Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) So they went out from the town to go and see Yeshua.
OET-LV They_came_out out_of the city, and they_were_coming to him.
SR-GNT Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. ‡
(Exaʸlthon ek taʸs poleōs, kai aʸrⱪonto pros auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They went out from the town and came to him.
UST Those men left the city and came to Jesus.
BSB So they left the town and made their way toward Jesus.
BLB They went forth out of the city and were coming unto Him.
AICNT They [[therefore]][fn] went out of the city and came to him.
4:30, therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 ℵ(01) Latin(e ff2 ) TR
OEB And the people left the town and went to see Jesus.
LSB They went out of the city, and were coming to Him.
WEB They went out of the city, and were coming to him.
NET So they left the town and began coming to him.
LSV They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
FBV So they went out of the town to go and see him.
TCNT So they left the town and began coming to him.
T4T So many people left the town and started going to where Jesus was.
LEB They went out from the town and were coming to him.
BBE So they went out of the town and came to him.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV They went out of the city, and were coming to him.
DRA They went therefore out of the city, and came unto him.
YLT They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
DBY They went out of the city and came to him.
RV They went out of the city, and were coming to him.
WBS Then they went out of the city, and came to him.
KJB Then they went out of the city, and came unto him.
BB Then they went out of the citie, and came vnto hym.
(Then they went out of the city, and came unto him.)
GNV Then they went out of the citie, and came vnto him.
(Then they went out of the city, and came unto him. )
CB Then wente they out of the cite, and came vnto him:
(Then went they out of the city, and came unto him:)
TNT Then they went out of the cite and came vnto him.
(Then they went out of the cite and came unto him. )
WYC And thei wenten out of the citee, and camen to hym.
(And they went out of the city, and came to him.)
LUT Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
(So gingen they/she/them out of the city and came to him.)
CLV Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
(Exierunt ergo about civitate and veniebant to him. )
UGNT ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
(exaʸlthon ek taʸs poleōs, kai aʸrⱪonto pros auton.)
SBL-GNT ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
(exaʸlthon ek taʸs poleōs kai aʸrⱪonto pros auton. )
TC-GNT [fn]Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
(Exaʸlthon ek taʸs poleōs, kai aʸrⱪonto pros auton.)
4:30 εξηλθον ¦ εξηλθον ουν ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐξῆλθον
˱they˲_came_out
They here refers to the men or people from the town to whom the woman had spoken. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse 28. Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out”