Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) so he said, “That’s why I told you that no one can come to me unless the father has given them to me.”
OET-LV And he_was_saying:
Because_of this I_have_said to_you_all that no_one is_able to_come to me, if may_be having_ not _been_given to_him from the father.
SR-GNT Καὶ ἔλεγεν, “Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.” ‡
(Kai elegen, “Dia touto eiraʸka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou Patros.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And he said, “Because of this, I have said to you that no one is able to come to me unless it would have been granted to him by the Father.”
UST Then Jesus said, “Because some of you do not believe me, I told you earlier that only those to whom God the Father has given the ability to come and be my disciple will be able to do so.”
BSB § Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
BLB And He was saying, "Because of this, I have said to you that no one is able to come to Me, unless it shall have been granted to him from the Father."
AICNT And he said, “For this reason I have told you [that][fn] no one can come to me unless it has been given [to him][fn] from by {the}[fn] Father.”
6:65, that: Absent from some manuscripts. W(032) Latin(a)
6:65, to him: Absent from ℵ(01)
6:65, the: Some manuscripts read “my.” Latin(c e) BYZ TR
OEB and he added, ‘This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.’
LSB And He was saying, “For this reason I have said to you, that no one can come to Me unless it has been granted him from the Father.”
WEBBE He said, “For this cause I have said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
WMBB (Same as above)
NET So Jesus added, “Because of this I told you that no one can come to me unless the Father has allowed him to come.”
LSV and He said, “Because of this I have said to you, No one is able to come to Me if it may not have been given him from My Father.”
FBV Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible[fn] by the Father.”
6:65 Or “granted.”
TCNT Then he said, “That is why I told you that no one can come to me unless it has been granted to him by [fn]my Father.”
6:65 my ¦ the CT
T4T Then he continued by saying, “That is why I told you that only those whom my Father has enabled to believe in me will come to me and receive eternal life.”
LEB And he said, “Because of this I said to you that no one can come to me unless it has been granted to him by the Father.”
¶
BBE And he said, This is why I said to you, No man is able to come to me if he is not given the power to do so by the Father.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So He added, "That is why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father."
ASV And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
DRA But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning, who they were that did not believe, and who he was, that would betray him.
YLT and he said, 'Because of this I have said to you — No one is able to come unto me, if it may not have been given him from my Father.'
Drby And he said, Therefore said I unto you, that no one can come to me unless it be given to him from the Father.
RV And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
Wbstr And he said, Therefore I said to you, that no man can come to me, except it were given to him by my Father.
KJB-1769 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
KJB-1611 And he said, Therefore said I vnto you, that no man can come vnto me, except it were giuen vnto him of my Father.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And he sayde: Therfore saide I vnto you, that no man can come vnto me, except it were geue vnto him of my father.
(And he said: Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were give unto him of my father.)
Gnva And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
(And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of my Father. )
Cvdl And he sayde: Therfore haue I sayde vnto you: No man can come vnto me, excepte it be geuen him of my father.
(And he said: Therefore have I said unto you: No man can come unto me, except it be given him of my father.)
TNT And he sayde: Therfore sayde I vnto you: that no man can come vnto me except it were geven vnto him of my father.
(And he said: Therefore said I unto you: that no man can come unto me except it were given unto him of my father. )
Wycl But ther ben summe of you that bileuen not. For Jhesus wiste fro the bigynnynge, which weren bileuynge, and who was to bitraye hym.
(But there been some of you that believen not. For Yhesus wiste from the beginninge, which were bileuynge, and who was to betray him.)
Luth Und er sprach: Darum habe ich euch gesagt: Niemand kann zu mir kommen, es sei ihm denn von meinem Vater gegeben.
(And he spoke: Therefore have I you said: Niemand kann to to_me coming, it be him because from my father given.)
ClVg Sed sunt quidam ex vobis qui non credunt. Sciebat enim ab initio Jesus qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum.[fn]
(But are quidam from to_you who not/no credunt. Sciebat because away initio Yesus who they_would_be not/no credentes, and who/any traditurus was him. )
6.65 Sed sunt quidam, etc. Propheta. Nisi credideritis, non intelligetis: per fidem copulamur, per intellectum vivificamur. Et quis traditurus. Quia Judas inter scandalizatos recedit, sed manet ad insidiandum, quem nec silet, nec aperte ostendit, ut omnes timeant dum unus perit.
6.65 But are quidam, etc. Propheta. Nisi credideritis, not/no intelligetis: through faith copulamur, through intellectum vivificamur. And who/any traditurus. Because Yudas between scandalizatos recedit, but manet to insidiandum, which but_not silet, but_not aperte ostendit, as everyone timeant dum unus perit.
UGNT καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός.
(kai elegen, dia touto eiraʸka humin, hoti oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou Patros.)
SBL-GNT καὶ ἔλεγεν· Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ ⸀πατρός.
(kai elegen; Dia touto eiraʸka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou ⸀patros.)
TC-GNT Καὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός [fn]μου.
(Kai elege, Dia touto eiraʸka humin hoti oudeis dunatai elthein pros me, ean maʸ aʸ dedomenon autōi ek tou patros mou. )
6:65 μου ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:65 people can’t come to me unless the Father gives them to me (see 6:44): Only God’s light can penetrate the profound darkness of the world.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοῦτο
because_of this
Here, this refers to the information Jesus said in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [Because of the disbelief I have just told you about]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με
no_one /is/_able /to/_come to me
See how you translated the identical phrase in verse 44. Alternate translation: [no one is able to come to be my disciple]
Note 3 topic: writing-pronouns
ᾖ δεδομένον αὐτῷ
may_be /having_been/_given ˱to˲_him
Here, the pronoun it refers to the ability to come to Jesus and be his disciple. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [the ability to come to me would be have been granted to him]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ Πατρός
may_be /having_been/_given ˱to˲_him from the Father
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the Father would give it to him]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός
Father
Father is an important title for God.