Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This little speech made the religious leaders grumble about him because he had said that he was the food that came down from heaven,
OET-LV therefore the Youdaiōns ˓Were˒_grumbling about him, because he_said:
I am the bread the one having_come_down out_of the heaven.
SR-GNT Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, “Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.” ‡
(Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, “Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the Jews began to murmur about him because he said, “I am the bread having come down from heaven.”
UST The Jewish leaders then started to grumble about Jesus, because he had said that he was the true bread that had come down out of heaven.
BSB At this, the Jews began to grumble about [Jesus] because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
MSB (Same as above)
BLB Therefore the Jews were grumbling about Him because He said, "I am the bread having come down from heaven."
AICNT [So][fn] The Jews grumbled about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
6:41, So: D(05) reads “But.”
OEB The people began murmuring against Jesus for saying – “I am the bread which came down from heaven.”
LSB Therefore the Jews were grumbling about Him, because He said, “I am the bread that came down from heaven.”
WEBBE The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
WMBB The Judeans therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
NET Then the Jews who were hostile to Jesus began complaining about him because he said, “I am the bread that came down from heaven,”
LSV The Jews, therefore, were murmuring at Him, because He said, “I AM the bread that came down out of Heaven”;
FBV Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
TCNT Then the Jews began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
T4T The Jewish leaders [SYN] began to grumble about him because he said, “I am the one who is like true bread who came down from heaven.”
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE Now the Jews said bitter things about Jesus because of his words, I am the bread which came down from heaven.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Now the Jews began to find fault about Him because of His claiming to be the bread which came down out of Heaven.
ASV The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
DRA The Jews therefore murmured at him, because he had said: I am the living bread which came down from heaven.
YLT The Jews, therefore, were murmuring at him, because he said, 'I am the bread that came down out of the heaven;'
Drby The Jews therefore murmured about him, because he said, I am the bread which has come down out of heaven.
RV The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
SLT Then murmured the Jews about him, because he said, I am the bread having come down from heaven.
Wbstr The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
KJB-1769 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
KJB-1611 The Iewes then murmured at him, because hee said, I am the bread which came downe from heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
(The Yews then murmured at him because he said, I am that bread, which is come down from heaven. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT The Iewes then murmured at him because he sayde: I am that breed which is come doune from heaven.
(The Yews then murmured at him because he said: I am that bread which is come down from heaven. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg Murmurabant ergo Judæi de illo, quia dixisset: Ego sum panis vivus, qui de cælo descendi,[fn]
(Murmurabant therefore Yudæi from/about illo, because would_have_said: I I_am bread/food vivus, who from/about the_sky descendi, )
6.41 Murmurabant. Nescientes hunc panem, nec Patrem ejus cœlestem, quia inflati de sua justitia in qua de viribus suis præsumunt, justitiam Dei quæ de cœlo venit, non esuriunt.
6.41 Murmurabant. Nethey_will_knowes this_one bread/food, but_not Patrem his cœlestem, because inflati from/about his_own justice in/into/on which from/about menbus to_his_own beforesumunt, justice of_God which from/about cœlo he_came, not/no esuriunt.
UGNT ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.)
SBL-GNT Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
(Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou hoti eipen; Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou,)
RP-GNT Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou.)
TC-GNT Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(Egonguzon oun hoi Youdaioi peri autou, hoti eipen, Egō eimi ho artos ho katabas ek tou ouranou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
οὖν οἱ Ἰουδαῖοι
therefore the Jews
Here and to the end of this chapter, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος
I am the bread
The Jewish leaders paraphrase what Jesus said in verse [33](../06/33.md). See how you translated bread and come down from heaven in verse [33](../06/33.md).