Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:51

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:51 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am the living bread that came down from heaven and if anyone eats this bread, he will live through to the next age.

OET-LVI am the which living bread which having_come_down out_of the heaven, if anyone may_eat of this the bread, he_will_be_living to the age.
The even and bread that I will_be_giving, is the flesh of_me.
for the life of_the world.

SR-GNTἘγώ εἰμι ἄρτος ζῶν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.”
   (Egō eimi ho artos ho zōn ho ek tou ouranou katabas; ean tis fagaʸ ek toutou tou artou, zaʸsetai eis ton aiōna. Kai ho artos de hon egō dōsō, haʸ sarx mou estin huper taʸs tou kosmou zōaʸs.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTI am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live into eternity. Now my flesh is also the bread that I will give for the life of the world.”

USTI truly am this bread that gives eternal life and came down out of heaven. Anyone who eats this bread will live forever with me in heaven. My body is also this bread. I will give up my body for the sake of the eternal life of everyone in the world.”

BSBI am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.”

BLBI am the living bread, having come down from heaven. If anyone shall have eaten of this bread, he will live to the age. And also, the bread that I will give for the life of the world is My flesh."


AICNT“I am the living bread that came down from heaven. [[Therefore]][fn] If anyone eats of this bread, he will live forever, and the bread that I will give is my flesh [[which I shall give]][fn] for the life of the world.”


6:51, Therefore: Included in D(05).

6:51, which I shall give: Some manuscripts include. BYZ TR

OEBI am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, they will live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.’

LSB I am the living bread that came down from heaven; if anyone eats of this bread, he will live forever; and also the bread which I will give for the life of the world is My flesh.”

WEBBEI am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”

WMBB (Same as above)

NETI am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread he will live forever. The bread that I will give for the life of the world is my flesh.”

LSVI AM the living bread that came down out of Heaven; if anyone may eat of this bread he will live—throughout the age; and the bread also that I will give is My flesh, that I will give for the life of the world.”

FBVI am the life-giving bread from heaven, and anyone who eats this bread will live forever. The bread is my flesh that I give so that the world may live.”

TCNTI am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”

T4TI am the one who came down from heaven to enable people to have spiritual life. If people take what I will give them, they will live forever. What I will give them is my flesh, which I will give to all the people in [MTY] the world in order that they may have spiritual life.”

LEBI am the living bread that came down from heaven. If anyone eats from this bread, he will live forever.[fn] And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”


6:51 Literally “for the age”

BBEI am the living bread which has come from heaven: if any man takes this bread for food he will have life for ever: and more than this, the bread which I will give is my flesh which I will give for the life of the world.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthI am the living bread come down out of Heaven. If a man eats this bread, he shall live for ever. Moreover the bread which I will give is my flesh given for the life of the world."

ASVI am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

DRAI am the living bread which came down from heaven.

YLT'I am the living bread that came down out of the heaven; if any one may eat of this bread he shall live — to the age; and the bread also that I will give is my flesh, that I will give for the life of the world.'

DrbyI am the living bread which has come down out of heaven: if any one shall have eaten of this bread he shall live for ever; but the bread withal which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world.

RVI am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.

WbstrI am the living bread which came down from heaven: if any man shall eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

KJB-1769 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

KJB-1611I am the liuing bread, which came downe from heauen. If any man eate of this bread, he shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world.
   (I am the living bread, which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live forever: and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world.)

BshpsI am that lyuyng bread, which came downe from heauen. Yf any man eate of this bread, he shall lyue for euer. And the bread that I wyl geue, is my fleshe, whiche I wyll geue for the lyfe of the worlde.
   (I am that living bread, which came down from heaven. If any man eat of this bread, he shall live forever. And the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world.)

GnvaI am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world.
   (I am that living breade, which came down from heaven: if any man eat of this breade, he shall live forever: and the bread that I will give, is my flesh, which I will give for the life of the world. )

CvdlI am that lyuynge bred, which came downe fro heauen: Who so eateth of this bred, shal lyue for euer. And the bred that I wil geue, is my flesh which I wil geue for ye life of the worlde.
   (I am that living bred, which came down from heaven: Who so eateth of this bred, shall live forever. And the bred that I will give, is my flesh which I will give for ye/you_all life of the world.)

