Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “Honestly, I know that you’re not looking for me because you saw God working miracles,” Yeshua answered, “but because you all had plenty of food to fill you up.
OET-LV The Yaʸsous answered to_them and said:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_are_seeking me, not because you_all_saw signs, but because you_all_ate of the loaves and were_satisfied.
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε. ‡
(Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous kai eipen, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, allʼ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus replied to them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate from the bread loaves and were filled.
UST Jesus replied, “I am telling you the truth: You are not looking for me because you saw the miraculous signs that I performed. Rather, you are looking for me only because you ate until you were full of the loaves of bread that I gave you.
BSB Jesus replied “Truly, truly, I tell you, [it is] not because you saw [these] signs [that] you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.
MSB (Same as above)
BLB Jesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied.
AICNT Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, [you are looking for me,][fn] not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
6:26, you are looking for me: Absent from ℵ(01)
OEB ‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
LSB Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
WEBBE Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
WMBB Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.
NET Jesus replied, “I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.
LSV Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied;
FBV “I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.
TCNT Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me not because you saw signs, but because you ate the loaves and were filled.
T4T Jesus replied to them, “Listen to this carefully: Do you know why you are looking for me? It is not because you saw me perform miracles and as a result have realized who I really am. No! You are looking for me only because you had plenty of bread to eat after I provided it for you by performing a miracle.
LEB No LEB YHN (JHN) book available
BBE Jesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.
ASV Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
DRA Jesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.
YLT Jesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;
Drby Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.
RV Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
(Jesus answered them and said, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Ye/You_all seek me, not because ye/you_all saw signs, but because ye/you_all ate of the loaves, and were filled. )
SLT Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me, not because ye saw signs, but for that ye ate of the loaves, and were satisfied.
Wbstr Jesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.
KJB-1769 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
(Jesus answered them and said, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Ye/You_all seek me, not because ye/you_all saw the miracles, but because ye/you_all did eat of the loaves, and were filled. )
KJB-1611 Iesus answered them, and said, Uerely, verely I say vnto you, Ye seeke me, not because ye saw the miracles, but because yee did eate of the loaues, and were filled.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps YHN (JHN) book available
Gnva Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled.
(Yesus/Yeshua answered them; and said, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, ye/you_all seek me not because ye/you_all saw the miracles, but because ye/you_all ate of ye/you_all loaves, and were filled. )
Cvdl No Cvdl YHN (JHN) book available
TNT Iesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled.
(Yesus/Yeshua answered them and said: verily/truly verily/truly I say unto you: ye/you_all seek me not because ye/you_all saw the miracles: but because ye/you_all ate of the loves and were filled. )
Wycl No Wycl YHN (JHN) book available
Luth No Luth YHN (JHN) book available
ClVg Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.[fn]
(Respondit to_them Yesus, and he_said: Amen, amen Iv_mean/say vobis: seeksis me not/no because you_have_seen signa, but because manducastis from panibus and saturati you_are. )
6.26 Amen, amen dico vobis. Postquam de divinitate sua qua idem est cum Patre tractavit, et eodem honore honorandus, et de humanitate sua qua de morte liberat et suscitat grandi honore dignus, vult tractare de cibo vitæ, id est verbo Dei. Et hæc continuatio quantum ad sententiam. Ad litteram vero sic: Vos quæritis me, non propter me, sed propter panes qui pereunt. Ergo operamini, id est, quærite me propter me, non propter aliud. Ipse est enim cibus ille qui permanet in vitam æternam, ut post aperte dicet. Similiter quotidie quærunt multi Jesum, non propter Jesum, sed ut bene sit eis in tempore.
6.26 Amen, amen Iv_mean/say vobis. Postquam from/about divinitate his_own which the_same it_is when/with Patre tractavit, and eodem honore honorandus, and from/about humanitate his_own which from/about death liberat and suscitat grandi honore worthy, wants tractare from/about cibo of_life, id it_is word of_God. And these_things continuatio quantum to sententiam. To literally indeed/however sic: You seeksis me, not/no because me, but because bread/food who pereunt. Ergo work_hard, id it_is, seek me because me, not/no because something_else. Exactly_that it_is because food he who continues in/into/on life eternal, as after aperte he_will_say. Similarly/Likewise quotidie quærunt multi Yesum, not/no because Yesum, but as well let_it_be to_them in/into/on at_the_time.
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen, amaʸn, amaʸn, legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, all’ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen; Amaʸn amaʸn legō humin, zaʸteite me ouⱪ hoti eidete saʸmeia allʼ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte;)
RP-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen, Amaʸn amaʸn legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, all' hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen, Amaʸn amaʸn legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, all hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:26 The crowd, which had concluded that Jesus was a prophet and wanted to take advantage of him politically (see 6:15), failed to see the meaning of the miracle, which Jesus then explained (6:27-59).
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase is in [1:51](../01/51.md).
σημεῖα
signs
See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐχορτάσθητε
˓were˒_satisfied
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [filled yourselves]