Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) In the future when he was actually raised from the dead, his followers remembered this statement, and they believed both the Hebrew scriptures and Yeshua’s message.![]()
OET-LV Therefore when he_was_raised from the_dead, the apprentices/followers of_him were_reminded that he_was_saying this, and they_believed in_the scripture and the message that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke.
![]()
SR-GNT Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ ˚Ἰησοῦς. ‡
(Hote oun aʸgerthaʸ ek nekrōn, emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti touto elegen, kai episteusan taʸ Grafaʸ kai tōi logōi hon eipen ho ˚Yaʸsous.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
UST As a result of this statement, his disciples remembered these things that he had said after God had raised Jesus from the dead. Then they believed both what the scriptures said and what Jesus himself had said.
BSB After He was raised from [the] dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
MSB After He was raised from [the] dead, His disciples remembered that He had said this.[fn] Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
2:22 TR includes to them.
BLB Therefore when He was raised up out from the dead, His disciples remembered that He had said this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
AICNT Therefore, when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this [[to them]],[fn] and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
2:22, to them: Some manuscripts include. TR
OEB Afterwards, when he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the passage of scripture, and the words which Jesus had spoken.
LSB So when He was raised from the dead, His disciples remembered that He said this; and they believed the Scripture and the word which Jesus had spoken.
2DT Therefore, when he was raised from among the dead ones, his Apprentices remembered that he was saying this, and they trusted in the writing and in the word Yēsous said.)
WEBBE When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
WMBB When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Yeshua had said.
NET So after he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
LSV when, then, He was raised out of the dead, His disciples remembered that He said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
FBV After he was raised from the dead, his disciples remembered what he said, and so they believed in Scripture and Jesus' own words.
TCNT So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said [fn]this, and they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
2:22 this ¦ this to them TR
T4T Later, after Jesus had died and had become alive again, we his disciples remembered the words he had said. As a result, we believed what had been prophesied in the Scriptures about the Messiah becoming alive again, and we believed that what Jesus said was true.
LEB So when he was raised from the dead, his disciples remembered that he had said this, and they believed the scripture and the saying that Jesus had spoken.
BBE So when he had come back again from the dead, the memory of these words came back to the disciples, and they had faith in the holy Writings and in the word which Jesus had said.
Moff and when the disciples recalled what he had said, after he had been raised from the dead, they believed the scripture and the word of Jesus.
Wymth When however He had risen from among the dead, His disciples recollected that He had said this; and they believed the Scripture and the teaching which Jesus had given them.
ASV When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
DRA When therefore he was risen again from the dead, his disciples remembered, that he had said this, and they believed the scripture, and the word that Jesus had said.
YLT when, then, he was raised out of the dead, his disciples remembered that he said this to them, and they believed the Writing, and the word that Jesus said.
Drby When therefore he was raised from among [the] dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
RV When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
SLT When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he said this to them; and they believed the writing, and the word which Jesus spake.
Wbstr When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this to them: and they believed the scripture, and the word which Jesus had spoken.
KJB-1769 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
KJB-1611 When therefore hee was risen from the dead, his disciples remembred that hee had said this vnto them: and they beleeued the Scripture, and the word which Iesus had said.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Assoone therfore, as he was rysen from death agayne, his disciples remembred that he thus had sayde: And they beleued the scripture, & the wordes which Iesus had sayde.
(As soon therefore, as he was risen from death again, his disciples remembered that he thus had said: And they believed the scripture, and the words which Yesus/Yeshua had said.)
Gnva Assoone therefore as he was risen from the dead, his disciples remembred that hee thus sayde vnto them: and they beleeued the Scripture, and the worde which Iesus had saide.
(As soon therefore as he was risen from the dead, his disciples remembered that he thus said unto them: and they believed the Scripture, and the word which Yesus/Yeshua had said. )
Cvdl Now wha he was rysen agayne from the deed, his disciples remembred that he thus sayde, and they beleued the scripture, and the wordes which Iesus spake.
(Now what he was risen again from the deed, his disciples remembered that he thus said, and they believed the scripture, and the words which Yesus/Yeshua spake.)
TNT Assone therfore as he was rysen from deeth agayne his disciples remembred that he thus sayde. And they beleved the scripture and the wordes which Iesus had sayde.
(As soon therefore as he was risen from death again his disciples remembered that he thus said. And they believed the scripture and the words which Yesus/Yeshua had said. )
Wycl Therfor whanne he was risun fro deeth, hise disciplis hadden mynde, that he seide these thingis of his bodi; and thei bileueden to the scripture, and to the word that Jhesus seide.
