Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:11 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he took the buns and gave thanks to God, and started passing around both the buns and the fish, and everyone ate as much as they wanted.OET logo mark

OET-LVtherefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) Took the loaves, and having_given_thanks, he_distributed to_the ones reclining, likewise also of the fish, as_much_as they_were_wanting.
OET logo mark

SR-GNTἜλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ˚Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας, διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων, ὅσον ἤθελον.
   (Elaben oun tous artous ho ˚Yaʸsous, kai euⱪaristaʸsas, diedōken tois anakeimenois, homoiōs kai ek tōn opsariōn, hoson aʸthelon.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Jesus took the loaves, and having given thanks, he gave them to the ones reclining to eat; likewise also with the fish, as much as they wanted.

USTJesus then took the little loaves of barley bread, and he thanked God for the food. Then he and his disciples gave the loaves to the people who were sitting on the grass in order to eat. He did the same with the two fish. The people ate all the fish and bread that they wanted to eat.

BSBThen Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, [and] distributed to those who were seated as much as they wanted.

MSBThen Jesus took the loaves, gave thanks, [and] distributed [them] to the disciples, and the disciples[fn] to those who were seated—and the fish—as much as they wanted.


6:11 CT does not include to the disciples, and the disciples.

BLBAnd Jesus took the loaves, and having given thanks, He distributed to those reclining; likewise also of the fish, as much as they wished.


AICNT{Therefore},[fn] Jesus took the [[five]][fn] loaves, and having given thanks, he distributed them [[to his disciples, and the disciples]][fn] to those who were seated,[fn] [[but]][fn] [likewise][fn] also from the fish, as much as they wanted.


6:1, Therefore: Some manuscripts read “But/And (δε).” N(01) Latin(b) TR BYZ

6:11, five: Some manuscripts include. D(05)

6:11, to his disciples, and the disciples: Some manuscripts include. D(05) Latin(b d e) BYZ TR

6:11, he distributed them to those who were seated: Some manuscripts read “he distributed them to the disciples, and the disciples to those who were seated.” ‖ Absent from 𝔓28 𝔓66 𝔓75 N(01) A(02) B(03) W(032) Latin(a) Syriac(syc syp) NA28 SBLGNT THGNT.

6:11, but: Included in some manuscripts. D(05)

6:11, likewise: Absent from Latin(ff2)

OEBand then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.

LSB Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed them to those who were seated; likewise also of the fish, as much as they wanted.

WEBBEJesus took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.

WMBBYeshua took the loaves, and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down, likewise also of the fish as much as they desired.

NETThen Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish, as much as they wanted.

LSVand Jesus took the loaves, and having given thanks He distributed [them] to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.

FBVJesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.

TCNTThen Jesus took the loaves, and after giving thanks, he distributed them [fn]to the disciples, and the disciples distributed them to those who were seated. He did the same with the fish, and the people ate as much as they wanted.


6:11 to the disciples, and the disciples distributed them ¦ — CT

T4TThen Jesus took the small loaves and the fish and thanked God for them. Then he gave them to us, and we distributed the small loaves and the fish to all the people sitting on the ground. Because God caused the food to keep increasing, everyone ate as much as they wanted.

LEBThen Jesus took the bread, and after he[fn] had given thanks, he distributed it[fn] to those who were reclining—likewise also of the fish, as much as they wanted.


6:11 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“had given thanks”) which is understood as temporal

6:11 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThen Jesus took the cakes and having given praise to God, he gave them to the people who were seated, and the fishes in the same way, as much as they had need of.

MoffThen Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to those who were reclining; so too with the fish, as much as they wanted.

WymthThen Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner—as much as they desired.

ASVJesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

DRAAnd Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would.

YLTand Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished.

DrbyAnd Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed [them] to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would.

RVJesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.

SLTAnd Jesus took the loaves; and having given thanks, distributed to his disciples, and the disciples to the reclining; and likewise of the small fishes, as many as they wished.

WbstrAnd Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would.

KJB-1769And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

KJB-1611And Iesus tooke the loaues, and when he had giuen thankes, hee distributed to the disciples, and the disciples to them that were set downe, and likewise of the fishes, as much as they would.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus toke the bread, and when he had geue thankes, he gaue to the disciples, and the disciples to them yt were set downe, and lykewyse of the fisshes, as much as they woulde.
   (And Yesus/Yeshua took the bread, and when he had give thanks, he gave to the disciples, and the disciples to them it were set down, and likewise of the fishes, as much as they woulde.)

GnvaAnd Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.
   (And Yesus/Yeshua took the bread, and gave thanks, and gave to the disciples, and the disciples, to them that were set down: and likewise of the fishes as much as they would. )

CvdlIesus toke the loaues, thanked, and gaue them to the disciples: the disciples (gaue) to them that were set downe. Likewyse also of the fishes as moch as they wolde.
   (Yesus/Yeshua took the loaves, thanked, and gave them to the disciples: the disciples (gaue) to them that were set down. Likewise also of the fishes as much as they would.)

