Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So they went out from the town to go and see Yeshua.
OET-LV They_came_out out_of the city, and they_were_coming to him.
SR-GNT Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. ‡
(Exaʸlthon ek taʸs poleōs, kai aʸrⱪonto pros auton.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They went out from the town and came to him.
UST Those men left the city and came to Jesus.
BSB So they left the town and made their way toward Jesus.
BLB They went forth out of the city and were coming unto Him.
AICNT They [[therefore]][fn] went out of the city and came to him.
4:30, therefore: Some manuscripts include. 𝔓66 ℵ(01) Latin(e ff2 ) TR
OEB And the people left the town and went to see Jesus.
LSB They went out of the city, and were coming to Him.
WEBBE They went out of the city, and were coming to him.
WMBB (Same as above)
NET So they left the town and began coming to him.
LSV They went forth therefore out of the city, and were coming to Him.
FBV So they went out of the town to go and see him.
TCNT So they left the town and began coming to him.
T4T So many people left the town and started going to where Jesus was.
LEB They went out from the town and were coming to him.
BBE So they went out of the town and came to him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth They left the town and set out to go to Him.
ASV They went out of the city, and were coming to him.
DRA They went therefore out of the city, and came unto him.
YLT They went forth therefore out of the city, and were coming unto him.
Drby They went out of the city and came to him.
RV They went out of the city, and were coming to him.
Wbstr Then they went out of the city, and came to him.
KJB-1769 Then they went out of the city, and came unto him.
KJB-1611 Then they went out of the citie, and came vnto him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then they went out of the citie, and came vnto hym.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva Then they went out of the citie, and came vnto him.
(Then they went out of the city, and came unto him. )
Cvdl Then wente they out of the cite, and came vnto him:
(Then went they out of the city, and came unto him:)
TNT Then they went out of the cite and came vnto him.
(Then they went out of the cite and came unto him. )
Wycl And thei wenten out of the citee, and camen to hym.
(And they went out of the city, and came to him.)
Luth Da gingen sie aus der Stadt und kamen zu ihm.
(So went they/she/them out_of the/of_the city and came to him.)
ClVg Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.
(Exierunt therefore about civitate and veniebant to him. )
UGNT ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
(exaʸlthon ek taʸs poleōs, kai aʸrⱪonto pros auton.)
SBL-GNT ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
(exaʸlthon ek taʸs poleōs kai aʸrⱪonto pros auton.)
TC-GNT [fn]Ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως, καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
(Exaʸlthon ek taʸs poleōs, kai aʸrⱪonto pros auton. )
4:30 εξηλθον ¦ εξηλθον ουν ANT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
4:1-42 At a historic well in Samaria, Jesus offered himself as living water. Jesus engaged and confronted people with the revelation of God, and they either followed or fell away.
• The Samaritan woman contrasted with Nicodemus at every turn: a woman (not a man), a Samaritan (not a Jew), a sinner (not righteous), and an outcast (not one of Israel’s rabbis). While Nicodemus fell silent and never responded to Jesus’ challenges (3:1-21), this woman acknowledged Jesus as Lord, remained in the light, and exhibited signs of discipleship (see 1:35-51).
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐξῆλθον
˱they˲_came_out
They here refers to the men or people from the town to whom the woman had spoken. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse 28. Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out”
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).