Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because God’s bread is the one who came down from heaven and who gives life to the world.”
OET-LV For/Because the bread of_ the _god is the one coming_down out_of the heaven, and giving life to_the world.
SR-GNT Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.” ‡
(Ho gar artos tou ˚Theou estin ho katabainōn ek tou ouranou, kai zōaʸn didous tōi kosmōi.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the bread of God is the one coming down from heaven and giving life to the world.”
UST This is true because the true bread from God has come down from heaven and gives eternal life to the people in the world.”
BSB For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
BLB For the bread of God is the One coming out of heaven and giving life to the world."
AICNT For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
OEB for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.’
CSB For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
NLT The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
NIV For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
CEV And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world."
ESV For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
NASB “For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
LSB For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
WEBBE For the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”
WMBB (Same as above)
MSG (32-33)Jesus responded, “The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread. The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world.”
NET For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
LSV for the bread of God is Him coming down out of Heaven, and giving life to the world.”
FBV For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
TCNT For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
T4T The true bread from God came down from heaven, and he is the one who will give eternal life to the people of the world [MTY].”
LEB For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
NRSV For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
NKJV For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
NAB For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
BBE The bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."
ASV For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
DRA For the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.
YLT for the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'
Drby For the bread of [fn]God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.
6.33 Elohim
RV For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
Wbstr For the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.
KJB-1769 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
( For the bread of God is he which cometh/comes down from heaven, and giveth/gives life unto the world. )
KJB-1611 For the bread of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For the bread of God, is he which cometh downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
(For the breade of God is he which cometh/comes down from heaven, and giveth/gives life unto the world. )
Cvdl For this is that bred of God, which commeth from heauen, and geueth life vnto the worlde.
(For this is that bred of God, which cometh/comes from heaven, and giveth/gives life unto the world.)
TNT For the breed of God is he which cometh doune from heaven and geveth lyfe vnto the worlde.
(For the breed of God is he which cometh/comes down from heaven and geveth life unto the world. )
Wycl for it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
(for it is very breed that cometh/comes down from heaven, and giveth/gives life to the world.)
Luth Denn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
(Because this/these is the bread God’s, the from_the heaven comes and gibt the/of_the world the Leben.)
ClVg Panis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.[fn]
(Panis because of_God it_is, who about cælo descendit, and dat life mundo. )
6.33 Panis enim verus. Angeli purum verbum solidum cibum comedunt: nos vero verbum, sed in lac versum, quia si non possumus comedere, possumus sugere. Nisi enim incarnaretur, a nobis non cognosceretur, a nobis non gustaretur.
6.33 Panis because verus. Angeli purum the_word solidum cibum comedunt: we vero verbum, but in lac versum, because when/but_if not/no possumus comedere, possumus sugere. Nisi because incarnaretur, from us not/no cognosceretur, from us not/no gustaretur.
UGNT ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
(ho gar artos tou Theou estin ho katabainōn ek tou ouranou, kai zōaʸn didous tōi kosmōi.)
SBL-GNT ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
(ho gar artos tou theou estin ho katabainōn ek tou ouranou kai zōaʸn didous tōi kosmōi.)
TC-GNT Ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
(Ho gar artos tou Theou estin ho katabainōn ek tou ouranou kai zōaʸn didous tōi kosmōi. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν
the & bread ¬the ˱of˲_God is
Here Jesus is using bread to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse 35. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ
the & bread ¬the ˱of˲_God
This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: [the bread that God gives] (2) the bread belongs to God. Alternate translation: [God’s bread]
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ
the the_‹one› coming_down out_of ¬the heaven
This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ζωὴν
life
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled in the UST.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Here, the world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the people living in the world]