Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But I am the bread that came down from heaven and anyone who eats this will not die.
OET-LV This is the bread which coming_down out_of the heaven, in_order_that anyone may_eat of it, and may_ not _die_off.
SR-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ. ‡
(Houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou fagaʸ, kai maʸ apothanaʸ.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is the bread which comes down from heaven, so that a person might eat from it and might not die.
UST But this bread that I am talking about came down out of heaven in order that someone would eat it and that person’s spirit would never die.
BSB This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
BLB This is the bread coming down from heaven, that anyone may eat of it and not die.
AICNT This is the bread that comes down from heaven, so that [if][fn] one may eat of it and not die.
6:50, if: Some manuscripts include Latin(a b d ff2).
OEB The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
LSB This is the bread which comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
WEBBE This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
WMBB (Same as above)
NET This is the bread that has come down from heaven, so that a person may eat from it and not die.
LSV this is the bread that is coming down out of Heaven, that anyone may eat of it, and not die.
FBV But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
TCNT This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
T4T But the bread I am talking about is something that came down from heaven. If people eat that bread, their spirits will never die.
LEB This is the bread that comes down from heaven so that someone may eat from it and not die.
BBE The bread which comes from heaven is such bread that a man may take it for food and never see death.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Here is the bread that comes down out of Heaven that a man may eat it and not die.
ASV This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
DRA This is the bread which cometh down from heaven; that if any man eat of it, he may not die.
YLT this is the bread that out of the heaven is coming down, that any one may eat of it, and not die.
Drby This is the bread which comes down out of heaven, that one may eat of it and not die.
RV This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
Wbstr This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat of it, and not die.
KJB-1769 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
( This is the bread which cometh/comes down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. )
KJB-1611 This is the bread which commeth downe from heauen, that a man may eate thereof, and not die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps This is that bread, which commeth downe from heauen, that yf any man eate therof, he shoulde not dye.
(This is that bread, which cometh/comes down from heaven, that if any man eat thereof, he should not die.)
Gnva This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
(This is that breade, which cometh/comes down from heaven, that he which eateth of it, should not die. )
Cvdl This is that bred which commeth from heauen, that who so eateth therof, shulde not dye.
(This is that bred which cometh/comes from heaven, that who so eateth thereof, should not die.)
TNT This is that breed which cometh from heaven that he which eateth of it shuld also not dye.
(This is that breed which cometh/comes from heaven that he which eateth of it should also not die. )
Wycl This is breed comynge doun fro heuene, that if ony man ete therof, he die not.
(This is breed coming down from heaven, that if any man eat thereof, he die not.)
Luth Dies ist das Brot, das vom Himmel kommt, auf daß, wer davon isset, nicht sterbe.
(This/These is the Brot, the from_the heaven kommt, on daß, who davon isset, not die.)
ClVg Hic est panis de cælo descendens: ut si quis ex ipso manducaverit, non moriatur.
(Hic it_is bread about cælo descendens: as when/but_if who/any from ipso manducaverit, not/no moriatur. )
UGNT οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
(houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou fagaʸ, kai maʸ apothanaʸ.)
SBL-GNT οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ·
(houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn hina tis ex autou fagaʸ kai maʸ apothanaʸ;)
TC-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
(Houtos estin ho artos ho ek tou ouranou katabainōn, hina tis ex autou fagaʸ kai maʸ apothanaʸ. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ
this is the bread ¬which out_of ¬the heaven coming_down in_order_that anyone of it /may/_eat and not /may/_die_off
Jesus continues using the bread metaphor to express that one must believe in him in order to have eternal life just as one must eat bread to sustain physical life. If it would be helpful in your language, you could express this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
οὗτός ἐστιν & αὐτοῦ
this is & it
John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἄρτος
the bread
See how you translated this term in verse 48.
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐξ αὐτοῦ φάγῃ
of it /may/_eat
Here Jesus uses eat to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse 47 he says here. If this would confuse your readers, you could express this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἀποθάνῃ
not /may/_die_off
Here Jesus uses die to refer to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death”