Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 4 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When the official heard that Yeshua was coming up from Yudea to Galilee, he went and asked him if he would come and heal his son who was dying.
OET-LV This one having_heard that Yaʸsous is_coming out_of the Youdaia into the Galilaia, went_away to him, and was_asking that he_may_come_down, and may_heal the son of_him, because/for he_was_going to_be_dying_off.
SR-GNT Οὗτος ἀκούσας ὅτι ˚Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ, καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν. ‡
(Houtos akousas hoti ˚Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthen pros auton, kai aʸrōta hina katabaʸ, kai iasaʸtai autou ton huion, aʸmellen gar apothnaʸskein.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT He, having heard that Jesus had come from Judea to Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.
UST When that official heard that Jesus had come back to Galilee from Judea, he went to Jesus in Cana and asked him to come down to Capernaum and heal his son, because his son would die soon.
BSB When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
BLB Having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was asking that He would come down and heal his son; for he was about to die.
AICNT [This one,][fn] Hearing that Jesus came from Judea into Galilee, went [to him][fn] and was asking [him][fn] that he might come down and heal his son, for he was about to die.
4:47, This one: Absent from ℵ(01).
4:47, to him: Absent from 𝔓75.
4:47, him: Some manuscripts include. A(02) Latin(b ff2 ) BYZ TR
OEB When this man heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to him, and begged him to come down and cure his son; for he was at the point of death.
LSB When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to Him and was asking Him to come down and heal his son; for he was about to die.
WEBBE When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
WMBB When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
NET When he heard that Jesus had come back from Judea to Galilee, he went to him and begged him to come down and heal his son, who was about to die.
LSV he, having heard that Jesus comes out of Judea to Galilee, went away to Him, and was asking Him that He may come down and may heal his son, for he was about to die.
FBV When he heard that Jesus had returned from Judea to Galilee, he went to Jesus and begged him to come and heal his son who was close to death.
TCNT When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him to come down and heal his son, for his son was about to die.
T4T When that man heard others say that Jesus had returned to Galilee district from Judea district, he went to Jesus in Cana and pleaded with him, “Please come down to Capernaum and heal my son, who is about to die!”
LEB This man, when he[fn] heard that Jesus had come from Judea into Galilee, went to him and asked that he come down and heal his son, for he was about to die.
4:47 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
BBE When it came to his ears that Jesus had come from Judaea into Galilee, he went to him and made a request that he would come down to his son, who was near to death, and make him well.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Having heard that Jesus had come from Judaea to Galilee, he came to Him and begged Him to go down and cure his son; for he was at the point of death.
ASV When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
DRA He having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and prayed him to come down, and heal his son; for he was at the point of death.
YLT he, having heard that Jesus is come out of Judea to Galilee, went away unto him, and was asking him that he may come down and may heal his son, for he was about to die.
Drby He, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked [him] that he would come down and heal his son, for he was about to die.
RV When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son; for he was at the point of death.
Wbstr When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
KJB-1769 When he heard that Jesus was come out of Judæa into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.
KJB-1611 When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galilee, hee went vnto him, and besought him that he would come downe, and heale his sonne: for he was at the point of death.
(When he heard that Yesus/Yeshua was come out of Yudea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heale his son: for he was at the point of death.)
Bshps Assoone as the same hearde that Iesus was come out of Iurie into Galilee, he went vnto hym, and besought hym that he woulde come downe, and heale his sonne: For he was euen at the poynt of death.
(Assoone as the same heard that Yesus/Yeshua was come out of Yury/Yudea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heale his son: For he was even at the poynt of death.)
Gnva When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
(When he heard that Yesus/Yeshua was come out of Yudea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would go down, and heale his son: for he was even ready to die. )
Cvdl This herde that Iesus came out of Iewry in to Galile, and wente vnto him, and besought him, that he wolde come downe, and helpe his sonne, for he laye deed sicke.
(This heard that Yesus/Yeshua came out of Yewry in to Galilee, and went unto him, and besought him, that he would come down, and help his son, for he lay dead sicke.)
TNT Assone as the same herde that Iesus was come out of Iewry into Galile he wet vnto him and besought him that he wolde descende and heale his sonne: For he was even readie to dye.
(Assone as the same heard that Yesus/Yeshua was come out of Yewry into Galilee he wet unto him and besought him that he would descend and heale his son: For he was even readie to die. )
Wycl Whanne this hadde herd, that Jhesu schulde come fro Judee in to Galilee, he wente to hym, and preiede hym, that he schulde come doun, and heele his sone; for he bigan to die.
(When this had herd, that Yhesu should come from Yudee in to Galilee, he went to him, and prayed him, that he should come down, and heele his son; for he began to die.)
Luth Und es war ein Königischer, des Sohn lag krank zu Kapernaum. Dieser hörete, daß JEsus kam aus Judäa in Galiläa, und ging hin zu ihm und bat ihn, daß er hinab käme und hülfe seinem Sohn; denn er war todkrank.
(And it what/which a kingischer, the son lag krank to Kapernaum. Dieser heard, that Yesus came out_of Yudäa in Galiläa, and went there to him and bat him/it, that he down käme and hülfe his son; because he what/which todkrank.)
