Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) as they figured out, “This is Yeshua the son of Yosef and so we know his parents. So how can he say that he came down from heaven?”
OET-LV And they_were_saying, is this Not Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) the son of_Yōsaʸf/(Yōşēf), of_whose the father and the mother we have_known?
How now is_he_saying, that I_have_came_down out_of the heaven?
SR-GNT Καὶ ἔλεγον, “Οὐχ οὗτός ἐστιν ˚Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; Πῶς νῦν λέγει, ὅτι ‘Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα’;” ‡
(Kai elegon, “Ouⱪ houtos estin ˚Yaʸsous ho huios Yōsaʸf, hou haʸmeis oidamen ton patera kai taʸn maʸtera; Pōs nun legei, hoti ‘Ek tou ouranou katabebaʸka’;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
UST They said, “This is just Jesus, Joseph’s son! We know who his parents are. He cannot possibly have come down out of heaven as he claims!”
BSB They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’ ”
BLB And they were saying, "Is this not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does He say, 'I have come down from heaven?'"
AICNT and they said, “Is not this [Jesus, the son of Joseph,][fn] whose father [and mother][fn] we know? How can he [now][fn] say [that],[fn] ‘I have come down from heaven?’ ”
6:42, Jesus, the son of Joseph: Absent from some manuscripts. Latin(b)
6:42 , and mother: Absent from some manuscripts. ℵ(01) W(032) Latin(b) Syriac(sys syc)
6:42, now: Absent from some manuscripts. Latin(a e)
6:42, that: Absent from some manuscripts. N(01) D(05) Latin(d)
OEB ‘Is not this Jesus, Joseph’s son,’ they asked, ‘whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from heaven?’
LSB They were saying, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does He now say, ‘I have come down from heaven’?”
WEBBE They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
WMBB They said, “Isn’t this Yeshua, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven’?”
NET and they said, “Isn’t this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I have come down from heaven’?”
LSV and they said, “Is this not Jesus, the Son of Joseph, whose father and mother we have known? How then does this One say, I have come down out of Heaven?”
FBV They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”
TCNT They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How [fn]then can he say, ‘I have come down from heaven’?”
6:42 then can he 98.9% ¦ can he now CT 0.6%
T4T They said, “◄This man is Jesus, the son of Joseph!/Isn’t this man the son of Joseph?► [RHQ] We know the names of both his father and his mother. He certainly did not come from heaven, so ◄he is lying by saying ‘I came from heaven.’/why is he now saying, ‘I came from heaven?’► [RHQ]”
LEB and they were saying, “Is this one not Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
BBE And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have seen? How is it then that he now says, I have come down from heaven?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth They kept asking, "Is not this man Joseph's son? Is he not Jesus, whose father and mother we know? What does he mean by now saying, `I have come down out of Heaven'?"
ASV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
DRA And they said: Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then saith he, I came down from heaven?
YLT and they said, 'Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then saith this one — Out of the heaven I have come down?'
Drby And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we have known? how then does he say, I am come down out of heaven?
RV And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
Wbstr And they said, Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
KJB-1769 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
KJB-1611 [fn]And they said, Is not this Iesus the sonne of Ioseph, whose father and mother we know? How is it then that hee sayth, I came downe from heauen?
(And they said, Is not this Yesus/Yeshua the son of Yoseph, whose father and mother we know? How is it then that he sayth, I came down from heaven?)
6:42 Mat.13. 55.
Bshps And they saide: Is not this Iesus, ye sonne of Ioseph, whose father and mother we knowe? Howe is it then that he sayth, I came downe from heauen?
(And they said: Is not this Yesus/Yeshua, ye/you_all son of Yoseph, whose father and mother we knowe? How is it then that he sayth, I came down from heaven?)
Gnva And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen?
(And they said, Is not this Yesus/Yeshua that son of Yoseph, whose father and mother we knowe? how then saith/says he, I came down from heaven? )
Cvdl and they sayde: Is not this Iesus, Iosephs sonne, whose father and mother we knowe? How sayeth he then, I am come downe from heauen?
(and they said: Is not this Yesus/Yeshua, Yosephs son, whose father and mother we knowe? How sayeth he then, I am come down from heaven?)
TNT And they sayde: Is not this Iesus the sonne of Ioseph whose father and mother we knowe? How ys that then that he sayeth I came doune from heaven?
(And they said: Is not this Yesus/Yeshua the son of Yoseph whose father and mother we knowe? How is that then that he sayeth I came down from heaven? )
Wycl And thei seiden, Whether this is not Jhesus, the sone of Joseph, whos fadir and modir we han knowun. Hou thanne seith this, That Y cam doun fro heuene?
(And they said, Whether this is not Yhesus, the son of Yoseph, whos father and mother we have known. How then saith/says this, That I came down from heaven?)
Luth und sprachen: Ist dieser nicht JEsus, Josephs Sohn, des Vater und Mutter wir kennen? Wie spricht er denn: Ich bin vom Himmel kommen?
(and said: Is dieser not Yesus, Yosephs son, the father and mother we/us kennen? How says he denn: I am from_the heaven kommen?)
ClVg et dicebant: Nonne hic est Jesus filius Joseph, cujus nos novimus patrem et matrem? quomodo ergo dicit hic: Quia de cælo descendi?
(and dicebant: Isn't_it this it_is Yesus son Yoseph, cuyus we novimus patrem and mother? how therefore dicit hic: Because about cælo descendi? )
UGNT καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
(kai elegon, ouⱪ houtos estin Yaʸsous ho huios Yōsaʸf, hou haʸmeis oidamen ton patera kai taʸn maʸtera? pōs nun legei, hoti ek tou ouranou katabebaʸka?)
SBL-GNT καὶ ἔλεγον· ⸀Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς ⸀νῦν ⸀λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
(kai elegon; ⸀Ouⱪ houtos estin Yaʸsous ho huios Yōsaʸf, hou haʸmeis oidamen ton patera kai taʸn maʸtera; pōs ⸀nun ⸀legei hoti Ek tou ouranou katabebaʸka;)
TC-GNT Καὶ ἔλεγον, [fn]Οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; Πῶς [fn]οὖν λέγει [fn]οὗτος ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
(Kai elegon, Ouⱪ houtos estin Yaʸsous ho huios Yōsaʸf, hou haʸmeis oidamen ton patera kai taʸn maʸtera; Pōs oun legei houtos hoti Ek tou ouranou katabebaʸka; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα?
not this is Jesus the son ˱of˲_Joseph ˱of˲_whose we /have/_known ¬the father and ¬the mother
Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they believe that Jesus is just a normal person. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
how now ˱he˲_/is/_saying ¬that out_of ¬the heaven ˱I˲_/have/_came_down
Here the Jewish leaders are using the form of a question to emphasize that they do not believe that Jesus came from heaven. If it would be helpful in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [He is lying when he says that he came from heaven!]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα?
how now ˱he˲_/is/_saying ¬that out_of ¬the heaven ˱I˲_/have/_came_down
If it would be helpful in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [How then does he now say that he has come down from heaven?]