Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:33

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:33 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because God’s bread is the one who came down from heaven and who gives life to the world.

OET-LVFor/Because the bread of_ the _god is the one coming_down out_of the heaven, and giving life to_the world.

SR-GNT γὰρ ἄρτος τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.”
   (Ho gar artos tou ˚Theou estin ho katabainōn ek tou ouranou, kai zōaʸn didous tōi kosmōi.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the bread of God is the one coming down from heaven and giving life to the world.”

USTThis is true because the true bread from God has come down from heaven and gives eternal life to the people in the world.”

BSBFor the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”

BLBFor the bread of God is the One coming out of heaven and giving life to the world."


AICNTFor the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”

OEBfor the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.’

CSB For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”

NLT The true bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”

NIV For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”

CEV And the bread that God gives is the one who came down from heaven to give life to the world."

ESV For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”

NASB “For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”

LSB For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”

WEBBEFor the bread of God is that which comes down out of heaven and gives life to the world.”

WMBB (Same as above)

MSG(32-33)Jesus responded, “The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread. The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world.”

NETFor the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”

LSVfor the bread of God is Him coming down out of Heaven, and giving life to the world.”

FBVFor the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”

TCNTFor the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”

T4TThe true bread from God came down from heaven, and he is the one who will give eternal life to the people of the world [MTY].”

LEBFor the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”

NRSV For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”

NKJV For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”

NAB For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”

BBEThe bread of God is the bread which comes down out of heaven and gives life to the world.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthFor God's bread is that which comes down out of Heaven and gives Life to the world."

ASVFor the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

DRAFor the bread of God is that which cometh down from heaven, and giveth life to the world.

YLTfor the bread of God is that which is coming down out of the heaven, and giving life to the world.'

DrbyFor the bread of [fn]God is he who comes down out of heaven and gives life to the world.


6.33 Elohim

RVFor the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.

WbstrFor the bread of God is he who cometh down from heaven, and giveth life to the world.

KJB-1769 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
   ( For the bread of God is he which cometh/comes down from heaven, and giveth/gives life unto the world. )

KJB-1611For the bread of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
   (For the bread of God is he which cometh/comes down from heaven, and giveth/gives life unto the world.)

BshpsFor the bread of God, is he which cometh downe from heauen, and geueth lyfe vnto the worlde.
   (For the bread of God, is he which cometh/comes down from heaven, and giveth/gives life unto the world.)

GnvaFor the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
   (For the breade of God is he which cometh/comes down from heaven, and giveth/gives life unto the world. )

CvdlFor this is that bred of God, which commeth from heauen, and geueth life vnto the worlde.
   (For this is that bred of God, which cometh/comes from heaven, and giveth/gives life unto the world.)

TNTFor the breed of God is he which cometh doune from heaven and geveth lyfe vnto the worlde.
   (For the breed of God is he which cometh/comes down from heaven and geveth life unto the world. )

Wycfor it is very breed that cometh doun fro heuene, and yyueth lijf to the world.
   (for it is very breed that cometh/comes down from heaven, and giveth/gives life to the world.)

LuthDenn dies ist das Brot Gottes, das vom Himmel kommt und gibt der Welt das Leben.
   (Because this/these is the bread God’s, the from_the heaven comes and gibt the/of_the world the Leben.)

ClVgPanis enim Dei est, qui de cælo descendit, et dat vitam mundo.[fn]
   (Panis because of_God it_is, who about cælo descendit, and dat life mundo. )


6.33 Panis enim verus. Angeli purum verbum solidum cibum comedunt: nos vero verbum, sed in lac versum, quia si non possumus comedere, possumus sugere. Nisi enim incarnaretur, a nobis non cognosceretur, a nobis non gustaretur.


6.33 Panis because verus. Angeli purum the_word solidum cibum comedunt: we vero verbum, but in lac versum, because when/but_if not/no possumus comedere, possumus sugere. Nisi because incarnaretur, from us not/no cognosceretur, from us not/no gustaretur.

UGNTὁ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
   (ho gar artos tou Theou estin ho katabainōn ek tou ouranou, kai zōaʸn didous tōi kosmōi.)

SBL-GNTὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
   (ho gar artos tou theou estin ho katabainōn ek tou ouranou kai zōaʸn didous tōi kosmōi.)

TC-GNTὉ γὰρ ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
   (Ho gar artos tou Theou estin ho katabainōn ek tou ouranou kai zōaʸn didous tōi kosmōi. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν

the & bread ¬the ˱of˲_God is

Here Jesus is using bread to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse 35. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ & ἄρτος τοῦ Θεοῦ

the & bread ¬the ˱of˲_God

This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: “the bread that God gives” (2) the bread belongs to God. Alternate translation: “God’s bread”

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ

the the_‹one› coming_down out_of ¬the heaven

This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ζωὴν

life

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled in the UST.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, the world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the people living in the world”

BI Yhn 6:33 ©