ClVg Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus: incipiebat enim mori.[fn]
(Hic when/with audisset because Yesus adveniret from Yudæa in Galilæam, he_is_gone to him, and rogabat him as descenderet, and sanaret son his: incipiebat because mori. )
4.47 Et rogabat. Jam credens quod posset sanare filium ejus, sed quia per deitatem, quæ ubique est, non credit filio adesse, rogat ut descenderet et præsens corpore sanaret, unde infidelitatis arguitur: Nisi signa et prodigia, etc. Econtrario centurio laudatur, qui dicit: Dic verbo et sanabitur puer meus Matth. 8.; unde: Non inveni tantam fidem in Isræl. Vel forsitan cupiebat tentare qualis esset Christus, unde arguitur: Nisi signa et prodigia. Propter salutem filii credidit ipse et domus ejus tota.
4.47 And rogabat. Yam credens that posset sanare son his, but because through deitatem, which ubique it_is, not/no he_believes filio adesse, rogat as descenderet and præsens corpore sanaret, whence infidelitatis arguitur: Nisi signa and prodigia, etc. Econtrario centurio laudatur, who he_says: Dic verbo and sanabitur puer meus Matth. 8.; unde: Non inveni tantam faith in Isræl. Vel forsitan cupiebat tentare such_as was Christus, whence arguitur: Nisi signa and prodigia. Because salutem children credidit exactly_that/himself and home his tota.
UGNT οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν, καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ, καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν; ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
(houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthen pros auton, kai aʸrōta hina katabaʸ, kai iasaʸtai autou ton huion; aʸmellen gar apothnaʸskein.)
SBL-GNT οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ⸀ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
(houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian apaʸlthen pros auton kai ⸀aʸrōta hina katabaʸ kai iasaʸtai autou ton huion, aʸmellen gar apothnaʸskein.)
TC-GNT Οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἀπῆλθε πρὸς αὐτόν, καὶ ἠρώτα [fn]αὐτὸν ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν· [fn]ἔμελλε γὰρ ἀποθνῄσκειν.
(Houtos akousas hoti Yaʸsous haʸkei ek taʸs Youdaias eis taʸn Galilaian, apaʸlthe pros auton, kai aʸrōta auton hina katabaʸ kai iasaʸtai autou ton huion; emelle gar apothnaʸskein. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: writing-pronouns
οὗτος
this_‹one›
He here refers to the royal official. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [The official]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἤμελλεν
˱he˲_/was/_going
Here, he refers to the royal official’s son. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the official’s son was about]
John 4
As the story of Jesus’ encounter with a Samaritan woman demonstrates, even simple geography–the divine arrangement of places where God leads us in life–can position us for fruitful ministry if we are willing to reach out to those along our journey. This episode in Jesus’ ministry occurred immediately after Jesus had cleared the Temple in Jerusalem and was gaining even more followers than John the Baptist (John 2:13-25; 4:1-3). Likely wanting to avoid a direct clash with Jewish leadership so early in his ministry, Jesus chose instead to return to Galilee. The most direct route from Jerusalem to Galilee passed through Samaria, and, as the Jewish historian Josephus notes, this was the route normally chosen by most Jews at the time (Antiquities of the Jews, Book XX:6). The city of Samaria (renamed Sebaste by Jesus’ time) was originally the capital of the northern kingdom of Israel, but in 722 B.C. the Assyrians exiled many Israelites to other parts of their empire and relocated other foreign peoples in Israel (2 Kings 15:29; 17:1-24; 1 Chronicles 5:26; also see “Israelites Are Exiled to Assyria”). This diverse population then developed a new religion that mixed elements of Israelite worship with pagan worship (2 Kings 17:24-41), and centuries later they set up their own temple on Mount Gerizim. Because of their mixed ancestry and religion, Samaritans were often detested by many Jews (John 4:9), and hostilities periodically erupted between Jews and Samaritans. Jesus himself would later be refused entry into Samaria while traveling from Galilee to Jerusalem (Luke 9:52-56; also see “Jesus’ Final Journey to Jerusalem”), and Josephus notes that about 20 years after this time a number of Galileans were killed by Samaritans as they attempted to make their way to Jerusalem through the village of Ginae. Probably because of these hostilities, some Jews preferred to take alternate routes that bypassed Samaria. Still other Jews chose these routes to avoid even associating with Samaritans. Jesus, however, appears to have chosen the more direct route through Samaria, which led him to the village of Sychar–right next to the ancient site of Shechem and Mount Gerizim. There he met a Samaritan woman by a well and spoke to her about God’s gift of living water for her soul. He also revealed supernatural knowledge about her, so she asked him whether Mount Gerizim or Jerusalem was the proper place to worship. Jesus gently rebuked her belief in Samaritan worship practices, but he also assured her that one day the physical location of worshipers will no longer matter. Instead, all true believers will worship God in spirit and truth. When Jesus revealed to the woman that he was the Messiah, she left her water jar and told the townspeople about Jesus. Meanwhile, Jesus’ disciples returned, and Jesus urged them to recognize that the fields were ripe for harvesting, presumably meaning that many Samaritans were ready to believe in him. Because of the Samaritan woman’s testimony, many of the townspeople believed in Jesus and persuaded him to stay there two more days before returning to Galilee. Years later the apostle Philip found fruitful ministry among the Samaritans as well, and many came to faith in Jesus (Acts 8:5-13; also see “The Ministries of Philip and Peter”).