Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And Nathanael said, “Does anything good come from Nazareth?”
¶ So Philip answered, “Well, come and see for yourself.”
OET-LV And Nathanaaʸl said to_him:
Is_able any good to_be out_of Nazaret?
The Filippos is_saying to_him:
Be_coming and see.
SR-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, “Ἔρχου καὶ ἴδε.” ‡
(Kai eipen autōi Nathanaaʸl, “Ek Nazaret dunatai ti agathon einai;” Legei autōi ho Filippos, “Erⱪou kai ide.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Nathaniel said to him, “Is any good thing able to be from Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.”
UST Nathaniel replied, “From Nazareth? Certainly nothing good can come out of that town!” Philip replied, “Come and see for yourself!”
BSB § “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked.
§ “Come and see,” said Philip.
BLB And Nathanael said to him, "Is any good thing able to be out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see."
AICNT [And][fn] Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
1:46, And: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b e)
OEB ‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.
LSB And Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
WEBBE Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?”
¶ Philip said to him, “Come and see.”
WMBB (Same as above)
NET Nathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
LSV And Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
FBV “From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered.
¶ “Just come and see,” Philip replied.
TCNT Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
T4T Nathaniel replied, “Nazareth? ◄Nothing good can come from such an unimportant place!/Can anything good come from such an unimportant place?► [RHQ]” Philip replied, “Come and see!”
LEB And Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!”
BBE Nazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.
ASV And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
DRA And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
YLT and Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'
Drby And Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.
RV And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
Wbstr And Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.
KJB-1769 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
(And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith/says unto him, Come and see. )
KJB-1611 And Nathaneel said vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith vnto him, Come and see.
(And Nathaneel said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith/says unto him, Come and see.)
Bshps And Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Gnva Then Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
(Then Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come, and see. )
Cvdl And Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se.
(And Nathanaell said unto him: What good can come out of Nazareth? Philip said unto him: Come, and see.)
TNT And Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
(And Nathanael said unto him: can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him: come and see. )
Wycl And Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be?
(And Nathanael said to him, Of Nazareth may sum good thing be?)
Luth Und Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!
(And Nathanael spoke to him: What kann from Nazareth Goodness kommen? Philippus says to him: Come and siehe es!)
ClVg Et dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.[fn]
(And he_said to_him Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit to_him Philippus: Veni and vide. )
1.46 Et dixit ei Nathanæl. Vel dubitando interrogat vel affirmat ut legisperitus, a civitate tanti nominis posse esse aliquem bonum vel eximium doctorem, vel summum Salvatorem. Dicitur enim Nazareth, flos vel germen munditiæ, vel sanctitas. Utrique autem pronuntiationi congrue subditur: Veni et vide, etc.
1.46 And he_said to_him Nathanæl. Vel dubitando interrogat or affirmat as legisperitus, from civitate tanti nominis posse esse aliquem bonum or eximium doctorem, or summum Salvatorem. Dicitur because Nazareth, flos or germen munditiæ, or sanctitas. Utrique however pronuntiationi congrue subditur: Veni and vide, etc.
UGNT καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
(kai eipen autōi Nathanaaʸl, ek Nazaret dunatai ti agathon einai? legei autōi ho Filippos, erⱪou kai ide.)
SBL-GNT καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
(kai eipen autōi Nathanaaʸl; Ek Nazaret dunatai ti agathon einai; legei autōi ⸀ho Filippos; Erⱪou kai ide.)
TC-GNT Καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ [fn]Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; Λέγει αὐτῷ [fn]Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
(Kai eipen autōi Nathanaaʸl, Ek Nazaret dunatai ti agathon einai; Legei autōi Filippos, Erⱪou kai ide. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:46 Can anything good come from Nazareth? This village was not considered famous enough to be the hometown for a great leader (cp. Matt 13:53-58).
Note 1 topic: writing-pronouns
εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ
said ˱to˲_him Nathanael
Here, him refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Nathaniel said to Philip]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?
out_of Nazareth /is/_able any good to_be
Nathaniel is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No good thing can come out of Nazareth!]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.