Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 4 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V49V51V53

Parallel YHN 4:47

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 4:47 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When the official heard that Yeshua was coming up from Yudea to Galilee, he went and asked him if he would come and heal his son who was dying.OET logo mark

OET-LVThis one having_heard that Yaʸsous is_coming out_of the Youdaia into the Galilaia, went_away to him, and was_asking that he_may_come_down, and may_heal the son of_him, because/for he_was_going to_be_dying_off.
OET logo mark

SR-GNTΟὗτος ἀκούσας ὅτι ˚Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ, καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
   (Houtos akousas hoti ˚Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthen pros auton, kai aʸrōta hina katabaʸ, kai iasaʸtai autou ton huion, aʸmellen gar apothnaʸskein.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe, having heard that Jesus had come from Judea to Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.

USTWhen that official heard that Jesus had come back to Galilee from Judea, he went to Jesus in Cana and asked him to come down to Capernaum and heal his son, because his son would die soon.

BSB[When] he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.

MSB[When] he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.

BLBHaving heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was asking that He would come down and heal his son; for he was about to die.


AICNT[This one,][fn] Hearing that Jesus came from Judea into Galilee, went [to him][fn] and was asking [him][fn] that he might come down and heal his son, for he was about to die.


4:47, This one: Absent from ℵ(01).

4:47, to him: Absent from 𝔓75.

4:47, him: Some manuscripts include. A(02) Latin(b ff2 ) BYZ TR

OEBWhen this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.

LSB When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was asking Him to come down and heal his son; for he was about to die.

WEBBEWhen he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

WMBBWhen he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.

NETWhen he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die.

LSVhe, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.

FBVWhen he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.

TCNTWhen he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.

T4TWhen that man heard others say that Jesus had returned to Galilee district from Judea district, he went to Jesus in Cana and pleaded with him, “Please come down to Capernaum and heal my son, who is about to die!”

LEBThis man, when he[fn] heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and asked that he come down and heal his son, for he was about to die.


4:47 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

BBEWhen it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.

Moffwhen he heard that Jesus had arrived in Galilee from Judaea, he went to him and begged him to come down and cure his son, who was at the point of death.

WymthHaving heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.

ASVWhen he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.

DRAHe having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.

YLThe, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.

DrbyHe, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.

RVWhen he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
   (When he heard that Jesus was come out of Yudea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death. )

SLTHe, having heard that Jesus was come from Judea to Galilee, went away to him, and asked him that he would go down and heal his son: for he was about to die.

WbstrWhen he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

KJB-1769When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
   (When he heard that Jesus was come out of Yudea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. )

KJB-1611When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galilee, hee went vnto him, and besought him that he would come downe, and heale his sonne: for he was at the point of death.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAssoone as the same hearde that Iesus was come out of Iurie into Galilee, he went vnto hym, and besought hym that he woulde come downe, and heale his sonne: For he was euen at the poynt of death.
   (As soon as the same heard that Yesus/Yeshua was come out of Yury/Yudea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: For he was even at the point of death.)

GnvaWhen he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
   (When he heard that Yesus/Yeshua was come out of Yudea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would go down, and heal his son: for he was even ready to die. )

CvdlThis herde that Iesus came out of Iewry in to Galile, and wente vnto him, and besought him, that he wolde come downe, and helpe his sonne, for he laye deed sicke.
   (This heard that Yesus/Yeshua came out of Yewry in to Galilee, and went unto him, and besought him, that he would come down, and help his son, for he lay deed sick.)

TNTAssone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him that he wolde descende and heale his sonne: For he was even readie to dye.
   (As soon as the same heard that Yesus/Yeshua was come out of Yewry into Galilee he wet unto him and besought him that he would descend and heal his son: For he was even ready to die. )

WyclWhanne this hadde herd, that Jhesu schulde come fro Judee in to Galilee, he wente to hym, and preiede hym, that he schulde come doun, and heele his sone; for he bigan to die.
   (When this had herd, that Yhesu should come from Yudea in to Galilee, he went to him, and prayed him, that he should come down, and heel his son; for he began to die.)

LuthUnd es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörete, daß JEsus kam aus Judäa in Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinab käme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
   (And it what/which a kingischer, the son lag sick to/for Kapernaum. This/Theser heard, that Yesus came out_of Yudäa in Galilee, and went there/therefore to/for him and asked him/it, that he down would_come and help his son; because/than he what/which terminally_ill.)

ClVgHic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.[fn]
   (Here/This when/with would_have_heard because Yesus adveniret from Yudea in/into/on Galilee, he_went/is_gone to him, and he_asked him as to_descendt, and to_healt son his: incipiebat because to_die. )


4.47 Et rogabat. Jam credens quod posset sanare filium ejus, sed quia per deitatem, quæ ubique est, non credit filio adesse, rogat ut descenderet et præsens corpore sanaret, unde infidelitatis arguitur: Nisi signa et prodigia, etc. Econtrario centurio laudatur, qui dicit: Dic verbo et sanabitur puer meus Matth. 8.; unde: Non inveni tantam fidem in Isræl. Vel forsitan cupiebat tentare qualis esset Christus, unde arguitur: Nisi signa et prodigia. Propter salutem filii credidit ipse et domus ejus tota.


