Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:50

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:50 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)But I am the bread that came down from heaven and anyone who eats this will not die.

OET-LVThis is the bread which coming_down out_of the heaven, in_order_that anyone may_eat of it, and may_ not _die_off.

SR-GNTΟὗτός ἐστιν ἄρτος ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
   (Houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou fagaʸ, kai maʸ apothanaʸ.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThis is the bread which comes down from heaven, so that a person might eat from it and might not die.

USTBut this bread that I am talking about came down out of heaven in order that someone would eat it and that person’s spirit would never die.

BSBThis is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.

BLBThis is the bread coming down from heaven, that anyone may eat of it and not die.


AICNTThis is the bread that comes down from heaven, so that [if][fn] one may eat of it and not die.


6:50, if: Some manuscripts include Latin(a b d ff2).

OEBThe bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.

LSB This is the bread which comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.

WEBBEThis is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.

WMBB (Same as above)

NETThis is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.

LSVthis is the bread that is coming down out of Heaven, that anyone may eat of it, and not die.

FBVBut this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.

TCNTThis is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.

T4TBut the bread I am talking about is something that came down from heaven. If people eat that bread, their spirits will never die.

LEBThis is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.

BBEThe bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHere is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.

ASVThis is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

DRAThis is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.

YLTthis is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.

DrbyThis is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.

RVThis is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.

WbstrThis is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.

KJB-1769 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
   ( This is the bread which cometh/comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. )

KJB-1611This is the bread which commeth downe from heauen, that a man may eate thereof, and not die.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThis is that bread, which commeth downe from heauen, that yf any man eate therof, he shoulde not dye.
   (This is that bread, which cometh/comes down from heaven, that if any man eat thereof, he should not die.)

GnvaThis is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
   (This is that breade, which cometh/comes down from heaven, that he which eateth of it, should not die. )

CvdlThis is that bred which commeth from heauen, that who so eateth therof, shulde not dye.
   (This is that bred which cometh/comes from heaven, that who so eateth thereof, should not die.)

TNTThis is that breed which cometh from heaven that he which eateth of it shuld also not dye.
   (This is that breed which cometh/comes from heaven that he which eateth of it should also not die. )

WyclThis is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not.
   (This is breed coming down from heaven, that if any man eat thereof, he die not.)

LuthDies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
   (This/These is the Brot, the from_the heaven kommt, on daß, who davon isset, not die.)

ClVgHic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
   (Hic it_is bread about cælo descendens: as when/but_if who/any from ipso manducaverit, not/no moriatur. )

UGNTοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
   (houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou fagaʸ, kai maʸ apothanaʸ.)

SBL-GNTοὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
   (houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn hina tis ex autou fagaʸ kai maʸ apothanaʸ;)

TC-GNTΟὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
   (Houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou fagaʸ kai maʸ apothanaʸ. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ

this is the bread ¬which out_of ¬the heaven coming_down in_order_that anyone of it /may/_eat and not /may/_die_off

Jesus continues using the bread metaphor to express that one must believe in him in order to have eternal life just as one must eat bread to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

οὗτός ἐστιν & αὐτοῦ

this is & it

John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἄρτος

the bread

See how you translated this term in verse 48.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐξ αὐτοῦ φάγῃ

of it /may/_eat

Here Jesus uses eat to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse 47 he says here. If this would confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ἀποθάνῃ

not /may/_die_off

Here Jesus uses die to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death”

BI Yhn 6:50 ©