Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 3 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36

Parallel YHN 3:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 3:6 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Someone that’s born from a body is flesh and bone, but someone that’s born from God’s spirit is spiritual.

OET-LVThe thing having_been_born of the flesh, is flesh, and the thing having_been_born of the spirit, is spirit.

SR-GNTΤὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ ˚Πνεύματος, πνεῦμά ἐστιν.
   (To gegennaʸmenon ek taʸs sarkos, sarx estin, kai to gegennaʸmenon ek tou ˚Pneumatos, pneuma estin.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTWhat has been born from the flesh is flesh, and what has been born from the Spirit is spirit.

USTIf a human being gives birth to a person, that person is a human being. But those who are born again by the work of God’s Spirit have a new spiritual nature that God makes within them.

BSBFlesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.

BLBThat having been born of the flesh is flesh, and that having been born of the Spirit is spirit.


AICNT“That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

OEBAll that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.

LSB That which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.

WEBBEThat which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.

WMBB (Same as above)

NETWhat is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.

LSVthat which has been born of the flesh is flesh, and that which has been born of the Spirit is spirit.

FBV“What's born of the flesh is flesh, and what's born of the Spirit is Spirit.

TCNTThat which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

T4THumans give birth to humans. But those who are born again as a result of what God’s Spirit does receive a new spiritual nature from God.

LEBWhat is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.

BBEThat which has birth from the flesh is flesh, and that which has birth from the Spirit is spirit.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWhatever has been born of the flesh is flesh, and whatever has been born of the Spirit is spirit.

ASVThat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

DRAThat which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.

YLTthat which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.

DrbyThat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

RVThat which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

WbstrThat which is born of the flesh, is flesh; and that which is born of the Spirit, is spirit.

KJB-1769 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

KJB-1611That which is borne of the flesh, is flesh, and that which is borne of the spirit, is spirit.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsThat which is borne of the fleshe, is fleshe: and that which is borne of the spirite, is spirite.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

GnvaThat which is borne of the flesh, is flesh: and that that is borne of the Spirit, is spirit.
   (That which is born of the flesh, is flesh: and that that is born of the Spirit, is spirit. )

CvdlThat which is borne of flesh, is flesh: & that which is borne of the sprete, is sprete.
   (That which is born of flesh, is flesh: and that which is born of the spirit, is spirit.)

TNTThat which is boren of the flesshe is flesshe: and that which is boren of the sprete is sprete.
   (That which is boren of the flesh is flesh: and that which is boren of the spirit is spirit. )

Wycl`That that is borun of the fleisch, is fleisch; and `that that is borun of spirit, is spirit.
   (`That that is born of the flesh, is flesh; and `that that is born of spirit, is spirit.)

LuthWas vom Fleisch geboren wird, das ist Fleisch, und was vom Geist geboren wird, das ist Geist.
   (What from_the flesh geboren wird, the is flesh, and what/which from_the spirit geboren wird, the is spirit.)

ClVgQuod natum est ex carne, caro est: et quod natum est ex spiritu, spiritus est.[fn]
   (That natum it_is from carne, caro it_is: and that natum it_is from spiritu, spiritus it_is. )


3.6 Quod natum. Hanc spiritualem nativitatem distinguit a carnali, dicens: Quod natum est. Ex carne. Id est, ex primo homine per carnis successionem carnale est. Nomine carnis, non solum carnem, sed totum carnalem hominem significat. Sic econtra totus homo spiritualis anima et corpore spiritus dicitur. Et quod, etc. Verbo et sacramento spiritus invisibiliter adest quo natus ex Adam ad mortem nascitur, Filius Dei ad vitam, qui non tantum spiritualis dicitur, sed spiritus, quia sicut substantia spiritus est invisibilis, ita invisibiliter per visibile sacramentum efficitur Dei Filius. Spiritus est. Non autem mireris, si sic natum dico spiritum, quia sicut spiritus ubi vult spirat, et nescis unde venit, aut quo vadat, sic est omnis qui natus est ex spiritu.


3.6 That natum. Hanc spiritualem nativitatem distinguit from carnali, saying: That natum it_is. From carne. That it_is, from primo homine through carnis successionem carnale it_is. Nomine carnis, not/no solum carnem, but totum carnalem hominem significat. So econtra totus human spiritualis anima and corpore spiritus it_is_said. And quod, etc. Verbo and sacramento spiritus invisibiliter adest quo natus from Adam to mortem nascitur, Son of_God to vitam, who not/no only spiritualis it_is_said, but spiritus, because like substantia spiritus it_is invisibilis, ita invisibiliter through visibile sacramentum efficitur of_God Son. Spiritus it_is. Non however mireris, when/but_if so natum dico spiritum, because like spiritus where vult spirat, and nescis whence venit, aut quo vadat, so it_is everyone who natus it_is from spiritu.

UGNTτὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν; καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος, πνεῦμά ἐστιν.
   (to gegennaʸmenon ek taʸs sarkos, sarx estin; kai to gegennaʸmenon ek tou Pneumatos, pneuma estin.)

SBL-GNTτὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν.
   (to gegennaʸmenon ek taʸs sarkos sarx estin, kai to gegennaʸmenon ek tou pneumatos pneuma estin.)

TC-GNTΤὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστι· καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστι.
   (To gegennaʸmenon ek taʸs sarkos sarx esti; kai to gegennaʸmenon ek tou pneumatos pneuma esti. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς

the_‹thing› /having_been/_born of the flesh

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [What flesh has given birth to]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν

the flesh flesh is

Here Jesus is describing human beings by referring to something associated with them, the flesh they are made of. The word flesh here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [a human being is a human being]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος

the_‹thing› /having_been/_born of the_‹thing› /having_been/_born of the Spirit

Here, the Spirit refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [what has been born again by means of the Holy Spirit]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πνεῦμά

spirit

Here, spirit refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: bornagain) If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature”

BI Yhn 3:6 ©