4.47 And he_asked. Now believens that could to_heal son his, but because through deitatem, which everywhere it_is, not/no he_believes son to_be_present, asks as to_descendt and present body to_healt, from_where/who of_infidelity arguesur: Unless signs and prodigies/wonders, etc. Econtrario centurio is_praised, who/which he_says: Say word and healthybitur child mine Matth. 8.; from_where/who: Not/No I_found so_much faith in/into/on Israel. Or perhaps cupiebat tentare such_as was Christ/Messiah, from_where/who arguesur: Unless signs and prodigies/wonders. Because health children believed exactly_that/himself and home his tota.

UGNTοὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ, καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν; ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
   (houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthen pros auton, kai aʸrōta hina katabaʸ, kai iasaʸtai autou ton huion; aʸmellen gar apothnaʸskein.)

SBL-GNTοὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
   (houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian apaʸlthen pros auton kai ⸀aʸrōta hina katabaʸ kai iasaʸtai autou ton huion, aʸmellen gar apothnaʸskein.)

RP-GNTΟὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· ἔμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
   (Houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthen pros auton, kai aʸrōta auton hina katabaʸ kai iasaʸtai autou ton huion; emellen gar apothnaʸskein.)

TC-GNTΟὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθε πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα [fn]αὐτὸν ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· [fn]ἔμελλε γὰρ ἀποθνῄσκειν.
   (Houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthe pros auton, kai aʸrōta auton hina katabaʸ kai iasaʸtai autou ton huion; emelle gar apothnaʸskein. )


4:47 αυτον ¦ — CT

4:47 εμελλε ¦ ημελλε 𝔐pt ANT CT PCK TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 4:43–54: Jesus healed an official’s son

After Jesus left Samaria, he returned to Galilee, his home province. There he healed the son of a government leader. This healing was unusual because Jesus never saw the sick boy. He healed him from a distance.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus did his second miracle in Galilee

Jesus caused an official’s son to get well

Jesus healed someone who was far away

Paragraph 4:43–54

The people welcomed Jesus back because some of them had seen him heal people in Jerusalem. Then a government official asked Jesus to heal his son. At first Jesus seemed to not want to heal him. He said that people wanted to see more and more miracles before they believed in him.

The official pleaded for his son again. Finally, Jesus told him that his son would not die. The official went home and discovered that Jesus had healed his son from a distance. The official and all his people in his house became believers in Jesus.

4:47a

When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee,

When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee: Some people told this man that Jesus had arrived in Galilee. We do not know how he heard that Jesus had come there. In some languages it may be more natural to use direct speech. For example:

someone told him, “Jesus came from Judea back to Galilee.”

Jesus had come from Judea to Galilee: Galilee refers to a province or area, as does Judea. Jesus had come from Judea, the province where Jerusalem was, and gone to his home province of Galilee.

4:47b

he went and begged Him to come down and heal his son,

he went: This clause means “the royal official went to Jesus.” For example:

he went to Jesus (NCV)

and begged Him to come down and heal his son: Capernaum was on lower ground than Cana,Keener p. 632 says, “The request for Jesus to ‘come down’ reflects the fact that Capernaum, on the lake and nearly seven hundred feet below the level of the Mediterranean sea, was lower in elevation than Cana.” so traveling there involved going down. The important point is that the official wanted Jesus to go to Capernaum to heal his son. This is implied information. You can supply this information to make the story easier to understand. For example:

asked him to go to Capernaum and heal his son (GNT)

4:47c

who was about to die.

In Greek this clause begins with a word that is usually translated as “for” or “because.” It introduces the reason why the official begged Jesus to heal his son. Connect the events in a natural way in your language.

who was about to die: The phrase about to die means that the son was so ill that he would probably die soon. Here are other ways to translate this clause:

his son was almost dead (NCV)

he was already dying

who was close to death (NIV)

General Comment on 4:47b

The verb “begged” here introduces an indirect quotation. In some languages it is more natural to use direct speech. For example:

So the official went to Jesus and said to him, “Please come to Capernaum and heal my son. He is almost dead.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: Οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τήν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρός αὐτόν καί ἠρώτα ἵνα καταβῇ καί ἰάσηται αὐτοῦ τόν υἱόν ἤμελλεν γάρ ἀποθνῄσκειν)

He here refers to the royal official. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The official]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἤμελλεν

˱he˲_˓was˒_going

Here, he refers to the royal official’s son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the official’s son was about]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus Speaks with a Woman in Samaria

John 4

As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).

BI Yhn 4:47 ©