Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua said to them, “Actually I can tell you that it wasn’t Mosheh who gave them bread from heaven, but my father gives you the real bread from heaven,
OET-LV Therefore the Yaʸsous said to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all, Mōsaʸs/(Mosheh) has_ not _given to_you_all the bread out_of the heaven, but the father of_me is_giving to_you_all the the true bread out_of the heaven.
SR-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν. ‡
(Eipen oun autois ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, amaʸn, legō humin, ou Mōusaʸs dedōken humin ton arton ek tou ouranou, allʼ ho Pataʸr mou didōsin humin ton arton ek tou ouranou ton alaʸthinon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus replied to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
UST Jesus answered them, “I am telling you the truth: It was not Moses who gave your ancestors that bread from heaven. No, it was my Father, who is now giving you the true bread out of heaven.
BSB § Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
BLB Therefore Jesus said to them, "Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
AICNT [Therefore][fn] Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.[fn]
6:32, Therefore: Absent from some manuscripts. Latin(a e)
6:32, Psalms 78:24 LXX, Exodus 16:4, Nehemiah 9:15
OEB ‘In truth I tell you,’ replied Jesus, ‘Moses did not give you the bread from heaven, but my Father does give you the true bread from heaven;
LSB Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses has not given you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
WEBBE Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
WMBB Yeshua therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
MSG (32-33)Jesus responded, “The real significance of that Scripture is not that Moses gave you bread from heaven but that my Father is right now offering you bread from heaven, the real bread. The Bread of God came down out of heaven and is giving life to the world.”
NET Then Jesus told them, “I tell you the solemn truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven.
LSV Jesus, therefore, said to them, “Truly, truly, I say to you, Moses did not give you the bread out of Heaven, but My Father gives you the true bread out of Heaven;
FBV “I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
TCNT Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
T4T So Jesus said to them, “The truth is that it was not Moses who gave your ancestors that food from heaven. No, it was my Father who gave it to them. And my Father is the one who gives you the true food from heaven.
LEB Then Jesus said to them, “Truly, truly I say to you, Moses did not give you bread from heaven, but my Father is giving you the true bread from heaven!
BBE Jesus then said to them, Truly I say to you, What Moses gave you was not the bread from heaven; it is my Father who gives you the true bread from heaven.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that Moses did not give you the bread out of Heaven, but my Father is giving you the bread—the true bread—out of Heaven.
ASV Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
DRA Then Jesus said to them: Amen, amen I say to you; Moses gave you not bread from heaven, but my Father giveth you the true bread from heaven.
YLT Jesus, therefore, said to them, 'Verily, verily, I say to you, Moses did not give you the bread out of the heaven; but my Father doth give you the true bread out of the heaven;
Drby Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say to you, [It is] not Moses that has given you the bread out of heaven; but my Father gives you the true bread out of heaven.
RV Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
Wbstr Then Jesus said to them, Verily, verily, I say to you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
KJB-1769 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
(Then Jesus said unto them, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth/gives you the true bread from heaven. )
KJB-1611 Then Iesus said vnto them, Uerely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you the true bread from heauen.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Then Iesus sayde vnto them: Ueryly veryly I say vnto you, Moyses gaue you not yt bread fro heauen, but my father geueth you ye true bread fro heaue.
(Then Yesus/Yeshua said unto them: Verily/Truly verily/truly I say unto you, Moses gave you not it bread from heaven, but my father giveth/gives you ye/you_all true bread from heaven.)
Gnva Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.
(Then Yesus/Yeshua said unto them, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven, but my Father giveth/gives you that true bread from heaven. )
Cvdl Then sayde Iesus vnto the: Verely verely I saye vnto you: Moses gaue you not bred from heaue, but my father geueth you the true bred from heauen:
(Then said Yesus/Yeshua unto them: Verily/Truly verily/truly I say unto you: Moses gave you not bred from heaven, but my father giveth/gives you the true bred from heaven:)
TNT Iesus sayde vnto the: verely verely I saye vnto you: Moses gave you breed from heaven: but my father geveth you the true breed from heaven.
