Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) not physical children and not coming from human actions, but children of God.
OET-LV who were_born neither of bloods, nor of will of_flesh, nor of will of_man, but of god.
SR-GNT οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλʼ ἐκ ˚Θεοῦ ἐγεννήθησαν. ‡
(hoi ouk ex haimatōn, oude ek thelaʸmatos sarkos, oude ek thelaʸmatos andros, allʼ ek ˚Theou egennaʸthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the ones not born from bloods, nor from the will of the flesh, nor from the will of a man, but from God.
UST These children of God were not spiritually born by means of normal human birth, nor by human desire, nor by the desire of their fathers. Rather, they were spiritually born by God.
BSB children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
BLB who were born not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
AICNT who were born not of blood, nor of the will of the flesh, [nor of the will of a man,][fn] but of God.
1:13, nor of the will of a man: Absent from B(03).
OEB For not to natural conception, nor to human instincts, nor to human will did they owe the new life,
⇔ but to God.
§
CSB who were born, not of natural descent, or of the will of the flesh, or of the will of man, but of God.
CEV They were not God's children by nature or because of any human desires. God himself was the one who made them his children.
LSB who were born, not of blood nor of the will of the flesh nor of the will of man, but of God.
WEBBE who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
WMBB (Same as above)
NET – children not born by human parents or by human desire or a husband’s decision, but by God.
LSV who were begotten, not of blood, nor of will of flesh, nor of will of man, but of God.
FBV These are the children born not in the usual way, not as the result of human desire or a father's decision, but born of God.
TCNT who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
T4T We became like God’s children, not because our ancestors belonged to God, or because of someone’s sexual desires, nor because some man desired to have children like himself. Instead, we were caused by God {God caused us} to become like his children.
LEB who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of a husband, but of God.
BBE Whose birth was from God and not from blood, or from an impulse of the flesh and man's desire.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth who were begotten as such not by human descent, nor through an impulse of their own nature, nor through the will of a human father, but from God.
ASV who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
DRA Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
YLT who — not of blood nor of a will of flesh, nor of a will of man but — of God were begotten.
Drby who have been born, not of blood, nor of flesh's will, nor of man's will, but of [fn]God.
1.13 Elohim
RV which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
Wbstr Who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJB-1769 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
KJB-1611 Which were borne, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
(Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.)
Bshps Which were borne, not of blood, nor of the wyll of the fleshe, nor yet of the wyll of man, but of God.
(Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor yet of the will of man, but of God.)
Gnva Which are borne not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye wil of man, but of God.
(Which are born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of ye/you_all will of man, but of God. )
Cvdl Which are not borne of bloude, ner of the wyl of the flesh, ner of the wyl of man, but of God.
(Which are not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.)
TNT which were borne not of bloude nor of the will of the flesshe nor yet of the will of man: but of God.
(which were born not of blood nor of the will of the flesh nor yet of the will of man: but of God. )
Wyc nether of the wille of fleische, nether of the wille of man, but ben borun of God.
(nether of the will of flesh, neither of the will of man, but been born of God.)
Luth Welche nicht von dem Geblüt, noch von dem Willen des Fleisches, noch von dem Willen eines Mannes, sondern von GOtt geboren sind.
(Which not from to_him Geblüt, still from to_him Willen the fleshes, still from to_him Willen one Mannes, rather from God geboren sind.)
ClVg qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt.
(who not/no from sanguinibus, nor from voluntate carnis, nor from voluntate viri, but from Deo nati are. )
UGNT οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς, ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
(hoi ouk ex haimatōn, oude ek thelaʸmatos sarkos, oude ek thelaʸmatos andros, all’ ek Theou egennaʸthaʸsan.)
SBL-GNT οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν.
(hoi ouk ex haimatōn oude ek thelaʸmatos sarkos oude ek thelaʸmatos andros allʼ ek theou egennaʸthaʸsan.)
TC-GNT οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκός, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρός, ἀλλ᾽ ἐκ Θεοῦ ἐγεννήθησαν.
(hoi ouk ex haimatōn, oude ek thelaʸmatos sarkos, oude ek thelaʸmatos andros, all ek Theou egennaʸthaʸsan. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
1:13 a birth that comes from God: People can escape the darkness only by God’s grace (8:12; 12:35-36, 44-46).
The Word
John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).
John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.
Passages for Further Study
Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἳ
who
Here the ones here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could state this explicitly, as in the UST.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν
who neither of bloods & /were/_born
John uses born to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in 3:3. (See: bornagain) If it would be helpful in your language, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “These were born spiritually, not from blood”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἐξ αἱμάτων & ἐγεννήθησαν
neither of bloods & /were/_born
Here, bloods refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent”
ἐξ
of
Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς
nor of will ˱of˲_flesh
John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh”
ἐκ
of
Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ θελήματος σαρκὸς
of will ˱of˲_flesh
Here John is using the term flesh to refer to a human being, which is made of flesh. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “from the human will”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
nor of will nor of will ˱of˲_man
John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of man”
(Occurrence 2) ἐκ
of
Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
(Occurrence 2) ἐκ θελήματος ἀνδρὸς
of will ˱of˲_man
The term a man used here refers specifically to an adult male person and may also be translated “husband.” In this verse it refers to a father’s desire to have a child like himself. Alternate translation: “from the will of a husband”
Note 7 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ
but of God
John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “but they were born from God”
(Occurrence 3) ἐκ
of
Here, from could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”