Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he took the buns and gave thanks to God, and started passing around both the buns and the fish, and everyone ate as much as they wanted.

OET-LVtherefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Took the loaves, and having_given_thanks, he_distributed to_the ones reclining, likewise also of the fish, as_much_as they_were_wanting.

SR-GNTἜλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ˚Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας, διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων, ὅσον ἤθελον.
   (Elaben oun tous artous ho ˚Yaʸsous, kai euⱪaristaʸsas, diedōken tois anakeimenois, homoiōs kai ek tōn opsariōn, hoson aʸthelon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus took the loaves, and having given thanks, he gave them to the ones reclining to eat; likewise also with the fish, as much as they wanted.

USTJesus then took the little loaves of barley bread, and he thanked God for the food. Then he and his disciples gave the loaves to the people who were sitting on the grass in order to eat. He did the same with the two fish. The people ate all the fish and bread that they wanted to eat.

BSBThen Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, [and] distributed to those who were seated as much as they wanted.

MSBThen Jesus took the loaves, gave thanks, [and] distributed [them] to the disciples, and the disciples[fn] to those who were seated—and the fish—as much as they wanted.


6:11 CT does not include to the disciples, and the disciples.

BLBAnd Jesus took the loaves, and having given thanks, He distributed to those reclining; likewise also of the fish, as much as they wished.


AICNT{Therefore},[fn] Jesus took the [[five]][fn] loaves, and having given thanks, he distributed them [[to his disciples, and the disciples]][fn] to those who were seated,[fn] [[but]][fn] [likewise][fn] also from the fish, as much as they wanted.


6:1, Therefore: Some manuscripts read “But/And (δε).” N(01) Latin(b) TR BYZ

6:11, five: Some manuscripts include. D(05)

6:11, to his disciples, and the disciples: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d e) BYZ TR

6:11, he distributed them to those who were seated: Some manuscripts read “he distributed them to the disciples, and the disciples to those who were seated.” ‖ Absent from 𝔓28 𝔓66 𝔓75 N(01) A(02) B(03) W(032) Latin(a) Syriac(syc syp) NA28 SBLGNT THGNT.

6:11, but: Included in some manuscripts. D(05)

6:11, likewise: Absent from Latin(ff2)

OEBand then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.

LSB Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed them to those who were seated; likewise also of the fish, as much as they wanted.

WEBBEJesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.

WMBBYeshua took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.

NETThen Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish, as much as they wanted.

LSVand Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.

FBVJesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.

TCNTThen Jesus took the loaves, and after giving thanks, he distributed them [fn]to the disciples, and the disciples distributed them to those who were seated. He did the same with the fish, and the people ate as much as they wanted.


6:11 to the disciples, and the disciples distributed them ¦ — CT

T4TThen Jesus took the small loaves and the fish and thanked God for them. Then he gave them to us, and we distributed the small loaves and the fish to all the people sitting on the ground. Because God caused the food to keep increasing, everyone ate as much as they wanted.

LEBNo LEB YHN (JHN) book available

BBEThen Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThen Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner—as much as they desired.

ASVJesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

DRAAnd Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.

YLTand Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.

DrbyAnd Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.

RVJesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

SLTAnd Jesus took the loaves; and having given thanks, distributed to his disciples, and the disciples to the reclining; and likewise of the small fishes, as many as they wished.

WbstrAnd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.

KJB-1769And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

KJB-1611And Iesus tooke the loaues, and when he had giuen thankes, hee distributed to the disciples, and the disciples to them that were set downe, and likewise of the fishes, as much as they would.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsNo Bshps YHN (JHN) book available

GnvaAnd Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.
   (And Yesus/Yeshua took the bread, and gave thanks, and gave to the disciples, and the disciples, to them that were set down: and likewise of the fishes as much as they would. )

CvdlNo Cvdl YHN (JHN) book available

TNTAnd Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
   (And Yesus/Yeshua took the bread and gave thanks and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fishes as much as they wolde. )

WyclNo Wycl YHN (JHN) book available

LuthNo Luth YHN (JHN) book available

ClVgAccepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
   (Accepit therefore Yesus bread/food: and when/with graces egisset, distribuit discumbentibus: likewise and from piscibus quantum volebant. )

UGNTἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας, διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις; ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων, ὅσον ἤθελον.
   (elaben oun tous artous ho Yaʸsous, kai euⱪaristaʸsas, diedōken tois anakeimenois; homoiōs kai ek tōn opsariōn, hoson aʸthelon.)

SBL-GNTἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
   (elaben ⸀oun tous artous ho Yaʸsous kai euⱪaristaʸsas ⸀diedōken tois anakeimenois, homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson aʸthelon.)

RP-GNTἜλαβεν δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
   (Elaben de tous artous ho Yaʸsous, kai euⱪaristaʸsas diedōken tois mathaʸtais, hoi de mathaʸtai tois anakeimenois; homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson aʸthelon.)

TC-GNTἜλαβε [fn]δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκε [fn]τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
   (Elabe de tous artous ho Yaʸsous, kai euⱪaristaʸsas diedōke tois mathaʸtais, hoi de mathaʸtai tois anakeimenois; homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson aʸthelon. )


6:11 δε ¦ ουν CT

6:11 τοις μαθηταις οι δε μαθηται ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11 The modest meal provided the crowd with as much as they wanted, echoing the miraculous provision of manna in the wilderness (Exod 16:35). Moses had first supplied Israel with heavenly bread; Jesus was the new supplier.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοὺς ἄρτους

the loaves

This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These loaves are those five barley loaves mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the five loaves of barley bread]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐχαριστήσας

˓having˒_given_thanks

John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having given thanks to God for the food]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

διέδωκεν

˱he˲_distributed

Here, he refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: [Jesus and his disciples gave them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ὀψαρίων

the fish

These fish are the two fish mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those two small fish]

BI Yhn 6:11 ©