser”

BI Yhn 3:25 ©