TNTI am that lyvinge breed which came doune from heaven. Yf eny man eate of this breed he shall live forever. And the breed that I will geve is my flesshe which I will geve for the lyfe of the worlde
   (I am that lyvinge breed which came down from heaven. If any man eat of this breed he shall live forever. And the breed that I will give is my flesh which I will give for the life of the world )

WyclY am lyuynge breed, that cam doun fro heuene.
   (I am living breed, that came down from heaven.)

LuthIch bin das lebendige Brot, vom Himmel kommen. Wer von diesem Brot essen wird, der wird leben in Ewigkeit. Und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch, welches ich geben werde für das Leben der Welt.
   (I am the lifedige Brot, from_the heaven come. Who from this_one bread eat wird, the/of_the becomes life in Ewigkeit. And the Brot, the I give become, is my flesh, which I give become for the life the/of_the world.)

ClVgEgo sum panis vivus, qui de cælo descendi.
   (I I_am bread vivus, who about cælo descendi. )

UGNTἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα; καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
   (egō eimi ho artos ho zōn ho ek tou ouranou katabas; ean tis fagaʸ ek toutou tou artou, zaʸsetai eis ton aiōna; kai ho artos de hon egō dōsō, haʸ sarx mou estin huper taʸs tou kosmou zōaʸs.)

SBL-GNTἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ⸀ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ⸀ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
   (egō eimi ho artos ho zōn ho ek tou ouranou katabas; ean tis fagaʸ ek toutou tou artou ⸀zaʸsei eis ton aiōna, kai ho artos de hon egō dōsō haʸ sarx mou ⸀estin huper taʸs tou kosmou zōaʸs.)

TC-GNTἘγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν, ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, [fn]ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα. Καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω, ἡ σάρξ μού ἐστιν, [fn]ἣν ἐγὼ δώσω ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
   (Egō eimi ho artos ho zōn, ho ek tou ouranou katabas; ean tis fagaʸ ek toutou tou artou, zaʸsetai eis ton aiōna. Kai ho artos de hon egō dōsō, haʸ sarx mou estin, haʸn egō dōsō huper taʸs tou kosmou zōaʸs. )


6:51 ζησεται ¦ ζησει NA SBL WH

6:51 ην εγω δωσω ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:51 this bread . . . is my flesh: The gift that brings life is now unveiled. On the cross, Jesus offered his flesh for the life of the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

I am the bread ¬which living ¬which out_of ¬the heaven /having/_come_down if anyone /may/_eat of this ¬the bread ˱he˲_/will_be/_living to the age

As in the previous verse, Jesus continues using the bread metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one eats bread to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγώ εἰμι

I am

Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἄρτος ὁ ζῶν

the bread ¬which living

Here, living refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “of life” in the phrase “the bread of life,” which Jesus used in 6:35. See how you translated “the bread of life” in 6:35. Alternate translation: “the bread that gives life”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα

if anyone /may/_eat of this ¬the bread ˱he˲_/will_be/_living to the age

Here and in the previous verse, Jesus uses eats to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how you translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

σάρξ μού

flesh ˱of˲_me

Here, John records Jesus using flesh to refer to his whole physical body. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “my body”

Note 6 topic: figures-of-speech / extrainfo

(Occurrence 2) ὁ ἄρτος

¬which ¬which the bread

Here Jesus is using the bread metaphor slightly differently from how he has used it previously. Here it refers specifically to his physical body, which he would sacrifice on the cross to pay for the sins of those who believe in him. Since Jesus says this explicitly at the end of the verse, you do not need to explain its meaning further.

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς

for the ˱of˲_the world life

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “for the eternal life of the world”

Note 8 topic: figures-of-speech / metonymy

ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς

for the ˱of˲_the world life

Here, the world is used to refer to the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “for the life of the people in the world”

BI Yhn 6:51 ©