Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:40

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:40 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Andrew, the brother of Simon Peter was one of those two who heard Yohan and then followed Yeshua.OET logo mark

OET-LVAndreas the brother of_Simōn Petros was, one of the two which having_heard from Yōannaʸs, and having_followed after_him.
OET logo mark

SR-GNTἮν Ἀνδρέας ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
   (Aʸn Andreas ho adelfos Simōnos Petrou, heis ek tōn duo tōn akousantōn para Yōannou, kai akolouthaʸsantōn autōi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOne of the two having heard from John and having followed him was Andrew, the brother of Simon Peter.

USTOne of those two disciples who had heard what John had said and followed Jesus was Andrew. He was Simon Peter’s brother.

BSBAndrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s [ testimony ] and followed [Jesus].

MSB (Same as BSB above)

BLBAndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two having heard from John and having followed Him.


AICNTAndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John and followed him.

OEBOne of the two, who heard what John said and followed Jesus, was Andrew, Simon Peter’s brother.

LSB One of the two who heard John speak and followed Him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

WEBBEOne of the two who heard John and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.

WMBBOne of the two who heard Yochanan and followed him was Andrew, Simon Peter’s brother.

NETAndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two disciples who heard what John said and followed Jesus.

LSVAndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed Him;

FBVAndrew, the brother of Simon Peter, was one of these two disciples who had heard what John said and followed Jesus.

TCNTAndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.

T4TOne of us/One of the two men► who heard what John had said and who went with Jesus was Andrew, Simon Peter’s younger brother.

LEB  ¶ Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard John and followed him.

BBEAndrew, Simon Peter's brother, was one of the two men who, hearing what John said, went after Jesus.

MoffOne of the two men who heard what John said and went after Jesus was Andrew, the brother of Peter.

WymthAndrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John's exclamation and followed Jesus.

ASVOne of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

DRAAnd Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.

YLTAndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard from John, and followed him;

DrbyAndrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard [this] from John and followed him.

RVOne of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

SLTIt was Andrew, Simon Peter’s brother, one of the two having heard of John, and followed him.

WbstrOne of the two who heard John speak , and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

KJB-1769One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.

KJB-1611One of the two which heard Iohn speake, and followed him, was Andrew, Simon Peters brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

BshpsOne of the two which hearde Iohn speake, & folowed hym, was Andrewe, Simon Peters brother.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaAndrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Iohn, and that followed him.
   (Andrew, Simon Peters brother, was one of the two which had heard it of Yohn, and that followed him. )

CvdlOne of the two, which herde Ihon speake, and folowed Iesus, was Andrew the brother of Symon Peter:
   (One of the two, which herd/heard Yohn speak, and followed Yesus/Yeshua, was Andrew the brother of Simon Peter:)

TNTOne of the two which hearde Iohn speake and folowed Iesus was Andrew Simon Peters brother.
   (One of the two which heard Yohn speak and followed Yesus/Yeshua was Andrew Simon Peters brother. )

WyclAnd Andrewe, the brother of Symount Petir, was oon of the tweyne, that herden of Joon, and hadden sued hym.
   (And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the tweyne, that heard of Yohn, and had sued him.)

LuthEiner aus den zwei, die von Johannes höreten und JEsu nachfolgeten, war Andreas, der Bruder des Simon Petrus.
   (One out_of the two, the from Yohannes heard and Yesu successoren, what/which Andreas, the/of_the brother the Simon Peter.)

ClVgErat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.[fn]
   (It_was however Andreas, brother Simon's Petri, one from for_two who/which they_had_heard from Yoanne, and followed they_had_been him. )


1.40 Frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant. Frater junior natu prior credit, non enim est ordo fidei inanis. Forte ad dignitatem Andreas dicitur esse frater Petri, super quem, id est super cujus fidem fundanda erat Ecclesia.


1.40 Frater Simon's Petri, one from for_two who/which they_had_heard from Yoanne, and followed they_had_been. Frater yunior born prior he_believes, not/no because it_is order(n) of_faith inanis. Forte to dignity Andreas it_is_said to_be brother Petri, over which, that it_is over whose faith fundanda was Assembly/Church.

UGNTἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου, εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου, καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
   (aʸn Andreas ho adelfos Simōnos Petrou, heis ek tōn duo tōn akousantōn para Yōannou, kai akolouthaʸsantōn autōi.)

SBL-GNTἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ·
   (aʸn Andreas ho adelfos Simōnos Petrou heis ek tōn duo tōn akousantōn para Yōannou kai akolouthaʸsantōn autōi;)

RP-GNTἮν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
   (Aʸn Andreas ho adelfos Simōnos Petrou heis ek tōn duo tōn akousantōn para Yōannou kai akolouthaʸsantōn autōi.)

TC-GNTἮν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ [fn]Ἰωάννου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ.
   (Aʸn Andreas ho adelfos Simōnos Petrou heis ek tōn duo tōn akousantōn para Yōannou kai akolouthaʸsantōn autōi. )


1:40 ιωαννου ¦ ιωανου WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 1:35–42: Jesus chose his first disciples

This section tells about some of Jesus’ first disciples. Two of John the Baptist’s disciples started to follow Jesus after John told them that he was the Lamb of God. One of them was Andrew and he brought his brother Simon to meet Jesus. Jesus told Simon that his new name would be Peter.

Here are other possible section headings:

The first disciples began to follow Jesus

A few men began to follow Jesus

Jesus’ first disciples/followers

Paragraph 1:40–42

This paragraph tells how Andrew and Simon Peter became disciples of Jesus. Peter is one of the more important characters in the Gospel of John. Introduce him as you introduce an important character in a story.

1:40a

Andrew, Simon Peter’s brother,

1:40b

was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.

1:40a–b

Andrew, Simon Peter’s brother: Andrew may have been younger than or older than Simon Peter. We do not know. But Simon Peter was the better known among the Christians for whom John was writing. At the time of this story, Jesus had not yet given Simon the name Peter. The mention of Simon Peter here is therefore parenthetical and it may be natural to place it in parentheses:

Andrew (Simon Peter’s brother)

In some languages you may need to include a verb. At the time when John wrote this Gospel, it is probable that both Andrew and Peter were dead. So it is best to use the past tense:

Andrew, who was Simon Peter’s brother

Simon Peter’s: Simon Peter was one of Jesus’ closest disciples. He later became a major leader in the early church. He is also known for denying Jesus when he was arrested. His original name was Simon. In 1:42, Jesus said that he would be called Cephas, which is Peter in Greek. If people will think that Peter is Simon’s last name, you may want to make it clear that both names are used as his first name. For example:

the brother of Simon, who was also called Peter

one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus: Two disciples of John the Baptist had begun following Jesus (1:35–39). In some languages it is more natural to include what John the Baptist had said. For example:

one of the two men who heard John speak about Jesus and followed Jesus

one of the two who began following Jesus when they heard John call Jesus the Lamb of God


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Ἰωάννου

John

Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]

Σίμωνος Πέτρου

˱of˲_Simon Peter

Simon was also called Peter by Jesus, as recorded in verse [42](../01/42.md). Alternate translation: [Simon, who is also called Peter]

BI Yhn 1:40 ©