Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Other boats came across from Tiberias near the place where they had eaten the bread after the master had given thanks.
OET-LV other boats came from Tiberios, near the place where they_ate the bread, having_ master the _given_thanks.
SR-GNT ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ ˚Κυρίου. ‡
(alla aʸlthen ploia ek Tiberiados, engus tou topou hopou efagon ton arton, euⱪaristaʸsantos tou ˚Kuriou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Other boats came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks.
UST (People came from the city of Tiberias in other boats. They put their boats near the place where the crowd had eaten the bread after the Lord Jesus had thanked God for it.)
BSB However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
BLB (but other boats from Tiberias came near the place where they ate the bread, the Lord having given thanks),
AICNT {But other boats came}[fn] from Tiberias [near the place][fn] where they ate the bread [after the Lord had given thanks].[fn]
6:23, But other boats came: ℵ(01) reads “When the boats had come.”
6:23, near the place: Absent from W(032).
6:23, after the Lord had given thanks: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(a, e) Syriac(sys syc)
OEB Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
LSB Other small boats came from Tiberias near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
WEBBE However, boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
WMBB (Same as above)
NET But some boats from Tiberias came to shore near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
LSV (and other little boats came from Tiberias, near the place where they ate the bread, the LORD having given thanks),
FBV Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.
TCNT [fn]Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
6:23 Then other 77% {NA 0.1% TH 0.1%} ¦ However, some SBL WH [Note: SBL and WH assume a different accent on the Greek word translated as other in the main reading. But accent marks were not written in uncial manuscripts. Consequently, the manuscript percentages for SBL and WH cannot be determined separately. The SBL reading is a subset of the 0.1% of manuscripts associated with NA, while the WH reading is a subset of the 0.1% of manuscripts associated with TH.]
T4T Then some men came from Tiberias city in boats. They were hoping to take some of the crowd back to Tiberias. They arrived near the place where the people had eaten the food after Jesus had given thanks and caused it to multiply.
LEB Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after[fn] the Lord had given thanks.
6:23 *Here “after” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“had given thanks”)
BBE Some other boats, however, came from Tiberias near to the place where they had taken the bread after the Lord had given praise.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Yet a number of small boats came from Tiberias to the neighbourhood of the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
ASV (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
DRA But other ships came in from Tiberias; nigh unto the place where they had eaten the bread, the Lord giving thanks.
YLT (and other little boats came from Tiberias, nigh the place where they did eat the bread, the Lord having given thanks),
Drby (but other little ships out of Tiberias came near to the place where they ate bread after the Lord had given thanks;)
RV (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
Wbstr (Yet there came other boats from Tiberias nigh to the place where they ate bread, after the Lord had given thanks:)
KJB-1769 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
KJB-1611 Howbeit there came other boats from Tiberias, nigh vnto the place where they did eate bread, after that the Lord had giuen thankes:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Howebeit there came other shippes fro Tiberias, nye vnto the place, where they dyd eate bread, after that the Lord had geuen thankes.
(Howebeit there came other ships from Tiberias, nigh/near unto the place, where they did eat bread, after that the Lord had given thanks.)
Gnva And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
(And that there came other ships from Tiberias near unto the place where they ate the bread, after the Lord had given thanks. )
Cvdl Howbeit there came other shippes from Tiberias, nye vnto ye place where they had eate the bred, after yt the LORDE had geuen thankes.
(Howbeit there came other ships from Tiberias, nigh/near unto ye/you_all place where they had eat the bred, after it the LORD had given thanks.)
TNT How be it, ther came other shippes from Tiberias nye vnto the place where they ate breed when the Lorde had blessed.
(How be it, there came other ships from Tiberias nigh/near unto the place where they ate breed when the Lord had blessed. )
Wycl But othere bootis camen fro Tiberias bisidis the place, where thei hadden eetun breed, and diden thankyngis to God.
(But other bootis came from Tiberias besides the place, where they had eetun breed, and did thankyngis to God.)
Luth Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias nahe zu der Stätte, da sie das Brot gegessen hatten durch des HErr’s Danksagung.
(It came but other shipe from Tiberias nahe to the/of_the Stätte, there they/she/them the bread gegessen hatten through the LORD’s Danksagung.)
ClVg aliæ vero supervenerunt naves a Tiberiade juxta locum ubi manducaverunt panem, gratias agente Domino.
(aliæ vero supervenerunt naves from Tiberiade next_to place where manducaverunt panem, gratias agente Master. )
UGNT ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου.
(alla aʸlthen ploia ek Tiberiados, engus tou topou hopou efagon ton arton, euⱪaristaʸsantos tou Kuriou.)
SBL-GNT ⸀ἀλλὰ ἦλθεν ⸀πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
(⸀alla aʸlthen ⸀ploiaria ek Tiberiados engus tou topou hopou efagon ton arton euⱪaristaʸsantos tou kuriou.)
TC-GNT [fn]ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου—
(alla de aʸlthe ploiaria ek Tiberiados engus tou topou hopou efagon ton arton, euⱪaristaʸsantos tou Kuriou— )
6:23 ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια 77% ¦ ἄλλα (ἀλλὰ SBL) ἦλθε πλοιάρια NA 0.1% ¦ ἄλλα (ἀλλὰ WH) ἦλθε πλοῖα TH 0.1%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: writing-background
ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον
other came boats from Tiberias near the place where ˱they˲_ate the bread
In this verse John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some boats with people from Tiberias came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ Κυρίου
the the Lord
Here, the Lord refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly, as modeled by the UST.
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου
/having/_given_thanks the Lord
John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [after the Lord had given thanks to God for the food]