Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “None of us get anything if it’s not being given from heaven,” Yohan answered.
OET-LV Yōannaʸs answered and said:
A_person is_ not _able to_be_receiving, not_even one if not it_may_be having_been_given to_him from the heaven.
SR-GNT Ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, “Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. ‡
(Apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen, “Ou dunatai anthrōpos lambanein, oude hen ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT John replied and said, “A man is not able to receive anything unless it has been given to him from heaven.
UST John answered, “Nobody can receive anything unless God gives it to him.
BSB § John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
BLB John answered and said, "A man is able to receive not one thing if it is not given to him from heaven.
AICNT John answered and said, “A person cannot receive even one thing unless it has been given to him from heaven.
OEB John’s answer was – ‘A person can gain nothing but what is given them from heaven.
LSB John answered and said, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
WEBBE John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
WMBB Yochanan answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
NET John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
LSV John answered and said, “A man is not able to receive anything if it may not have been given him from Heaven;
FBV “No one receives anything unless they're given it from heaven,” John replied.
TCNT John replied, “A person cannot receive [fn]anything unless it is given to him from heaven.
3:27 anything 88.7% ¦ even one thing NA SBL 0.2%
T4T John replied, “A person can become important only if God [MTY] permits it. So we should not be jealous about Jesus being popular!
LEB John answered and said, “A man can receive not one thing unless it is granted to him from heaven!
BBE And this was John's answer: A man is unable to have anything if it is not given to him from heaven.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "A man cannot obtain anything," replied John, "unless it has been granted to him from Heaven.
ASV John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
DRA John answered, and said: A man cannot receive any thing, unless it be given him from heaven.
YLT John answered and said, 'A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
Drby John answered and said, A man can receive nothing unless it be given him out of heaven.
RV John answered and said, A man can receive nothing, except it have been given him from heaven.
Wbstr John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
KJB-1769 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
KJB-1611 [fn][fn]Iohn answered, and said, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Iohn aunswered, and sayde: A man can receaue nothyng, except it be geuen hym from heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Iohn answered, and saide, A man can receiue nothing, except it be giuen him from heauen.
(Yohn answered, and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. )
Cvdl Ihon answered and sayde: A man can receaue nothinge, excepte it be geuen him from heaue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
TNT Iohn answered and sayde: a man can receave no thinge at all except it be geve him from heaven.
(Yohn answered and said: a man can receive no thing at all except it be give him from heaven. )
Wycl Joon answerde, and seide, A man may not take ony thing, but it be youun to hym fro heuene.
(Yohn answered, and said, A man may not take any thing, but it be given to him from heaven.)
Luth Johannes antwortete und sprach: Ein Mensch kann nichts nehmen, es werde ihm denn gegeben vom Himmel.
(Yohannes replied and spoke: A person kann nothing take, it become him because given from_the heaven.)
ClVg Respondit Joannes, et dixit: Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de cælo.[fn]
(Respondit Yoannes, and dixit: Non potest human accipere quidquam, nisi has_been to_him datum about cælo. )
3.27 Respondit Joannes, et dixit, etc. Quia ultra consuetudinem humanæ naturæ sum natus ex parentibus provectæ ætatis, putatis me esse ultra homines. Sed scitote quia purus sum homo, ille Deus, a quo habeo quidquid habeo. Ex me infirmitas, ex illo gratiæ sublimitas. Putatis ut aliquid dicam contra meum testimonium? Ego non baptizo in remissionem peccatorum, sed ille. Non potest. Quasi dicat: Ego purus homo, nil habeo nisi quod datum est a Deo, id est baptizare in pœnitentiam non in remissionem, quia non ego Christus, sed ille ut scitis me testatum fuisse vobis, ideo ad illum currite.
3.27 Respondit Yoannes, and dixit, etc. Because ultra consuetudinem humanæ naturæ I_am natus from parentibus provectæ ætatis, putatis me esse ultra homines. But scitote because purus I_am homo, ille God, from quo habeo quidquid habeo. From me infirmitas, from illo gratiæ sublimitas. Putatis as aliquid dicam on_the_contrary mine testimony? I not/no baptizo in remissionem sinners, but ille. Non potest. Quasi let_him_say: I purus homo, nil habeo nisi that datum it_is from Deo, id it_is baptizare in pœnitentiam not/no in remissionem, because not/no I Christus, but ille as scitis me testatum fuisse vobis, ideo to him currite.
UGNT ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν, οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν, οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen, ou dunatai anthrōpos lambanein, oude hen ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)
SBL-GNT ἀπεκρίθη Ἰωάννης καὶ εἶπεν· Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν ⸂οὐδὲ ἓν⸃ ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen; Ou dunatai anthrōpos lambanein ⸂oude hen⸃ ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη [fn]Ἰωάννης καὶ εἶπεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν [fn]οὐδέν, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
(Apekrithaʸ Yōannaʸs kai eipen, Ou dunatai anthrōpos lambanein ouden, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ouranou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
οὐ δύναται ἄνθρωπος
not /is/_able /a/_person
John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: [A person is not able]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
˱it˲_may_be /having_been/_given ˱to˲_him from ¬the heaven
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [heaven has given it to him]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
˱it˲_may_be /having_been/_given ˱to˲_him from ¬the heaven
Here John the Baptist uses heaven to refer to God, who dwells in heaven. If it would be helpful in your language, you could express this plainly. Alternate translation: [it has been given to him by God]