Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 4:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:39 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And many people of Samaria came out of that town and believed that Yeshua is God because the woman had told them that he knew everything about her.

OET-LVAnd many of_the Samareitaʸs/(Shomrōn) out_of of_ the that _city, believed on him, because_of the message of_the woman testifying, that He_told to_me all things whatever I_did.

SR-GNTἘκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτιΕἶπέν μοι πάντα ἐποίησα.”
   (Ek de taʸs poleōs ekeinaʸs, polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn, dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs, hotiEipen moi panta ha epoiaʸsa.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow many of the Samaritans from that city believed in him because of the report of the woman, testifying, “He told me all things that I have done.”

USTNow many Samaritans who lived in the city of Sychar trusted in Jesus because of what the woman had told them. She said, “He told me so many things that I have done.”

BSB  § Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”

BLBAnd out of that city, many of the Samaritans believed in Him, because of the word of the woman testifying, "He told me all things I ever did."


AICNTBut from that city many of the Samaritans believed [in him][fn] because of the woman's testimony, saying, “He told me everything [I have ever done].”[fn]


4:39, in him: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a e)

4:39, I have ever done Absent from some manuscripts. 𝔓66

OEBMany from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, “He has told me everything that I have done.”

LSB From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who bore witness, “He told me all the things that I have done.”

WEBBEFrom that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”

WMBB (Same as above)

NETNow many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, “He told me everything I ever did.”

LSVAnd many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”

FBVMany Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”

TCNTNow many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”

T4TMany of the Samaria district people who lived in that town believed that Jesus was the Messiah because they heard what that woman said about Jesus, “That man was able to tell me all about my past life [HYP]!”

LEBNow from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me everything that I have done.”

BBENow a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthOf the Samaritan population of that town a good many believed in Him because of the woman's statement when she declared, "He has told me all that I have ever done."

ASVAnd from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.

DRANow of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.

YLTAnd from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'

DrbyBut many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.

RVAnd from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.

WbstrAnd many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.

KJB-1769¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

KJB-1611¶ And many of the Samaritanes of that citie beleeued on him, for the saying of the woman, which testified, Hee told me all that euer I did.
   (¶ And many of the Samaritanes of that city believed on him, for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.)

BshpsMany of the Samaritanes of that citie beleued on hym, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd.
   (Many of the Samaritanes of that city believed on him, for the saying of the woman, which testified that he told her all that ever she dyd.)

GnvaNowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
   (Now many of the Samaritans of that city believed in him, for the saying of the woman which testified, He hath/has told me all things that ever I did. )

CvdlMany Samaritans of the same cite beleued on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath tolde me all that euer I dyd.
   (Many Samaritans of the same cite believed on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath/has told me all that ever I dyd.)

TNTMany of the Samaritas of that cyte beleved on him for the sayinge of the woman which testified: he tolde me all thinges that ever I dyd.
   (Many of the Samaritas of that city believed on him for the saying of the woman which testified: he told me all things that ever I dyd. )

WycAnd of that citee many Samaritans bileueden in hym, for the word of the womman, that bare witnessyng, That he seide to me alle thingis that Y haue don.
   (And of that city many Samaritans believed in him, for the word of the woman, that bare witnessing, That he said to me all things that I have done.)

LuthEs glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
   (It glaubten but at him/it many the/of_the Samariter out_of derselbigen city around/by/for the Weibes Rede willen, which there zeugete: He has to_me said alles, what/which I did have.)

ClVgEx civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
   (From civitate however that multi crediderunt in him Samaritanorum, propter the_word mulieris testimony perhibentis: Because he_said to_me everything quæcumque feci. )

UGNTἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
   (ek de taʸs poleōs ekeinaʸs, polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn, dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs, hoti eipen moi panta ha epoiaʸsa.)

SBL-GNTἘκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.
   (Ek de taʸs poleōs ekeinaʸs polloi episteusan eis auton tōn Samaritōn dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs hoti Eipen moi panta ⸀ha epoiaʸsa.)

TC-GNTἘκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν [fn]Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέ μοι πάντα [fn]ὅσα ἐποίησα.
   (Ek de taʸs poleōs ekeinaʸs polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs hoti Eipe moi panta hosa epoiaʸsa. )


4:39 σαμαρειτων ¦ σαμαριτων NA SBL

4:39 οσα 99.5% ¦ α CT 0.4%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης

out_of & ¬the ˱of˲_city that

Here, that city refers to the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα

˱he˲_told ˱to˲_me all_‹things› whatever ˱I˲_did

Here, all things is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:39 ©