(Yesus/Yeshua said unto them: verily/truly verily/truly I say unto you: Moses gave you breed from heaven: but my father geveth you the true breed from heaven. )
Wycl Therfor Jhesus seith to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, Moyses yaf you not breed fro heuene, but my fadir yyueth you veri breed fro heuene;
(Therefore Yhesus saith/says to them, Truly, truly, I say to you, Moses gave you not breed from heaven, but my father giveth/gives you veri breed from heaven;)
Luth Da sprach JEsus zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Mose hat euch nicht Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das rechte Brot vom Himmel.
(So spoke Yesus to to_them: Wahrlich, wahrlich, I said you: Mose has you not bread from_the heaven given, rather my father gibt you the rechte bread from_the heaven.)
ClVg Dixit ergo eis Jesus: Amen, amen dico vobis: non Moyses dedit vobis panem de cælo, sed Pater meus dat vobis panem de cælo verum.[fn]
(Dixit therefore to_them Yesus: Amen, amen dico vobis: not/no Moyses he_gave to_you panem about cælo, but Pater mine dat to_you panem about cælo verum. )
6.32 Dixit ergo. Quod præferebant opus Moysi suo operi, ostendit illud esse minus, quia non fuit panis de cœlo, sed tantum figura illius et suum majus, qui est panis de cœlo qui dat vitam, et hic est cibus quem supra dixit permanere in vitam æternam.
6.32 Dixit ergo. That præferebant opus of_Moses his_own operi, ostendit illud esse minus, because not/no fuit bread about cœlo, but only figura illius and his_own mayus, who it_is bread about cœlo who dat vitam, and this it_is cibus which supra he_said permanere in life eternal.
UGNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν.
(eipen oun autois ho Yaʸsous, amaʸn, amaʸn, legō humin, ou Mōusaʸs dedōken humin ton arton ek tou ouranou, all’ ho Pataʸr mou didōsin humin ton arton ek tou ouranou ton alaʸthinon.)
SBL-GNT εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωϋσῆς ⸀δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν·
(eipen oun autois ho Yaʸsous; Amaʸn amaʸn legō humin, ou Mōusaʸs ⸀dedōken humin ton arton ek tou ouranou, allʼ ho pataʸr mou didōsin humin ton arton ek tou ouranou ton alaʸthinon;)
TC-GNT Εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ [fn]Μωσῆς [fn]δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν.
(Eipen oun autois ho Yaʸsous, Amaʸn amaʸn legō humin, ou Mōsaʸs dedōken humin ton arton ek tou ouranou; all ho pataʸr mou didōsin humin ton arton ek tou ouranou ton alaʸthinon. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
truly truly ˱I˲_/am/_saying ˱to˲_you_all
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in 1:51.
οὐ Μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν
not Moses /has/_given ˱to˲_you_all
Here John records Jesus speaking in a way that emphasizes that Moses was not the source of manna in the wilderness. He seems to be correcting the crowd’s incorrect understanding of the scripture they quoted in the previous verse. Use whatever form best communicates this kind of negative emphasis in your language. Alternate translation: [Moses was not the one who has given you]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
τὸν ἄρτον
the bread
Here John records Jesus using the word bread to represent food in general that is needed to sustain life. See how you translated this word in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου δίδωσιν
but the Father ˱of˲_me /is/_giving
This phrase serves two purposes. First, it implies that the Father, not Moses, was the source of the bread from heaven mentioned by the crowd in the previous verse. Second, it indicates that the Father is still giving bread from heaven, although not the kind of bread the crowd is expecting. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. You may also want to start a new sentence. Alternate translation: [Rather, my Father has given that bread and now gives]
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ Πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν
¬the the Father ˱of˲_me /is/_giving ˱to˲_you_all the bread out_of ¬the heaven ¬the true
Here Jesus is using true bread to refer to himself. However, the crowd does not understand this, and Jesus does not tell them this plainly until verse 35. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
¬the the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 2) ἄρτον
bread
See how you translated the word bread earlier in this verse and in the previous verse.