Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:65

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:65 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)so he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless the father has given them to me.

OET-LVAnd he_was_saying:
Because_of this I_have_said to_you_all that no_one is_able to_come to me, if may_be having_ not _been_given to_him from the father.

SR-GNTΚαὶ ἔλεγεν, “Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.”
   (Kai elegen, “Dia touto eiraʸka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ dedomenon autōi ek tou Patros.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd he said, “Because of this, I have said to you that no one is able to come to me unless it would have been granted to him by the Father.”

USTThen Jesus said, “Because some of you do not believe me, I told you earlier that only those to whom God the Father has given the ability to come and be my disciple will be able to do so.”

BSB  § Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”

BLBAnd He was saying, "Because of this, I have said to you that no one is able to come to Me, unless it shall have been granted to him from the Father."


AICNTAnd he said, “For this reason I have told you [that][fn] no one can come to me unless it has been given [to him][fn] from by {the}[fn] Father.”


6:65, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(a)

6:65, to him: Absent from ℵ(01)

6:65, the: Some manuscripts read “my.” Latin(c e) BYZ TR

OEBand he added, ‘This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.’

LSB And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”

WEBBEHe said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”

WMBB (Same as above)

NETSo Jesus added, “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”

LSVand He said, “Because of this I have said to you, No one is able to come to Me if it may not have been given him from My Father.”

FBVJesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible[fn] by the Father.”


6:65 Or “granted.”

TCNTThen he said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by [fn]my Father.”


6:65 my ¦ the CT

T4TThen he continued by saying, “That is why I told you that only those whom my Father has enabled to believe in me will come to me and receive eternal life.”

LEBAnd he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
¶ 

BBEAnd he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."

ASVAnd he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

DRABut there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.

YLTand he said, 'Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'

DrbyAnd he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.

RVAnd he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.

WbstrAnd he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.

KJB-1769And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

KJB-1611And he said, Therefore said I vnto you, that no man can come vnto me, except it were giuen vnto him of my Father.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd he sayde: Therfore saide I vnto you, that no man can come vnto me, except it were geue vnto him of my father.
   (And he said: Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were give unto him of my father.)

GnvaAnd hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
   (And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of my Father. )

CvdlAnd he sayde: Therfore haue I sayde vnto you: No man can come vnto me, excepte it be geuen him of my father.
   (And he said: Therefore have I said unto you: No man can come unto me, except it be given him of my father.)

TNTAnd he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
   (And he said: Therefore said I unto you: that no man can come unto me except it were given unto him of my father. )

WyclBut ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym.
   (But there been some of you that believen not. For Yhesus wiste from the beginninge, which were bileuynge, and who was to betray him.)

LuthUnd er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
   (And he spoke: Therefore have I you said: Niemand kann to to_me coming, it be him because from my father given.)

ClVgSed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.[fn]
   (But are quidam from to_you who not/no credunt. Sciebat because away initio Yesus who they_would_be not/no credentes, and who/any traditurus was him. )


6.65 Sed sunt quidam, etc. Propheta. Nisi credideritis, non intelligetis: per fidem copulamur, per intellectum vivificamur. Et quis traditurus. Quia Judas inter scandalizatos recedit, sed manet ad insidiandum, quem nec silet, nec aperte ostendit, ut omnes timeant dum unus perit.


6.65 But are quidam, etc. Propheta. Nisi credideritis, not/no intelligetis: through faith copulamur, through intellectum vivificamur. And who/any traditurus. Because Yudas between scandalizatos recedit, but manet to insidiandum, which but_not silet, but_not aperte ostendit, as everyone timeant dum unus perit.

UGNTκαὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.
   (kai elegen, dia touto eiraʸka humin, hoti oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou Patros.)

SBL-GNTκαὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
   (kai elegen; Dia touto eiraʸka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ⸀patros.)

TC-GNTΚαὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός [fn]μου.
   (Kai elege, Dia touto eiraʸka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou patros mou. )


6:65 μου ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:65 people can’t come to me unless the Father gives them to me (see 6:44): Only God’s light can penetrate the profound darkness of the world.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

διὰ τοῦτο

because_of this

Here, this refers to the information Jesus said in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Because of the disbelief I have just told you about]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με

no_one /is/_able /to/_come to me

See how you translated the identical phrase in verse 44. Alternate translation: [no one is able to come to be my disciple]

Note 3 topic: writing-pronouns

ᾖ δεδομένον αὐτῷ

may_be /having_been/_given ˱to˲_him

Here, the pronoun it refers to the ability to come to Jesus and be his disciple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the ability to come to me would be have been granted to him]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός

may_be /having_been/_given ˱to˲_him from the Father

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Father would give it to him]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός

Father

Father is an important title for God.

BI Yhn 6:65 ©