Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)None of us get anything if it’s not being given from heaven,” Yohan answered.

OET-LVYōannaʸs answered and said:
A_person is_ not _able to_be_receiving, not_even one if not it_may_be having_been_given to_him from the heaven.

SR-GNTἈπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, “Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
   (Apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen, “Ou dunatai anthrōpos lambanein, oude hen ean maʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJohn replied and said, “A man is not able to receive anything unless it has been given to him from heaven.

USTJohn answered, “Nobody can receive anything unless God gives it to him.


BSB  § John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.

BLBJohn answered and said, "A man is able to receive not one thing if it is not given to him from heaven.

AICNTJohn answered and said, “A person cannot receive even one thing unless it has been given to him from heaven.

OEBJohn’s answer was – ‘A person can gain nothing but what is given them from heaven.

LSB John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

WEBJohn answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

WMBYochanan answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.

NETJohn replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.

LSVJohn answered and said, “A man is not able to receive anything if it may not have been given him from Heaven;

FBV“No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.

TCNTJohn replied, “A person cannot receive [fn]anything unless it is given to him from heaven.


3:27 anything 88.7% ¦ even one thing NA SBL 0.2%

T4TJohn replied, “A person can become important only if God [MTY] permits it. So we should not be jealous about Jesus being popular!

LEBJohn answered and said, “A man can receive not one thing unless it is granted to him from heaven!

BBEAnd this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.

ASVJohn answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

DRAJohn answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.

YLTJohn answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;

DrbyJohn answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.

RVJohn answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.

WbstrJohn answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

KJB-1769John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

KJB-1611[fn][fn]Iohn answered, and said, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


3:27 Heb.5.4.

3:27 Or, take vnto himselfe.

BshpsIohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaIohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

CvdlIhon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation)

TNTIohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him from heaven.
   (Yohn answered and said: a man can receive no thing at all except it be give him from heaven.)

WycJoon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene.
   (Yohn answered, and said, A man may not take any thing, but it be given to him from heaven.)

LuthJohannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
   (Yohannes replied and spoke: Ein person kann nothing take, it become him because given from_the heaven.)

ClVgRespondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.[fn]
   (Respondit Yoannes, and dixit: Non potest human accipere quidquam, nisi has_been to_him datum about cælo.)


3.27 Respondit Joannes, et dixit, etc. Quia ultra consuetudinem humanæ naturæ sum natus ex parentibus provectæ ætatis, putatis me esse ultra homines. Sed scitote quia purus sum homo, ille Deus, a quo habeo quidquid habeo. Ex me infirmitas, ex illo gratiæ sublimitas. Putatis ut aliquid dicam contra meum testimonium? Ego non baptizo in remissionem peccatorum, sed ille. Non potest. Quasi dicat: Ego purus homo, nil habeo nisi quod datum est a Deo, id est baptizare in pœnitentiam non in remissionem, quia non ego Christus, sed ille ut scitis me testatum fuisse vobis, ideo ad illum currite.


3.27 Respondit Yoannes, and dixit, etc. Quia ultra consuetudinem humanæ naturæ I_am natus from parentibus provectæ ætatis, putatis me esse ultra homines. But scitote because purus I_am homo, ille God, from quo habeo quidquid habeo. From me infirmitas, from illo gratiæ sublimitas. Putatis as aliquid dicam on_the_contrary mine testimony? I not/no baptizo in remissionem sinners, but ille. Non potest. Quasi let_him_say: I purus homo, nil habeo nisi that datum it_is from Deo, id it_is baptizare in pœnitentiam not/no in remissionem, because not/no I Christus, but ille as scitis me testatum fuisse vobis, ideo to him currite.

UGNTἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
   (apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen, ou dunatai anthrōpos lambanein, oude hen ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)

SBL-GNTἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
   (apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen; Ou dunatai anthrōpos lambanein ⸂oude hen⸃ ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)

TC-GNTἈπεκρίθη [fn]Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν [fn]οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
   (Apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen, Ou dunatai anthrōpos lambanein ouden, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)


3:27 ιωαννης ¦ ιωανης WH

3:27 ουδεν 88.7% ¦ ουδε εν NA SBL 0.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

οὐ δύναται ἄνθρωπος

not /is/_able /a/_person

John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

˱it˲_may_be /having_been/_given ˱to˲_him from ¬the heaven

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “heaven has given it to him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

˱it˲_may_be /having_been/_given ˱to˲_him from ¬the heaven

Here John the Baptist uses heaven to refer to God, who dwells in heaven. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: “it has been given to him by God”

BI Yhn 3:27 ©