Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) And many people of Samaria came out of that town and believed that Yeshua is God because the woman had told them that he knew everything about her.
OET-LV And many of_the Samareitaʸs/(Shomrōn) out_of of_ the that _city, believed on him, because_of the message of_the woman testifying, that He_told to_me all things whatever I_did.
SR-GNT Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτι “Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.” ‡
(Ek de taʸs poleōs ekeinaʸs, polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn, dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs, hoti “Eipen moi panta ha epoiaʸsa.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now many of the Samaritans from that city believed in him because of the report of the woman, testifying, “He told me all things that I have done.”
UST Now many Samaritans who lived in the city of Sychar trusted in Jesus because of what the woman had told them. She said, “He told me so many things that I have done.”
BSB § Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
BLB And out of that city, many of the Samaritans believed in Him, because of the word of the woman testifying, "He told me all things I ever did."
AICNT But from that city many of the Samaritans believed [in him][fn] because of the woman's testimony, saying, “He told me everything [I have ever done].”[fn]
4:39, in him: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a e)
4:39, I have ever done Absent from some manuscripts. 𝔓66
OEB Many from that town came to believe in Jesus – Samaritans though they were – because the woman had said, “He has told me everything that I have done.”
LSB From that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who bore witness, “He told me all the things that I have done.”
WEB From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
NET Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, “He told me everything I ever did.”
LSV And many from that city believed in Him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, “He told me all things—as many as I did.”
FBV Many Samaritans from that town trusted in him because of what the woman said: “He told me everything I ever did.”
TCNT Now many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman's testimony: “He told me everything I have ever done.”
T4T Many of the Samaria district people who lived in that town believed that Jesus was the Messiah because they heard what that woman said about Jesus, “That man was able to tell me all about my past life [HYP]!”
LEB Now from that town many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman who testified, “He told me everything that I have done.”
BBE Now a number of the people of that town had faith in him because of the woman's witness: He has been talking to me of everything I ever did.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
DRA Now of that city many of the Samaritans believed in him, for the word of the woman giving testimony: He told me all things whatsoever I have done.
YLT And from that city many believed in him, of the Samaritans, because of the word of the woman testifying, — 'He told me all things — as many as I did.'
DBY But many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
RV And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
WBS And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, who testified, He told me all that ever I did.
KJB ¶ And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
BB Many of the Samaritanes of that citie beleued on hym, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that euer she dyd.
(Many of the Samaritanes of that city believed on him, for the saying of the woman, which testified that he tolde her all that ever she dyd.)
GNV Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
(Now many of the Samaritans of that city believed in him, for the saying of the woman which testified, He hath/has tolde me all things that ever I did. )
CB Many Samaritans of the same cite beleued on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath tolde me all that euer I dyd.
(Many Samaritans of the same cite believed on him, for the sayenge of the woman, which testified: He hath/has tolde me all that ever I dyd.)
TNT Many of the Samaritas of that cyte beleved on him for the sayinge of the woman which testified: he tolde me all thinges that ever I dyd.
(Many of the Samaritas of that city believed on him for the saying of the woman which testified: he tolde me all things that ever I dyd. )
WYC And of that citee many Samaritans bileueden in hym, for the word of the womman, that bare witnessyng, That he seide to me alle thingis that Y haue don.
(And of that city many Samaritans believed in him, for the word of the woman, that bare witnessing, That he said to me all things that I have done.)
LUT Es glaubten aber an ihn viel der Samariter aus derselbigen Stadt um des Weibes Rede willen, welches da zeugete: Er hat mir gesagt alles, was ich getan habe.
(It glaubten but at him/it many the Samariter out of derselbigen city around/by/for the Weibes Rede willen, which there zeugete: He has to_me gesagt alles, was I getan habe.)
CLV Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis: Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.
(Ex civitate however illa multi crediderunt in him Samaritanorum, propter verbum mulieris testimony perhibentis: Quia he_said to_me everything quæcumque feci. )
UGNT ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
(ek de taʸs poleōs ekeinaʸs, polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn, dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs, hoti eipen moi panta ha epoiaʸsa.)
SBL-GNT Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ⸀ἃ ἐποίησα.
(Ek de taʸs poleōs ekeinaʸs polloi episteusan eis auton tōn Samaritōn dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs hoti Eipen moi panta ⸀ha epoiaʸsa. )
TC-GNT Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν [fn]Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέ μοι πάντα [fn]ὅσα ἐποίησα.
(Ek de taʸs poleōs ekeinaʸs polloi episteusan eis auton tōn Samareitōn dia ton logon taʸs gunaikos marturousaʸs hoti Eipe moi panta hosa epoiaʸsa.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκ & τῆς πόλεως ἐκείνης
out_of & ¬the ˱of˲_city that
Here, that city refers to the Samaritan city of Sychar. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “from Sychar”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα
˱he˲_told ˱to˲_me all_‹things› whatever ˱I˲_did
Here, all things is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this might confuse your readers, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done”