Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now one of Yeshua’s apprentices, Simon Peter’s brother, Andrew, said to Yeshua,
OET-LV one of the apprentices/followers of_him, Andreas the brother of_Simōn Petros Is_saying to_him,
SR-GNT Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, ‡
(Legei autōi heis ek tōn mathaʸtōn autou, Andreas ho adelfos Simōnos Petrou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, says to him,
UST Another disciple of his, Simon Peter’s brother Andrew, told Jesus,
BSB § One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
BLB One of His disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, says to Him,
AICNT One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
OEB ‘There is a boy here,’ said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
LSB One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
WEBBE One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
WMBB (Same as above)
NET One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
LSV one of His disciples—Andrew, the brother of Simon Peter—says to Him,
FBV One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
TCNT Then one of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
T4T Another one of us disciples, Andrew, who was Simon Peter’s younger brother, said to Jesus,
LEB One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him,
BBE One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth One of His disciples, Andrew, Simon Peter's brother, said to Him,
ASV One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
DRA One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, saith to him:
YLT one of his disciples — Andrew, the brother of Simon Peter — saith to him,
Drby One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, says to him,
RV One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
Wbstr One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith to him,
KJB-1769 One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith unto him,
(One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, saith/says unto him, )
KJB-1611 One of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, saith vnto him,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps One of his disciples, Andrewe, Simo Peters brother, sayth vnto hym:
(One of his disciples, Andrew, Simo Peters brother, saith/says unto him:)
Gnva Then saide vnto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother,
(Then said unto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother, )
Cvdl The sayde vnto hi one of his disciples, Andrew ye brother of Symo Peter:
(The said unto hi one of his disciples, Andrew ye/you_all brother of Symo Peter:)
TNT Then sayde vnto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother.
(Then said unto him one of his disciples Andrew Simon Peters brother. )
Wycl Oon of hise disciplis, Andrew, the brothir of Symount Petre,
(Oon of his disciples, Andrew, the brothir of Simon Petre,)
Luth Spricht zu ihm einer seiner Jünger, Andreas, der Bruder des Simon Petrus:
(Spricht to him einer his Yünger, Andreas, the/of_the brother the Simon Petrus:)
ClVg Dicit ei unus ex discipulis ejus, Andreas, frater Simonis Petri:
(Dicit to_him unus from discipulis his, Andreas, frater Simonis Petri: )
UGNT λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
(legei autōi heis ek tōn mathaʸtōn autou, Andreas ho adelfos Simōnos Petrou,)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου·
(legei autōi heis ek tōn mathaʸtōn autou, Andreas ho adelfos Simōnos Petrou;)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου,
(Legei autōi heis ek tōn mathaʸtōn autou, Andreas ho adelfos Simōnos Petrou, )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: translate-names
Σίμωνος Πέτρου
˱of˲_Simon Peter
See how you translated the name Simon Peter in 1:40.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.