Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)not physical children and not coming from human actions, but children of God.

OET-LVwho were_born neither of bloods, nor of will of_flesh, nor of will of_man, but of god.

SR-GNTοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλʼ ἐκ ˚Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
   (hoi ouk ex haimatōn, oude ek thelaʸmatos sarkos, oude ek thelaʸmatos andros, allʼ ek ˚Theou egennaʸthaʸsan.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe ones not born from bloods, nor from the will of the flesh, nor from the will of a man, but from God.

USTThese children of God were not spiritually born by means of normal human birth, nor by human desire, nor by the desire of their fathers. Rather, they were spiritually born by God.

BSBchildren born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.

BLBwho were born not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.


AICNTwho were born not of blood, nor of the will of the flesh, [nor of the will of a man,][fn] but of God.


1:13, nor of the will of a man: Absent from B(03).

OEBFor not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life,
 ⇔ but to God.
§ 

CSB who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.

CEV They were not God's children by nature or because of any human desires. God himself was the one who made them his children.

LSB who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.

WEBBEwho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

WMBB (Same as above)

NET– children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.

LSVwho were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.

FBVThese are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.

TCNTwho were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

T4TWe became like God’s children, not because our ancestors belonged to God, or because of someone’s sexual desires, nor because some man desired to have children like himself. Instead, we were caused by God {God caused us} to become like his children.

LEBwho were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.

BBEWhose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymthwho were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.

ASVwho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

DRAWho are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

YLTwho — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.

Drbywho have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of [fn]God.


1.13 Elohim

RVwhich were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

WbstrWho were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

KJB-1769Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

KJB-1611Which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
   (Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.)

BshpsWhich were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God.
   (Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man, but of God.)

GnvaWhich are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
   (Which are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye/you_all will of man, but of God. )

CvdlWhich are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God.
   (Which are not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.)

TNTwhich were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
   (which were born not of blood nor of the will of the flesh nor yet of the will of man: but of God. )

Wycnether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
   (nether of the will of flesh, neither of the will of man, but been born of God.)

LuthWelche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von GOtt geboren sind.
   (Which not from to_him Geblüt, still from to_him Willen the fleshes, still from to_him Willen one Mannes, rather from God geboren sind.)

ClVgqui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
   (who not/no from sanguinibus, nor from voluntate carnis, nor from voluntate viri, but from Deo nati are. )

UGNTοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
   (hoi ouk ex haimatōn, oude ek thelaʸmatos sarkos, oude ek thelaʸmatos andros, all’ ek Theou egennaʸthaʸsan.)

SBL-GNTοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
   (hoi ouk ex haimatōn oude ek thelaʸmatos sarkos oude ek thelaʸmatos andros allʼ ek theou egennaʸthaʸsan.)

TC-GNTοἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
   (hoi ouk ex haimatōn, oude ek thelaʸmatos sarkos, oude ek thelaʸmatos andros, all ek Theou egennaʸthaʸsan. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:13 a birth that comes from God: People can escape the darkness only by God’s grace (8:12; 12:35-36, 44-46).

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

οἳ

who

Here the ones here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly, as in the UST.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν

who neither of bloods & /were/_born

John uses born to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in 3:3. (See: bornagain) If it would be helpful in your language, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “These were born spiritually, not from blood”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν

neither of bloods & /were/_born

Here, bloods refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent”

ἐξ

of

Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς

nor of will ˱of˲_flesh

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh”

ἐκ

of

Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐκ θελήματος σαρκὸς

of will ˱of˲_flesh

Here John is using the term flesh to refer to a human being, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the human will”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς

nor of will nor of will ˱of˲_man

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of man”

(Occurrence 2) ἐκ

of

Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”

(Occurrence 2) ἐκ θελήματος ἀνδρὸς

of will ˱of˲_man

The term a man used here refers specifically to an adult male person and may also be translated “husband.” In this verse it refers to a father’s desire to have a child like himself. Alternate translation: “from the will of a husband”

Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ

but of God

John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but they were born from God”

(Occurrence 3) ἐκ

of

Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”

BI Yhn 1:13 ©