Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:26 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Honestly, I know that you’re not looking for me because you saw God working miracles,Yeshua answered, “but because you all had plenty of food to fill you up.

OET-LVThe Yaʸsous answered to_them and said:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, you_all_are_seeking me, not because you_all_saw signs, but because you_all_ate of the loaves and were_satisfied.

SR-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
   (Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous kai eipen, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, allʼ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus replied to them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate from the bread loaves and were filled.

USTJesus replied, “I am telling you the truth: You are not looking for me because you saw the miraculous signs that I performed. Rather, you are looking for me only because you ate until you were full of the loaves of bread that I gave you.

BSB  § Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.

BLBJesus answered them and said, "Truly, truly, I say to you, you seek Me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied.


AICNTJesus said to them, “Truly, truly, I say to you, [you are looking for me,][fn] not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.


6:26, you are looking for me: Absent from ℵ(01)

OEB‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.

LSB Jesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

WEBBEJesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

WMBBYeshua answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were filled.

NETJesus replied, “I tell you the solemn truth, you are looking for me not because you saw miraculous signs, but because you ate all the loaves of bread you wanted.

LSVJesus answered them and said, “Truly, truly, I say to you, you seek Me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were satisfied;

FBV“I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.

TCNTJesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me not because you saw signs, but because you ate the loaves and were filled.

T4TJesus replied to them, “Listen to this carefully: Do you know why you are looking for me? It is not because you saw me perform miracles and as a result have realized who I really am. No! You are looking for me only because you had plenty of bread to eat after I provided it for you by performing a miracle.

LEBJesus replied to them and said, “Truly, truly I say to you, you seek me not because you saw signs, but because you ate of the loaves and were satisfied!

BBEJesus, answering them, said, Truly I say to you, You come after me, not because you saw signs, but because you were given the bread and had enough.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that you are searching for me not because you have seen miracles, but because you ate the loaves and had a hearty meal.

ASVJesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

DRAJesus answered them, and said: Amen, amen I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves, and were filled.

YLTJesus answered them and said, 'Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye did eat of the loaves, and were satisfied;

DrbyJesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me not because ye have seen signs, but because ye have eaten of the loaves and been filled.

RVJesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.

WbstrJesus answered them and said, Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye ate of the loaves, and were satisfied.

KJB-1769Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
   (Jesus answered them and said, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Ye/You_all seek me, not because ye/you_all saw the miracles, but because ye/you_all did eat of the loaves, and were filled. )

KJB-1611Iesus answered them, and said, Uerely, verely I say vnto you, Ye seeke me, not because ye saw the miracles, but because yee did eate of the loaues, and were filled.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsUeryly veryly I say vnto you, ye seke me, not because ye sawe the miracles, but because ye dyd eate of the loaues, & were fylled.
   (Verily/Truly verily/truly I say unto you, ye/you_all seek me, not because ye/you_all saw the miracles, but because ye/you_all did eat of the loaves, and were fylled.)

GnvaIesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled.
   (Yesus/Yeshua answered them; and said, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, ye/you_all seek me not because ye/you_all saw the miracles, but because ye/you_all ate of ye/you_all loaves, and were filled. )

CvdlIesus answered the, & sayde: Verely verely I saye vnto you: Ye seke me not because ye sawe ye tokes, but because ye ate of the loaues, and were fylled.
   (Yesus/Yeshua answered them, and said: Verily/Truly verily/truly I say unto you: Ye/You_all seek me not because ye/you_all saw ye/you_all tokes, but because ye/you_all ate of the loaves, and were fylled.)

TNTIesus answered them and sayde: verely verely I saye vnto you: ye seke me not because ye sawe the myracles: but because ye ate of the loves and were filled.
   (Yesus/Yeshua answered them and said: verily/truly verily/truly I say unto you: ye/you_all seek me not because ye/you_all saw the miracles: but because ye/you_all ate of the loves and were filled. )

WyclJhesus answerde to hem, and seide, Treuli, treuli, Y seie to you, ye seken me, not for ye sayn the myraclis, but for ye eten of looues, and weren fillid.
   (Yhesus answered to them, and said, Truly, truly, I say to you, ye/you_all seek me, not for ye/you_all saw the myraclis, but for ye/you_all eten of loaves, and were fillid.)

LuthJEsus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt worden.
   (Yesus replied to_them and spoke: Wahrlich, wahrlich, I said you, you/their/her suchet me not darum, that you/their/her sign seen have, rather that you/their/her from to_him bread gegessen have and seid satt worden.)

ClVgRespondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.[fn]
   (Respondit to_them Yesus, and dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me not/no because vidistis signa, but because manducastis from panibus and saturati estis. )


6.26 Amen, amen dico vobis. Postquam de divinitate sua qua idem est cum Patre tractavit, et eodem honore honorandus, et de humanitate sua qua de morte liberat et suscitat grandi honore dignus, vult tractare de cibo vitæ, id est verbo Dei. Et hæc continuatio quantum ad sententiam. Ad litteram vero sic: Vos quæritis me, non propter me, sed propter panes qui pereunt. Ergo operamini, id est, quærite me propter me, non propter aliud. Ipse est enim cibus ille qui permanet in vitam æternam, ut post aperte dicet. Similiter quotidie quærunt multi Jesum, non propter Jesum, sed ut bene sit eis in tempore.


6.26 Amen, amen dico vobis. Postquam about divinitate his_own which idem it_is when/with Patre tractavit, and eodem honore honorandus, and about humanitate his_own which about morte liberat and suscitat grandi honore dignus, vult tractare about cibo vitæ, id it_is verbo of_God. And these_things continuatio quantum to sententiam. Ad litteram vero sic: Vos quæritis me, not/no propter me, but propter panes who pereunt. Ergo operamini, id it_is, quærite me propter me, not/no propter something_else. Exactly_that it_is because cibus ille who permanet in life eternal, as after aperte dicet. Similiter quotidie quærunt multi Yesum, not/no propter Yesum, but as bene let_it_be to_them in tempore.

UGNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ’ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
   (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen, amaʸn, amaʸn, legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, all’ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte.)

SBL-GNTἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλʼ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε·
   (apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen; Amaʸn amaʸn legō humin, zaʸteite me ouⱪ hoti eidete saʸmeia allʼ hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte;)

TC-GNTἈπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με, οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα, ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
   (Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous kai eipen, Amaʸn amaʸn legō humin, zaʸteite me, ouⱪ hoti eidete saʸmeia, all hoti efagete ek tōn artōn kai eⱪortasthaʸte. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:26 The crowd, which had concluded that Jesus was a prophet and wanted to take advantage of him politically (see 6:15), failed to see the meaning of the miracle, which Jesus then explained (6:27-59).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν

truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase is in 1:51.

σημεῖα

signs

See how you translated this term in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐχορτάσθητε

/were/_satisfied

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [filled yourselves]

BI Yhn 6:26 ©