Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 3 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one that God sent tells us God’s words, because God doesn’t ration his spirit.![]()
OET-LV For/Because whom the god sent_out, is_speaking the messages of_ the _god, because/for he_is_giving the spirit not by measure.
![]()
SR-GNT Ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ ˚Θεὸς, τὰ ῥήματα τοῦ ˚Θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ ˚Πνεῦμα. ‡
(Hon gar apesteilen ho ˚Theos, ta ɽaʸmata tou ˚Theou lalei, ou gar ek metrou didōsin to ˚Pneuma.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure.
UST This is because this Jesus whom God has sent says God’s words. We know he says God’s words because God surely gives his Spirit to him without limit.
BSB For the [One] whom God has sent speaks the words of God, for [God] gives the Spirit without limit.
MSB For the [One] whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
BLB For He whom God sent speaks the words of God, for He gives the Spirit without measure.
AICNT For the one whom God has sent speaks the words of God, for {he}[fn] does not give by measure [the Spirit].[fn]
3:34, he: Some manuscripts read “God.” A(02) D(05) Latin(a d) BYZ TR
3:34, the Spirit: Absent from B(03).
OEB For he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
LSB For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.
WEBBE For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
WMBB (Same as above)
NET For the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.
LSV for He whom God sent, He speaks the sayings of God; for God does not give the Spirit by measure;
FBV For the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.
TCNT For he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.
T4T We know it is true because Jesus, the one God sent, speaks the message of God. That is also true because God causes his Spirit to live in Jesus to completely direct everything he says and does.
LEB For the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit by measure.
BBE For he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.
Moff For he whom God has sent utters the words of God — God gives him the Spirit in no sparing measure;
Wymth For He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations."
ASV For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
DRA For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.
YLT for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
Drby for he whom [fn]God has sent speaks the words of [fn]God, for [fn]God gives not the Spirit by measure.
RV For he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.
(For he whom God hath/has sent speaketh/speaks the words of God: for he giveth/gives not the Spirit by measure. )
SLT For he whom God sent speaks the words of God: for God gives not the Spirit by measure.
Wbstr For he whom God hath sent, speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure.
KJB-1769 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
(For he whom God hath/has sent speaketh/speaks the words of God: for God giveth/gives not the Spirit by measure unto him. )
KJB-1611 For he whom God hath sent, speaketh the words of God: For God giueth not the Spirit by measure vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps For he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure vnto hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva For hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.
(For he whom God hath/has sent, speaketh/speaks the words of God: for God giveth/gives him not the Spirit by measure. )
Cvdl For he who God hath sent, speaketh ye wordes of God: for God geueth not the sprete (vnto him) by measure.
(For he who God hath/has sent, speaketh/speaks ye/you_all words of God: for God giveth/gives not the spirit (unto him) by measure.)
TNT For he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure.
(For he whom God hath/has sent speaketh/speaks the words of God. For God geveth not the spirit by measure. )
Wycl But he whom God hath sent, spekith the wordis of God; for not to mesure God yyueth the spirit.
(But he whom God hath/has sent, speaketh/speaks the words of God; for not to measure God giveth/gives the spirit.)
Luth Denn welchen GOtt gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn GOtt gibt den Geist nicht nach dem Maß.
(Because which_(ones) God sent has, the/of_the talks God’s word; because/than God gives the spirit not after to_him measure(n)/extent.)
ClVg Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
(Which because he_sent God, words of_God speaks: not/no because to measure gives God spirit. )
UGNT ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ; οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα.
(hon gar apesteilen ho Theos, ta ɽaʸmata tou Theou lalei; ou gar ek metrou didōsin to Pneuma.)
SBL-GNT ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
(hon gar apesteilen ho theos ta ɽaʸmata tou theou lalei, ou gar ek metrou ⸀didōsin to pneuma.)
RP-GNT Ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεός, τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν ὁ θεὸς τὸ πνεῦμα.
(Hon gar apesteilen ho theos, ta ɽaʸmata tou theou lalei; ou gar ek metrou didōsin ho theos to pneuma.)
