Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua formed some cords into a whip and drove the sheep and cows out of the temple grounds, and he overturned the tables—spilling the coins of the moneychangers onto the ground.
OET-LV And having_made a_whip of cords, all he_throw_out both the sheep and the oxen from the temple, and he_poured_out the coins of_the moneychangers, and he_overturned the tables.
SR-GNT Καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων, πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν. ‡
(Kai poiaʸsas fragellion ek sⱪoiniōn, pantas exebalen ek tou hierou, ta te probata kai tous boas, kai tōn kollubistōn exeⱪeʼen ta kermata, kai tas trapezas anetrepsen.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having made a whip from cords, he drove them all out from the temple, and the sheep and the oxen, and he scattered the coins of the money changers and overthrew their tables.
UST So Jesus made a whip from some braided leather strips, and he used it to drive all those people out from the temple along with the sheep and the cattle. He also scattered the coins of the moneychangers on the ground and flipped their tables over.
BSB So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
BLB And having made a whip of cords, He drove out all from the temple, both sheep and oxen; and He poured out the coins of the money changers and overthrew the tables.
AICNT And making a whip out of cords, he drove all, both the sheep and the oxen out of the temple, [and he poured out the coins of the money changers][fn] and overturned their tables,
2:15, and he poured out the coins of the money changers: Absent from Latin(e).
OEB So he made a whip of cords, and drove them all out of the Temple Courts, and the sheep and bullocks as well; he scattered the money of the money changers, and overturned their tables,
LSB And He made a scourge of cords, and drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen; and He poured out the coins of the money changers and overturned their tables;
2DT Making a whip from ropes, he tossed all out from the temple (both the sheep and oxen), and he poured out the moneychangers’ coins and turned over the tables,
WEBBE He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
WMBB (Same as above)
NET So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, with the sheep and the oxen. He scattered the coins of the money changers and overturned their tables.
LSV and having made a whip of small cords, He put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and He poured out the coins of the money-changers, and He overthrew the tables,
FBV He made a whip out of cords and drove everyone out of the Temple, along with the sheep and cattle, scattering coins of the money-changers and turning over their tables.
TCNT So he made a whip of cords and drove them all out of the temple courts, along with their sheep and oxen. He also poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
T4T Then Jesus made a whip from some cords and used it to chase out the sheep and cattle from the Temple courtyard. By overturning their tables he scattered the coins of the men who were exchanging them.
LEB And he made a whip of cords and[fn] drove them[fn] all out of the temple courts,[fn] both the sheep and the oxen, and he poured out the coins of the money changers and overturned their[fn] tables.
2:15 *Here “and” is supplied because the previous participle (“made”) has been translated as a finite verb
2:15 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
2:15 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
2:15 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And he made a whip of small cords and put them all out of the Temple, with the sheep and the oxen, sending in all directions the small money of the changers and overturning their tables;
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So He plaited a whip of rushes, and drove all—both sheep and bullocks—out of the Temple. The small coin of the brokers He upset on the ground and overturned their tables.
ASV and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
DRA And when he had made, as it were, a scourge of little cords, he drove them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the changers he poured out, and the tables he overthrew.
YLT and having made a whip of small cords, he put all forth out of the temple, also the sheep, and the oxen; and of the money-changers he poured out the coins, and the tables he overthrew,
Drby and, having made a scourge of cords, he cast [them] all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
RV and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables;
Wbstr And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;
KJB-1769 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers’ money, and overthrew the tables;
KJB-1611 And when he had made a scourge of small cordes, he droue them all out of the Temple, and the sheepe & the oxen, and powred out the changers money, and ouerthrew the tables,
(And when he had made a scourge of small cordes, he drove them all out of the Temple, and the sheep and the oxen, and poured out the changers money, and ouerthrew the tables,)
Bshps And when he had made as it were a scourge of small cordes, he droue them all out of the temple, with the sheepe, & oxen, and powred out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,
(And when he had made as it were a scourge of small cordes, he drove them all out of the temple, with the sheep, and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,)
Gnva Then hee made a scourge of small cordes, and draue them all out of the Temple with the sheepe and oxen, and powred out the changers money, and ouerthrewe the tables,
(Then he made a scourge of small cordes, and drove them all out of the Temple with the sheep and oxen, and poured out the changers money, and ouerthrewe the tables, )
Cvdl And he made a scourge of small cordes, and droue them all out of the teple with the shepe and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,
(And he made a scourge of small cordes, and drove them all out of the teple with the sheep and oxen, and poured out the chaungers money, and ouerthrewe the tables,)
TNT And he made a scourge of small cordes and drave them all out of the temple with the shepe and oxen and powred oute the changers money and overthrue the tables
(And he made a scourge of small cordes and drove them all out of the temple with the sheep and oxen and poured oute the changers money and overthrue the tables )
Wycl And whanne he hadde maad as it were a scourge of smale cordis, he droof out alle of the temple, and oxun, and scheep; and he schedde the money of chaungeris, and turnede vpsedoun the boordis.
(And when he had made as it were a scourge of small cordis, he droof out all of the temple, and oxen, and scheep; and he schedde the money of changers, and turned upsedoun the boordis.)
Luth Und er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle zum Tempel hinaus samt den Schafen und Ochsen und verschüttete den Wechslern das Geld und stieß die Tische um.
(And he made one Geißel out_of Stricken and drove they/she/them all for_the Tempel hinaus samt the Schafen and oxen and verschüttete the Wechslern the money and stieß the Tische um.)
ClVg Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.[fn]
(And when/with fecisset as_if flagellum about funiculis, everyone eyecit about temple, oves quoque, and boves, and numulariorum effudit æs, and mensas subvertit. )
2.15 De funiculis. Funiculi quibus ejiciuntur sunt incrementa actionum malarum, unde Isaias: Væ qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis Isa. 5.. Et Salomon: Funiculis peccatorum suorum quisque constringitur Prov. 5..
2.15 De funiculis. Funiculi to_whom eyiciuntur are incrementa actionum malarum, whence Isaias: Alas who trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis Isa. 5.. And Salomon: Funiculis sinners suorum quisque constringitur Prov. 5..
UGNT καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων, πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας; καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν.
(kai poiaʸsas fragellion ek sⱪoiniōn, pantas exebalen ek tou hierou, ta te probata kai tous boas; kai tōn kollubistōn exeⱪeʼen ta kermata, kai tas trapezas anetrepsen.)
SBL-GNT καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν ⸂τὰ κέρματα⸃ καὶ τὰς τραπέζας ⸀ἀνέστρεψεν,
(kai poiaʸsas fragellion ek sⱪoiniōn pantas exebalen ek tou hierou ta te probata kai tous boas, kai tōn kollubistōn exeⱪeʼen ⸂ta kermata⸃ kai tas trapezas ⸀anestrepsen,)
TC-GNT Καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας· καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεε [fn]τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας [fn]ἀνέστρεψε·
(Kai poiaʸsas fragellion ek sⱪoiniōn pantas exebalen ek tou hierou, ta te probata kai tous boas; kai tōn kollubistōn exeⱪeʼe to kerma, kai tas trapezas anestrepse; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ
and
Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Consequently”
Note 2 topic: writing-pronouns
πάντας
all
Here, them all refers to the people selling the animals and the money changers. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.