Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But even many of his followers who heard it said, “This is difficult teaching—it’s too hard to take.”
OET-LV Therefore many of the apprentices/followers having_heard of_him said, this the message is hard, who is_able to_be_hearing of_it?
SR-GNT Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, “Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;” ‡
(Polloi oun akousantes ek tōn mathaʸtōn autou eipon, “Sklaʸros estin ho logos houtos; tis dunatai autou akouein;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then many of his disciples, having heard, said, “This word is hard; who is able to listen to it?”
UST After they heard what he had said, many of Jesus’ disciples said, “What he is teaching is difficult to accept. Indeed, no one can accept it!”
BSB On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
BLB Therefore many of His disciples having heard, said, "This word is difficult; who is able to hear it?"
AICNT Therefore, many of {his}[fn] disciples, when they heard this, said, “This teaching is difficult; who can listen to it?”
6:60, him: Some manuscripts read “the.” 𝔓66
OEB On hearing it, many of his disciples said, ‘This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?’
LSB Therefore many of His disciples, when they heard this said, “This is a difficult statement; who can listen to it?”
WEBBE Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
WMBB (Same as above)
NET Then many of his disciples, when they heard these things, said, “This is a difficult saying! Who can understand it?”
LSV many, therefore, of His disciples having heard, said, “This word is hard; who is able to hear it?”
FBV Many of his disciples when they heard it said, “This is hard to accept! Who can follow[fn] it?”
6:60 “Follow” not only in the sense of “understand,” but also “observe” or “agree with.”
TCNT After hearing this, many of his disciples said, “This is a hard saying; who can accept it?”
T4T After they heard him say that, many of his disciples said, “What he is teaching is hard to understand; ◄it is very difficult for anyone to accept it!/how can anyone accept it?► [RHQ]”
LEB Thus many of his disciples, when they[fn] heard it,[fn] said, “This saying is hard! Who can understand it?”
6:60 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
6:60 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then, hearing this, a number of his disciples said, This is a hard saying; who is able to take in such teaching?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Many therefore of His disciples, when they heard it, said, "This is hard to accept. Who can listen to such teaching?"
ASV Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
DRA These things he said, teaching in the synagogue, in Capharnaum.
YLT many, therefore, of his disciples having heard, said, 'This word is hard; who is able to hear it?'
Drby Many therefore of his disciples having heard [it] said, This word is hard; who can hear it?
RV Many therefore of his disciples, when they heard this, said, This is a hard saying; who can hear it?
Wbstr Many therefore of his disciples, when they had heard this , said, This is a hard saying; who can hear it?
KJB-1769 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
KJB-1611 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying, who can heare it?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Many therfore of his disciples, when they had hearde this, saide: This is an harde saying, who can abyde the hearyng of it?
(Many therefore of his disciples, when they had heard this, said: This is an hard saying, who can abide the hearing of it?)
Gnva Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it?
(Many therefore of his disciples (when they heard this) said, This is an hard saying: who can hear it? )
Cvdl Many now of his disciples that herde this, sayde: This is an harde sayenge, who maye abyde the hearynge of it?
(Many now of his disciples that heard this, said: This is an hard sayenge, who may abide the hearing of it?)
TNT Many of his disciples when they had herde this sayde: this is an herde sayinge: who can abyde the hearinge of it?
(Many of his disciples when they had heard this said: this is an heard saying: who can abide the hearing of it? )
Wycl He seide these thingis in the synagoge, techynge in Cafarnaum.
(He said these things in the synagogue, teachinge in Cafarnaum.)
Luth Viele nun seiner Jünger, die das höreten, sprachen: Das ist eine harte Rede, wer kann sie hören?
(Viele now his Yünger, the the heard, said: The is one harte Rede, who kann they/she/them listenn?)
ClVg Hæc dixit in synagoga docens, in Capharnaum.
(This he_said in synagoga docens, in Capharnaum. )
UGNT πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπον, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος; τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
(polloi oun akousantes ek tōn mathaʸtōn autou eipon, sklaʸros estin ho logos houtos; tis dunatai autou akouein?)
SBL-GNT Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν· Σκληρός ἐστιν ⸂ὁ λόγος οὗτος⸃· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
(Polloi oun akousantes ek tōn mathaʸtōn autou eipan; Sklaʸros estin ⸂ho logos houtos⸃; tis dunatai autou akouein;)
TC-GNT Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ [fn]εἶπον, Σκληρός ἐστιν [fn]οὗτος ὁ λόγος· τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
(Polloi oun akousantes ek tōn mathaʸtōn autou eipon, Sklaʸros estin houtos ho logos; tis dunatai autou akouein; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀκούσαντες
/having/_heard
Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐστιν ὁ λόγος οὗτος
is ¬the word this
Here, word stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses 26–58. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “What he has just said is” or “These words are”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
σκληρός
hard
Here, hard refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν?
who /is/_able ˱of˲_it /to_be/_hearing
Here the disciples use the question form for emphasis. If this would be confusing in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one is able to listen to it!” or “it is too hard to listen to!”