TC-GNT Ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν [fn]ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα.
(Hon gar apesteilen ho Theos, ta ɽaʸmata tou Theou lalei; ou gar ek metrou didōsin ho Theos to pneuma. )
3:34 ο θεος ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.
John the gospel writer says that Jesus is greater than everyone else. He is greater because he came from heaven and knows the truth about heavenly things. God the Father sent Jesus and given him authority over all things. However, people did not accept what Jesus said and so they will experience God’s anger. On the other hand, those who believe in Jesus, God’s Son, have eternal life.
Here are some other possible section headings:
Jesus was more important than John the Baptist
God sent Jesus to tell his message
Those who believe in God’s Son have eternal life
The Greek text does not have quotation marks, so it is not certain when John the Baptist stops speaking. There are two possible ways to understand where John the Baptist stops speaking:
John stops speaking at the end of 3:30. (NRSV, GNT, ESV, NIV2011, REB, NET, probably CEV)
John stops speaking at the end of 3:36. (BSB, NIV84, NJB, NASB, GW, NLT, NCV) The KJV does not use quotation marks and so does not indicate when the speaker changes.
It is recommended that you follow interpretation (1). These Notes end John the Baptist’s words at the end of verse 30. This is the view of many commentators.Kostenberger (p. 133) cites Dodd, Morris, Carson, Borchert, Beasley-Murray, Burge, Witherington, and Schnackenburg. The author probably wrote this paragraph in his own words. It is recommended that you translate these verses as the author’s words. But if other translations in your area have translated them as John the Baptist’s own words, that is acceptable.
In this paragraph the author states that Jesus is superior to John the Baptist.
For the One whom God has sent speaks the words of God,
That is because the one whom God has sent speaks what God tells him to,
They confirm/prove that because Jesus is the one whom God has sent and he speaks what God tells him to say.
For the One whom God has sent: This phrase refers to Jesus, God’s Son, who speaks the words of God. God sent him from heaven to earth. If this is not clear, it may be necessary to make it explicit. For example:
For the one whom God has sent from heaven
speaks the words of God: This phrase means “says what God tells him to say.” Here is another way to translate this phrase:
speak God’s message (CEV)
for God gives the Spirit without limit.
because God has given him the Spirit with no limits.
That is true because God has given all the power of the Holy Spirit to Jesus.
for: The Greek word that the BSB translates as for here introduces a reason. God gave his Spirit to Jesus without measure, so Jesus spoke the words of God.
Here is another way to translate this word:
because (GNT)
God gives the Spirit without limit: God gave the Holy Spirit to his Son Jesus without any limits. He generously and completely gave the Spirit to Jesus. It may be natural to say whom God gave the Spirit to. If this is true in your language, you should refer back to the one “whom God has sent” in 3:34a. For example:
God gives him the Spirit without limit (NLT)
the Spirit: This noun phrase here refers to God’s Spirit, the Holy Spirit.
without limit: The Greek phrase that the BSB translates as without limit means “without any limits.” In some languages it may be natural to use a positive expression. For example:
he completely gives the Spirit
God gives him the fullness of his Spirit (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃν & ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς
(Some words not found in SR-GNT: ὅν Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τά ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὒ γάρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τό Πνεῦμα)
John assumes that his readers will understand that this phrase refers to Jesus.You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Jesus, whom God has sent]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
(Occurrence 2) γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: ὅν Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τά ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὒ γάρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τό Πνεῦμα)
For here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [We know this because]
Note 3 topic: writing-pronouns
οὐ & δίδωσιν
(Some words not found in SR-GNT: ὅν Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τά ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὒ γάρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τό Πνεῦμα)
Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God does not give]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: ὅν Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τά ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὒ γάρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τό Πνεῦμα)
John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: [he does not give the Spirit to him by measure]
Note 5 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα
(Some words not found in SR-GNT: ὅν Γάρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός τά ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ οὒ γάρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τό Πνεῦμα)
This clause is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [he certainly gives the Spirit without measure]