Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When the official heard that Yeshua was coming up from Yudea to Galilee, he went and asked him if he would come and heal his son who was dying.
OET-LV This one having_heard that Yaʸsous is_coming out_of the Youdaia into the Galilaia, went_away to him, and was_asking that he_may_come_down, and may_heal the son of_him, because/for he_was_going to_be_dying_off.
SR-GNT Οὗτος ἀκούσας ὅτι ˚Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ, καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. ‡
(Houtos akousas hoti ˚Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthen pros auton, kai aʸrōta hina katabaʸ, kai iasaʸtai autou ton huion, aʸmellen gar apothnaʸskein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He, having heard that Jesus had come from Judea to Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.
UST When that official heard that Jesus had come back to Galilee from Judea, he went to Jesus in Cana and asked him to come down to Capernaum and heal his son, because his son would die soon.
BSB When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
BLB Having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was asking that He would come down and heal his son; for he was about to die.
AICNT [This one,][fn] Hearing that Jesus came from Judea into Galilee, went [to him][fn] and was asking [him][fn] that he might come down and heal his son, for he was about to die.
4:47, This one: Absent from ℵ(01).
4:47, to him: Absent from 𝔓75.
4:47, him: Some manuscripts include. A(02) Latin(b ff2 ) BYZ TR
OEB When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
LSB When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was asking Him to come down and heal his son; for he was about to die.
WEB When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
WMB When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
NET When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die.
LSV he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
FBV When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
TCNT When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.
T4T When that man heard others say that Jesus had returned to Galilee district from Judea district, he went to Jesus in Cana and pleaded with him, “Please come down to Capernaum and heal my son, who is about to die!”
LEB This man, when he[fn] heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and asked that he come down and heal his son, for he was about to die.
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
DRA He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
YLT he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
DBY He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
RV When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
WBS When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
KJB When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
BB Assoone as the same hearde that Iesus was come out of Iurie into Galilee, he went vnto hym, and besought hym that he woulde come downe, and heale his sonne: For he was euen at the poynt of death.
(Assoone as the same heard that Yesus/Yeshua was come out of Yury/Yudea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heale his sonne: For he was even at the poynt of death.)
GNV When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
(When he heard that Yesus/Yeshua was come out of Yudea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would go down, and heale his sonne: for he was even ready to die. )
CB This herde that Iesus came out of Iewry in to Galile, and wente vnto him, and besought him, that he wolde come downe, and helpe his sonne, for he laye deed sicke.
(This heard that Yesus/Yeshua came out of Yewry in to Galilee, and went unto him, and besought him, that he would come down, and help his son, for he lay dead sick.)
TNT Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him that he wolde descende and heale his sonne: For he was even readie to dye.
(Assone as the same heard that Yesus/Yeshua was come out of Yewry into Galilee he wet unto him and besought him that he would descend and heale his sonne: For he was even readie to dye. )
WYC Whanne this hadde herd, that Jhesu schulde come fro Judee in to Galilee, he wente to hym, and preiede hym, that he schulde come doun, and heele his sone; for he bigan to die.
(When this had heard, that Yhesu should come from Yudee in to Galilee, he went to him, and prayed him, that he should come down, and heele his sone; for he began to die.)
LUT Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörete, daß JEsus kam aus Judäa in Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinab käme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
(And it was a kingischer, the son lag krank to Kapernaum. Dieser listente, that Yesus came out of Yudäa in Galiläa, and went there to him and bat him/it, that he down käme and hülfe seinem son; because he was todkrank.)
CLV Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.[fn]
(Hic when/with audisset because Yesus adveniret a Yudæa in Galilæam, abiit to him, and rogabat him as descenderet, and sanaret filium his: incipiebat because mori.)
4.47 Et rogabat. Jam credens quod posset sanare filium ejus, sed quia per deitatem, quæ ubique est, non credit filio adesse, rogat ut descenderet et præsens corpore sanaret, unde infidelitatis arguitur: Nisi signa et prodigia, etc. Econtrario centurio laudatur, qui dicit: Dic verbo et sanabitur puer meus Matth. 8.; unde: Non inveni tantam fidem in Isræl. Vel forsitan cupiebat tentare qualis esset Christus, unde arguitur: Nisi signa et prodigia. Propter salutem filii credidit ipse et domus ejus tota.
4.47 And rogabat. Yam credens that posset sanare filium his, but because per deitatem, which ubique it_is, not/no he_believes filio adesse, rogat as descenderet and præsens corpore sanaret, whence infidelitatis arguitur: Nisi signa and prodigia, etc. Econtrario centurio laudatur, who he_says: Dic verbo and sanabitur puer meus Matth. 8.; unde: Non inveni tantam faith in Isræl. Vel forsitan cupiebat tentare such_as was Christus, whence arguitur: Nisi signa and prodigia. Propter salutem children credidit himself and home his tota.
UGNT οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ, καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν; ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
(houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthen pros auton, kai aʸrōta hina katabaʸ, kai iasaʸtai autou ton huion? aʸmellen gar apothnaʸskein.)
SBL-GNT οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
(houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian apaʸlthen pros auton kai ⸀aʸrōta hina katabaʸ kai iasaʸtai autou ton huion, aʸmellen gar apothnaʸskein. )
TC-GNT Οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθε πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα [fn]αὐτὸν ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· [fn]ἔμελλε γὰρ ἀποθνῄσκειν.
(Houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthe pros auton, kai aʸrōta auton hina katabaʸ kai iasaʸtai autou ton huion; emelle gar apothnaʸskein.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
He here refers to the royal official. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The official”
Note 2 topic: writing-pronouns
ἤμελλεν
˱he˲_/was/_going
Here, he refers to the royal official’s son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the official’s son was about”