Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36

Parallel YHN 3:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:34 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one that God sent tells us God’s words, because God doesn’t ration his spirit.

OET-LVFor/Because whom the god sent_out, is_speaking the messages of_ the _god, because/for he_is_giving the spirit not by measure.

SR-GNTὋν γὰρ ἀπέστειλεν ˚Θεὸς, τὰ ῥήματα τοῦ ˚Θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ ˚Πνεῦμα.
   (Hon gar apesteilen ho ˚Theos, ta ɽaʸmata tou ˚Theou lalei, ou gar ek metrou didōsin to ˚Pneuma.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTFor the one whom God has sent speaks the words of God. For he does not give the Spirit by measure.

USTThis is because this Jesus whom God has sent says God’s words. We know he says God’s words because God surely gives his Spirit to him without limit.

BSBFor the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.

BLBFor He whom God sent speaks the words of God, for He gives the Spirit without measure.


AICNTFor the one whom God has sent speaks the words of God, for {he}[fn] does not give by measure [the Spirit].[fn]


3:34, he: Some manuscripts read “God.” A(02) D(05) Latin(a d) BYZ TR

3:34, the Spirit: Absent from B(03).

OEBFor he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.

LSB For He whom God has sent speaks the words of God; for He gives the Spirit without measure.

WEBBEFor he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.

WMBB (Same as above)

NETFor the one whom God has sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit sparingly.

LSVfor He whom God sent, He speaks the sayings of God; for God does not give the Spirit by measure;

FBVFor the one God sent speaks God's words, because God doesn't restrict the Spirit.

TCNTFor he whom God sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without measure.

T4TWe know it is true because Jesus, the one God sent, speaks the message of God. That is also true because God causes his Spirit to live in Jesus to completely direct everything he says and does.

LEBFor the one whom God sent speaks the words of God, for he does not give the Spirit by measure.

BBEFor he whom God has sent says God's words; and God does not give him the Spirit by measure.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthFor He whom God has sent speaks God's words; for God does not give the Spirit with limitations."

ASVFor he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.

DRAFor he whom God hath sent, speaketh the words of God: for God doth not give the Spirit by measure.

YLTfor he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;

Drbyfor he whom [fn]God has sent speaks the words of [fn]God, for [fn]God gives not the Spirit by measure.


3.34 Elohim

3.34 Elohim

RVFor he whom God hath sent speaketh the words of God: for he giveth not the Spirit by measure.

WbstrFor he whom God hath sent, speaketh the words of God: for to him God giveth not the Spirit by measure.

KJB-1769For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
   (For he whom God hath/has sent speaketh/speaks the words of God: for God giveth/gives not the Spirit by measure unto him. )

KJB-1611For he whom God hath sent, speaketh the words of God: For God giueth not the Spirit by measure vnto him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsFor he whom God hath sent, speaketh the wordes of God: For God geueth not the spirite by measure vnto hym.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaFor hee whome God hath sent, speaketh the woordes of God: for God giueth him not the Spirit by measure.
   (For he whom God hath/has sent, speaketh/speaks the woordes of God: for God giveth/gives him not the Spirit by measure. )

CvdlFor he who God hath sent, speaketh ye wordes of God: for God geueth not the sprete (vnto him) by measure.
   (For he who God hath/has sent, speaketh/speaks ye/you_all words of God: for God giveth/gives not the spirit (vnto him) by measure.)

TNTFor he whom God hath sent speaketh the wordes of God. For God geveth not the sprete by measure.
   (For he whom God hath/has sent speaketh/speaks the words of God. For God geveth not the spirit by measure. )

WyclBut he whom God hath sent, spekith the wordis of God; for not to mesure God yyueth the spirit.
   (But he whom God hath/has sent, speaketh/speaks the words of God; for not to measure God giveth/gives the spirit.)

LuthDenn welchen GOtt gesandt hat, der redet Gottes Wort; denn GOtt gibt den Geist nicht nach dem Maß.
   (Because welchen God sent has, the/of_the talks God’s Wort; because God gibt the spirit not after to_him Maß.)

ClVgQuem enim misit Deus, verba Dei loquitur: non enim ad mensuram dat Deus spiritum.
   (Quem because he_sent God, words of_God loquitur: not/no because to mensuram dat God spiritum. )

UGNTὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ; οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα.
   (hon gar apesteilen ho Theos, ta ɽaʸmata tou Theou lalei; ou gar ek metrou didōsin to Pneuma.)

SBL-GNTὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου ⸀δίδωσιν τὸ πνεῦμα.
   (hon gar apesteilen ho theos ta ɽaʸmata tou theou lalei, ou gar ek metrou ⸀didōsin to pneuma.)

TC-GNTὋν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεός, τὰ ῥήματα τοῦ Θεοῦ λαλεῖ· οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν [fn]ὁ Θεὸς τὸ πνεῦμα.
   (Hon gar apesteilen ho Theos, ta ɽaʸmata tou Theou lalei; ou gar ek metrou didōsin ho Theos to pneuma. )


3:34 ο θεος ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:22-36 John the Baptist identifies Jesus as the one who is truly from above (3:31); this requires John’s followers to shift their allegiance to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὃν & ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς

whom & sent_out ¬the God

This phrase refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Jesus, whom God has sent]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

(Occurrence 2) γὰρ

for

For here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [We know this because]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὐ & δίδωσιν

not & ˱he˲_/is/_giving

Here, he refers to God. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [God does not give]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα

not & by measure ˱he˲_/is/_giving the Spirit

John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: [he does not give the Spirit to him by measure]

Note 5 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ & ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα

not & by measure ˱he˲_/is/_giving the Spirit

This clause is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that means the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [he certainly gives the Spirit without measure]

BI Yhn 3:34 ©