TNTAnd Iesus toke the breed and gave thankes and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fysshes as moche as they wolde.
   (And Yesus/Yeshua took the bread and gave thanks and gave to the disciples and his disciples to them that were set doune. And lykwyse of the fishes as much as they would. )

WyclAnd Jhesus took fyue looues, and whanne he hadde do thankyngis, he departide to men that saten to the mete, and also of the fischis, as myche as thei wolden.
   (And Yhesus took five loaves, and when he had do thankings, he departed to men that sat to the meet, and also of the fishes, as much as they wanted.)

LuthJEsus aber nahm die Brote, dankete und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desselbigengleichen auch von den Fischen, wieviel er wollte.
   (Yesus but took the breads, thanked and gave they/she/them the disciples, the disciple but those, the itself/yourself/themselves gelagert had; the_same also from the fish(n), how_much he wanted.)

ClVgAccepit ergo Jesus panes: et cum gratias egisset, distribuit discumbentibus: similiter et ex piscibus quantum volebant.
   (Accepit therefore Yesus bread/food: and when/with graces egisset, distributes discumbentibus: likewise and from fish quantum they_wanted. )

UGNTἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας, διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις; ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων, ὅσον ἤθελον.
   (elaben oun tous artous ho Yaʸsous, kai euⱪaristaʸsas, diedōken tois anakeimenois; homoiōs kai ek tōn opsariōn, hoson aʸthelon.)

SBL-GNTἔλαβεν ⸀οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας ⸀διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
   (elaben ⸀oun tous artous ho Yaʸsous kai euⱪaristaʸsas ⸀diedōken tois anakeimenois, homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson aʸthelon.)

RP-GNTἜλαβεν δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
   (Elaben de tous artous ho Yaʸsous, kai euⱪaristaʸsas diedōken tois mathaʸtais, hoi de mathaʸtai tois anakeimenois; homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson aʸthelon.)

TC-GNTἜλαβε [fn]δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκε [fn]τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
   (Elabe de tous artous ho Yaʸsous, kai euⱪaristaʸsas diedōke tois mathaʸtais, hoi de mathaʸtai tois anakeimenois; homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson aʸthelon. )


6:11 δε ¦ ουν CT

6:11 τοις μαθηταις οι δε μαθηται ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:11 The modest meal provided the crowd with as much as they wanted, echoing the miraculous provision of manna in the wilderness (Exod 16:35). Moses had first supplied Israel with heavenly bread; Jesus was the new supplier.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:1–15: Jesus fed over 5000 people in the wilderness

In this section Jesus did a great miracle. He fed thousands of people with just a small amount of food. He showed that he could create material substances, just as God did when he created the world. He also showed that he cared about people’s hunger and could provide food for them. See also Matthew 15:32–39.

Here are other possible titles for this section:

Jesus provided food for a big crowd

Jesus did a miracle to increase some bread and fish

Paragraph 6:10–13

This paragraph records Jesus’ response to the problem. He did a miracle to provide enough food for everyone.

6:11a

Then Jesus took the loaves

Then Jesus took the loaves: The word took here indicates that Jesus received the bread from the boy and held it in his hand. Your readers should understand that the boy wanted to give Jesus the bread. He gave it to Jesus willingly.

6:11b

and the fish,

and the fish: There is implied information in this phrase. The phrase means that Jesus thanked God for the fish and gave it to the people as well.

Here are other ways to translate this phrase:

He did the same with the fish. (NCV)

He also thanked God for the fish and distributed it to the people

6:11c

gave thanks,

gave thanks: In some languages it may be natural to say explicitly that Jesus gave thanks to God for the food. For example:

Then Jesus took the loaves of bread, thanked God for them (NCV)

Some languages may need to use direct speech instead of an expression like gave thanks. For example:

Then Jesus said to God, “Thank you for this bread.”

6:11d

and distributed to those who were seated

and distributed to those who were seated: Jesus distributed the bread by asking the disciples to hand it out to the people who were sitting down. See Matthew 6:19. Sometimes a literal translation means that Jesus gave out the bread to everyone himself. If that is true in your language, you may need to include some implied information. For example:

he told the disciples to distribute them to those who were seated

Here are other ways to translate this clause:

Jesus…gave them to the people who were sitting there (NCV)

he passed the bread to the people (CEV)

6:11e

as much as they wanted.

as much as they wanted: This phrase means that everyone ate as much bread and as much fish as they wanted. You may want to translate this as a separate sentence. For example:

All the people ate as much as they wanted. (GW)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τοὺς ἄρτους

(Some words not found in SR-GNT: Ἔλαβεν οὖν τούς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καί εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καί ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον)

This means loaves of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These loaves are those five barley loaves mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the five loaves of barley bread]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐχαριστήσας

˓having˒_given_thanks

John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [having given thanks to God for the food]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

διέδωκεν

˱he˲_distributed

Here, he refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: [Jesus and his disciples gave them]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν ὀψαρίων

the fish

These fish are the two fish mentioned in verse 9. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [those two small fish]

BI Yhn 6:11 ©