Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because he has so much, we all received grace and then even more grace.
OET-LV Because of the fullness of_him, we all received and grace for grace.
SR-GNT Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ, ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος. ‡
(Hoti ek tou plaʸrōmatos autou, haʸmeis pantes elabomen kai ⱪarin anti ⱪaritos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For from his fullness we have all received even grace after grace.
UST We know the Word fully possesses God’s kind acts and true teachings because all of us have benefited from what he fully possesses, having benefited from one kind act after another.
BSB § From His fullness we have all received grace upon grace.
BLB For from His fullness, we have all received and grace upon grace.
AICNT {For}[fn] from his fullness we have all received, grace upon grace.
1:16, For: P66 P75 ℵ(01) B(03) C(04) D(05) Latin(a b e ff2 ) NA28 SBLGNT THGNT ‖ Some manuscripts read “And.” A(02) Syriac(sy) BYZ TR
OEB out of his fullness we have all received
⇔ gift after gift of love;
LSB For of His fullness we have all received, and grace upon grace.
WEBBE From his fullness we all received grace upon grace.
WMBB (Same as above)
NET For we have all received from his fullness one gracious gift after another.
LSV And we all received out of His fullness, and grace for grace;
FBV We have all been recipients of his generous nature, one gracious gift after another.
TCNT [fn]Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
1:16 Of ¦ For of CT
T4T We have all benefited very much from what he has done. Again and again, he has acted in kind way toward us in ways we did not deserve.
LEB For from his fullness we have all received, and grace after grace.
BBE From his full measure we have all been given grace on grace.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth For He it is from whose fulness we have all received, and grace upon grace.
ASV For of his fulness we all received, and grace for grace.
DRA And of his fulness we all have received, and grace for grace.
YLT and out of his fulness did we all receive, and grace over-against grace;
Drby for of his fulness we all have received, and grace upon grace.
RV For of his fulness we all received, and grace for grace.
Wbstr And of his fullness have we all received, and grace for grace.
KJB-1769 And of his fulness have all we received, and grace for grace.
KJB-1611 And of his [fn]fulnesse haue all wee receiued, and grace for grace.
(And of his fulnesse have all we received, and grace for grace.)
1:16 Col.1.19.
Bshps And of his fulnesse haue all we receaued, and grace for grace.
(And of his fulnesse have all we received, and grace for grace.)
Gnva And of his fulnesse haue all we receiued, and grace for grace.
(And of his fulnesse have all we received, and grace for grace. )
Cvdl and of his fulnesse haue all we receaued grace for grace.
(and of his fulnesse have all we received grace for grace.)
TNT And of his fulnes have all we receaved even (grace) for grace.
(And of his fulnes have all we received even (grace) for grace. )
Wycl and of the plente of hym we alle han takun, and grace for grace.
(and of the plenty of him we all have taken, and grace for grace.)
Luth Und von seiner Fülle haben wir alle genommen Gnade um Gnade.
(And from his Fülle have we/us all taken Gnade around/by/for Gnade.)
ClVg Et de plenitudine ejus nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia:[fn]
(And about plenitudine his we everyone accepimus, and gratiam for gratia: )
1.16 Et de plenitudine. Exposito testimonio præcursoris, redit evangelista ad testimonium suæ assertionis. Quasi dicat: Verbum caro factum est: vidimus gloriam ejus plenam gratiæ et veritatis, et de plenitudine ejus nos omnes accepimus. Gratiam, ut ipsum credamus, et veritatem qua illum intelligemus. Accepimus. AUG. Non solum gratiam, quæ plane gratis datur, non pro merito ut fidem quæ per dilectionem operatur, ex qua justus vivit, sed pro ista, gratiam, id est beatitudinem æternam, quæ et merces justitiæ dicitur, et etiam gratiam, quia meritum ex gratia. Gratiam pro gratia. Gratia in conceptione boni per gratiam datur. Gratia simpliciter quæ non est meriti, si postea cum illa operamur, in bonis consuescimus, et tunc datur gratia pro gratia priori.
1.16 And about plenitudine. Exposito testimonio præcursoris, redit evangelista to testimony suæ assertionis. Quasi let_him_say: Verbum caro done it_is: vidimus gloriam his plenam gratiæ and veritatis, and about plenitudine his we everyone accepimus. Gratiam, as ipsum credamus, and words which him intelligemus. Accepimus. AUG. Non solum gratiam, which plane gratis datur, not/no for merito as faith which through dilectionem operatur, from which justus vivit, but for ista, gratiam, id it_is beatitudinem eternal, which and merces justitiæ it_is_said, and also gratiam, because meritum from gratia. Gratiam for gratia. Gratia in conceptione boni through gratiam datur. Gratia simpliciter which not/no it_is meriti, when/but_if postea when/with that operamur, in bonis consuescimus, and tunc datur gratia for gratia priori.
UGNT ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ, ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος;
(hoti ek tou plaʸrōmatos autou, haʸmeis pantes elabomen kai ⱪarin anti ⱪaritos;)
SBL-GNT ⸀ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
(⸀hoti ek tou plaʸrōmatos autou haʸmeis pantes elabomen, kai ⱪarin anti ⱪaritos;)
TC-GNT [fn]Καὶ ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος.
(Kai ek tou plaʸrōmatos autou haʸmeis pantes elabomen, kai ⱪarin anti ⱪaritos. )
1:16 και ¦ οτι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.
The Word
John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).
John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.
Passages for Further Study
Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
For here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse 14. Alternate translation: [We can say that Jesus is full of grace and truth because]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, his refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus’]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ πληρώματος αὐτοῦ
the fullness ˱of˲_him
Here, fullness refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse 14. If your language does not use an abstract noun for the idea of fullness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he is full of] or [his full amount of grace and truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν
we all received
Here, we refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [all of we believers have received]
πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν
all received and grace
Here, even indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: [have all received, that is, grace] or [have all received, namely, grace]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν ἀντὶ χάριτος
grace for grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [kind act after kind act]
χάριν ἀντὶ χάριτος
grace for grace
Here, after could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: [grace in place of grace] or [grace instead of grace] (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: [grace in addition to] or [grace upon grace]