(Therefore when he was risen from death, his disciples had mind, that he said these things of his body; and they believed to the scripture, and to the word that Yhesus said.)
Luth Da er nun auferstanden war von den Toten, gedachten seine Jünger daran, daß er dies gesagt hatte, und glaubten der Schrift und der Rede, die JEsus gesagt hatte.
(So he now risen what/which from the killing(n), thought his disciple to_it, that he this/these said had, and believed the/of_the writing and the/of_the speech, the Yesus said had.)
ClVg Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.
(Since therefore resurrexisset from dead, recordati are students his, because this he_said, and they_believed scripturæ and sermoni which he/she_said Yesus. )
UGNT ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
(hote oun aʸgerthaʸ ek nekrōn, emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti touto elegen, kai episteusan taʸ Grafaʸ kai tōi logōi hon eipen ho Yaʸsous.)
SBL-GNT ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ⸀ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
(hote oun aʸgerthaʸ ek nekrōn, emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti touto elegen, kai episteusan taʸ grafaʸ kai tōi logōi ⸀hon eipen ho Yaʸsous.)
RP-GNT Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ ᾧ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
(Hote oun aʸgerthaʸ ek nekrōn, emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti touto elegen; kai episteusan taʸ grafaʸ, kai tōi logōi hō eipen ho Yaʸsous.)
TC-GNT Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο [fn]ἔλεγε· καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ, καὶ τῷ λόγῳ [fn]ᾧ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς.
(Hote oun aʸgerthaʸ ek nekrōn, emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti touto elege; kai episteusan taʸ grafaʸ, kai tōi logōi hō eipen ho Yaʸsous. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:22 they believed: Witnessing a miracle from God can inspire belief, but it is not the deepest faith possible (20:29).
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
The Jewish religious leaders were upset that Jesus had sent the money changers away from the temple. They demanded that he show them a miracle to prove that he had authority from God to do this. Jesus told them that if they destroyed this temple, he would raise it in three days. The Jews did not understand that he was talking about his body.
After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this.
When God raised Jesus from the dead, his disciples remembered what he had said.
Later, after Jesus died and returned to life, his followers remembered his words,
After He was raised from the dead: This refers to an event that at this point in the gospel was still in the future. However, the event was in the past when John wrote. It is implied that Jesus would first die. Then he would live again, for God would raise/lift him from among the dead. Jesus did not remain lying in a tomb.
He was raised from the dead: The verb was raised is passive. The implied actor is God, who raised Jesus to life. There are several ways to translate it:
Use an active verb. For example:
After God raised Jesus from the dead
Use an intransitive verb (a verb with no object). For example:
After he came back to life (GW)
Use a passive verb. For example:
when he was raised from death (GNT)
Use a noun. For example:
After his resurrection (REB)
Translate this clause in the form that is most natural in your language.
His disciples remembered that He had said this: The word this refers to what Jesus said in 2:19: “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” Here are other ways to translate this clause:
his disciples remembered what he had told them (CEV)
his disciples remembered that he had said this (GW)
his disciples were reminded of what he had said
Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Then they believed what was written in the Scriptures and what Jesus said.
and they believed both God’s word and what Jesus had said.
they believed the Scripture: The Greek phrase that the BRB translates as the Scripture is more literally “the writing (something that is written).” In the New Testament this phrase refers to anything written in the Hebrew Scriptures, the Old Testament. These writings had authority because God guided people to write them.
the Scripture spoken of here is probably the OT Scriptures in general, though it could be referring to Psalm 69:9. Here are some other ways to translate the Scripture:
the message of God that someone wrote
the writings which are the word of God
God’s Holy book
the word that Jesus had spoken: This clause refers again to what Jesus said in 2:19. Now they understood what he meant and trusted it. Here are some other ways to translate this clause:
So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made. (GW)
Then they believed both God’s Word and what Jesus had said.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καί ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καί τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς)
Therefore indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Because Jesus said this about his body]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
˱he˲_˓was˒_raised from ˓the˒_dead
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [God raised him from the dead]
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
˓were˒_reminded the (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καί ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καί τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς)
John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο & τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
this & the word (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καί ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καί τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς)
Here, this and the word refer back to Jesus’ statement in [2:19](../02/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῇ Γραφῇ
˱in˲_the Scripture
John is speaking of the Scripture in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: [the scriptures]