Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:23 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Other boats came across from Tiberias near the place where they had eaten the bread after the master had given thanks.

OET-LVother boats came from Tiberios, near the place where they_ate the bread, having_ master the _given_thanks.

SR-GNTἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ ˚Κυρίου.
   (alla aʸlthen ploia ek Tiberiados, engus tou topou hopou efagon ton arton, euⱪaristaʸsantos tou ˚Kuriou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOther boats came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks.

UST(People came from the city of Tiberias in other boats. They put their boats near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord Jesus had thanked God for it.)

BSBHowever, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

BLB(but other boats from Tiberias came near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks),


AICNT{But other boats came}[fn] from Tiberias [near the place][fn] where they ate the bread [after the Lord had given thanks].[fn]


6:23, But other boats came: ℵ(01) reads “When the boats had come.”

6:23, near the place: Absent from W(032).

6:23, after the Lord had given thanks: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a, e) Syriac(sys syc)

OEBSome boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.

LSB Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

WEBBEHowever, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.

WMBB (Same as above)

NETBut some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

LSV(and other little boats came from Tiberias, near the place where they ate the bread, the LORD having given thanks),

FBVThen other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.

TCNT[fn]Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.


6:23 Then other 77% {NA 0.1% TH 0.1%} ¦ However, some SBL WH [Note: SBL and WH assume a different accent on the Greek word translated as other in the main reading. But accent marks were not written in uncial manuscripts. Consequently, the manuscript percentages for SBL and WH cannot be determined separately. The SBL reading is a subset of the 0.1% of manuscripts associated with NA, while the WH reading is a subset of the 0.1% of manuscripts associated with TH.]

T4TThen some men came from Tiberias city in boats. They were hoping to take some of the crowd back to Tiberias. They arrived near the place where the people had eaten the food after Jesus had given thanks and caused it to multiply.

LEBOther boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after[fn] the Lord had given thanks.


6:23 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had given thanks”)

BBESome other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthYet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

ASV(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

DRABut other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.

YLT(and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),

Drby(but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)

RV(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):

Wbstr(Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)

KJB-1769(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

KJB-1611Howbeit there came other boats from Tiberias, nigh vnto the place where they did eate bread, after that the Lord had giuen thankes:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsHowebeit there came other shippes fro Tiberias, nye vnto the place, where they dyd eate bread, after that the Lord had geuen thankes.
   (Howebeit there came other ships from Tiberias, nigh/near unto the place, where they did eat bread, after that the Lord had given thanks.)

GnvaAnd that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
   (And that there came other ships from Tiberias near unto the place where they ate the bread, after the Lord had given thanks. )

CvdlHowbeit there came other shippes from Tiberias, nye vnto ye place where they had eate the bred, after yt the LORDE had geuen thankes.
   (Howbeit there came other ships from Tiberias, nigh/near unto ye/you_all place where they had eat the bred, after it the LORD had given thanks.)

TNTHow be it, ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
   (How be it, there came other ships from Tiberias nigh/near unto the place where they ate breed when the Lord had blessed. )

WyclBut othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God.
   (But other bootis came from Tiberias besides the place, where they had eetun breed, and did thankyngis to God.)

LuthEs kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HErr’s Danksagung.
   (It came but other shipe from Tiberias nahe to the/of_the Stätte, there they/she/them the bread gegessen hatten through the LORD’s Danksagung.)

ClVgaliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
   (aliæ vero supervenerunt naves from Tiberiade next_to place where manducaverunt panem, gratias agente Master. )

UGNTἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
   (alla aʸlthen ploia ek Tiberiados, engus tou topou hopou efagon ton arton, euⱪaristaʸsantos tou Kuriou.)

SBL-GNT⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
   (⸀alla aʸlthen ⸀ploiaria ek Tiberiados engus tou topou hopou efagon ton arton euⱪaristaʸsantos tou kuriou.)

TC-GNT[fn]ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου—
   (alla de aʸlthe ploiaria ek Tiberiados engus tou topou hopou efagon ton arton, euⱪaristaʸsantos tou Kuriou— )


6:23 ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια 77% ¦ ἄλλα (ἀλλὰ SBL) ἦλθε πλοιάρια NA 0.1% ¦ ἄλλα (ἀλλὰ WH) ἦλθε πλοῖα TH 0.1%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον

other came boats from Tiberias near the place where ˱they˲_ate the bread

In this verse John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some boats with people from Tiberias came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ Κυρίου

the the Lord

Here, the Lord refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by the UST.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου

/having/_given_thanks the Lord

John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [after the Lord had given thanks to God for the food]

BI Yhn 6:23 ©