Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:46

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:46 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)And Nathanael said, “Does anything good come from Nazareth?”
¶ So Philip answered, “Well, come and see for yourself.”

OET-LVAnd Nathanaaʸl said to_him:
Is_able any good to_be out_of Nazaret?
The Filippos is_saying to_him:
Be_coming and see.

SR-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, “Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι;” Λέγει αὐτῷ Φίλιππος, “Ἔρχου καὶ ἴδε.”
   (Kai eipen autōi Nathanaaʸl, “Ek Nazaret dunatai ti agathon einai;” Legei autōi ho Filippos, “Erⱪou kai ide.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd Nathaniel said to him, “Is any good thing able to be from Nazareth?” Philip says to him, “Come and see.”

USTNathaniel replied, “From Nazareth? Certainly nothing good can come out of that town!” Philip replied, “Come and see for yourself!”

BSB  § “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked.
§ “Come and see,” said Philip.

BLBAnd Nathanael said to him, "Is any good thing able to be out of Nazareth?" Philip says to him, "Come and see."


AICNT[And][fn] Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”


1:46, And: Absent from some manuscripts. ℵ(01) Latin(a b e)

OEB‘Can anything good come out of Nazareth?’ asked Nathanael. ‘Come and see,’ replied Philip.

LSB And Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

WEBBENathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?”
¶ Philip said to him, “Come and see.”

WMBB (Same as above)

NETNathanael replied, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”

LSVAnd Nathanael said to him, “Is any good thing able to be out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

FBV“From Nazareth? Can anything good come from there?” Nathanael wondered.
¶ “Just come and see,” Philip replied.

TCNTNathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”

T4TNathaniel replied, “Nazareth? Nothing good can come from such an unimportant place!/Can anything good come from such an unimportant place?► [RHQ]” Philip replied, “Come and see!”

LEBAnd Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see!”

BBENazareth! said Nathanael, Is it possible for any good to come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Can anything good come out of Nazareth?" replied Nathanael. "Come and see," said Philip.

ASVAnd Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

DRAAnd Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.

YLTand Nathanael said to him, 'Out of Nazareth is any good thing able to be?' Philip said to him, 'Come and see.'

DrbyAnd Nathanael said to him, Can anything good come out of Nazareth? Philip says to him, Come and see.

RVAnd Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

WbstrAnd Nathanael said to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith to him, Come and see.

KJB-1769And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
   (And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith/says unto him, Come and see. )

KJB-1611And Nathaneel said vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith vnto him, Come and see.
   (And Nathaneel said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith/says unto him, Come and see.)

BshpsAnd Nathanael sayde vnto hym: Can there any good thyng come out of Nazareth? Philip sayth vnto him: come and see.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThen Nathanael sayde vnto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saide to him, Come, and see.
   (Then Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come, and see. )

CvdlAnd Nathanaell sayde vnto him: What good can come out of Nazareth? Philippe sayde vnto him: Come, and se.
   (And Nathanaell said unto him: What good can come out of Nazareth? Philip said unto him: Come, and see.)

TNTAnd Nathanael sayde vnto him: can ther eny good thinge come out of Nazareth? Philip sayde to him: come and se.
   (And Nathanael said unto him: can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him: come and see. )

WyclAnd Nathanael seide to hym, Of Nazareth may sum good thing be?
   (And Nathanael said to him, Of Nazareth may sum good thing be?)

LuthUnd Nathanael sprach zu ihm: Was kann von Nazareth Gutes kommen? Philippus spricht zu ihm: Komm und siehe es!
   (And Nathanael spoke to him: What kann from Nazareth Goodness kommen? Philippus says to him: Come and siehe es!)

ClVgEt dixit ei Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit ei Philippus: Veni et vide.[fn]
   (And he_said to_him Nathanaël: A Nazareth potest aliquid boni esse? Dicit to_him Philippus: Veni and vide. )


1.46 Et dixit ei Nathanæl. Vel dubitando interrogat vel affirmat ut legisperitus, a civitate tanti nominis posse esse aliquem bonum vel eximium doctorem, vel summum Salvatorem. Dicitur enim Nazareth, flos vel germen munditiæ, vel sanctitas. Utrique autem pronuntiationi congrue subditur: Veni et vide, etc.


1.46 And he_said to_him Nathanæl. Vel dubitando interrogat or affirmat as legisperitus, from civitate tanti nominis posse esse aliquem bonum or eximium doctorem, or summum Salvatorem. Dicitur because Nazareth, flos or germen munditiæ, or sanctitas. Utrique however pronuntiationi congrue subditur: Veni and vide, etc.

UGNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος, ἔρχου καὶ ἴδε.
   (kai eipen autōi Nathanaaʸl, ek Nazaret dunatai ti agathon einai? legei autōi ho Filippos, erⱪou kai ide.)

SBL-GNTκαὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ· Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ⸀ὁ Φίλιππος· Ἔρχου καὶ ἴδε.
   (kai eipen autōi Nathanaaʸl; Ek Nazaret dunatai ti agathon einai; legei autōi ⸀ho Filippos; Erⱪou kai ide.)

TC-GNTΚαὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ, Ἐκ [fn]Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; Λέγει αὐτῷ [fn]Φίλιππος, Ἔρχου καὶ ἴδε.
   (Kai eipen autōi Nathanaaʸl, Ek Nazaret dunatai ti agathon einai; Legei autōi Filippos, Erⱪou kai ide. )


1:46 ναζαρετ ¦ ναζαρεθ SCR

1:46 φιλιππος ¦ ο φιλιππος NA SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:46 Can anything good come from Nazareth? This village was not considered famous enough to be the hometown for a great leader (cp. Matt 13:53-58).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ

said ˱to˲_him Nathanael

Here, him refers to Philip. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Nathaniel said to Philip]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι?

out_of Nazareth /is/_able any good to_be

Nathaniel is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [No good thing can come out of Nazareth!]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

BI Yhn 1:46 ©