Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Because of this, Yeshua told them, “I am the light for the world—whoever follows me won’t walk in the darkness but will have the light that gives life.”
OET-LV Therefore the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke to_them again saying:
I am the light of_the world, the one following me by_no_means may_ not _walk in the darkness, but will_be_having the light of_ the _life.
SR-GNT Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ ˚Ἰησοῦς λέγων, “Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.” ‡
(Palin oun autois elalaʸsen ho ˚Yaʸsous legōn, “Egō eimi to fōs tou kosmou; ho akolouthōn moi ou maʸ peripataʸsaʸ en taʸ skotia, allʼ hexei to fōs taʸs zōaʸs.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the light of the world; the one following me may certainly not walk in the darkness but will have the light of life.”
UST Jesus spoke to the people again. He said, “I am the one who gives God’s good and true light to the people in the world. Anyone who becomes my disciple will never walk in sinful darkness again. Rather, that person will have God’s good and true light that gives eternal life.”
BSB § Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
BLB Therefore Jesus spoke to them again, saying, "I am the light of the world. The one following Me shall not walk in the darkness, but will have the light of life."
AICNT Continuation from John 7:52
¶ [Again][fn] Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.”
8:12, Again: Absent from some manuscripts. Latin(ff2).
OEB ¶ Jesus again addressed the people. ‘I am the light of the world,’ he said. ‘The person who follows me will not walk in darkness, but will have the light of life.’
LSB Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; he who follows Me will never walk in the darkness, but will have the Light of life.”
WEBBE Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
WMBB Again, therefore, Yeshua spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
NET Then Jesus spoke out again, “I am the light of the world. The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
LSV Again, therefore, Jesus spoke to them, saying, “I AM the light of the world; he who is following Me will not walk in the darkness, but he will have the light of life.”
FBV Jesus spoke again to the people, telling them, “I am the light of the world. If you follow me you won't walk in darkness for you will have the life-giving light.”
TCNT Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. Whoever follows me will certainly not walk in darkness, but will have the light of life.”
T4T Jesus spoke to the people again. He said, “I am like a light [MET] for all the people in [MTY] the world. Just like a light reveals what has been in the darkness [MET], I reveal God’s truth to them. Those who walk in the darkness are unaware of what is around them. But those who become my disciples will always be aware of God’s truth [MET]. They will have my light which shows them how to have eternal life.”
LEB Then Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world! The one who follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”
BBE Then again Jesus said to them, I am the light of the world; he who comes with me will not be walking in the dark but will have the light of life.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Once more Jesus addressed them. "I am the Light of the world," He said; "the man who follows me shall certainly not walk in the dark, but shall have the light of Life."
ASV Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
DRA Again therefore, Jesus spoke to them, saying: I am the light of the world: he that followeth me, walketh not in darkness, but shall have the light of life.
YLT Again, therefore, Jesus spake to them, saying, 'I am the light of the world; he who is following me shall not walk in the darkness, but he shall have the light of the life.'
Drby Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
RV Again therefore Jesus spake unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in the darkness, but shall have the light of life.
Wbstr Then Jesus spoke again to them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
KJB-1769 ¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
(¶ Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followth/follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. )
KJB-1611 ¶ [fn]Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am the light of the world: he that followeth mee, shall not walke in darkenesse, but shall haue the light of life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:12 Chap.1. 5.and 9.5.
Bshps Then spake Iesus agayne vnto them, saying, I am the light of ye world: He that foloweth me, doth not walke in darknesse, but shal haue the light of life.
(Then spake Yesus/Yeshua again unto them, saying, I am the light of ye/you_all world: He that followth/follows me, doth not walk in darkness, but shall have the light of life.)
Gnva Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life.
(Then spake Yesus/Yeshua again unto them, saying, I am that light of the world: he that followth/follows me, shall not walk in darkness, but shall have that light of life. )
Cvdl Then spake Iesus agayne vnto them, and sayde: I am the light of the worlde. He that foloweth me, shal not walke in darknesse, but shal haue the light of life.
(Then spake Yesus/Yeshua again unto them, and said: I am the light of the world. He that followth/follows me, shall not walk in darkness, but shall have the light of life.)
TNT Then spake Iesus agayne vnto them sayinge: I am the light of the worlde. He that foloweth me shall not walke in darcknes: but shall have the light of lyfe.
(Then spake Yesus/Yeshua again unto them saying: I am the light of the world. He that followth/follows me shall not walk in darkness: but shall have the light of life. )
Wycl Therfor eft Jhesus spak to hem, and seide, Y am the liyt of the world; he that sueth me, walkith not in derknessis, but schal haue the liyt of lijf.
(Therefore after Yhesus spake to them, and said, I am the light of the world; he that sueth me, walkith not in darkness, but shall have the light of life.)
Luth Da redete JEsus abermal zu ihnen und sprach: Ich bin das Licht der Welt; wer mir nachfolget, der wird nicht wandeln in Finsternis, sondern wird das Licht des Lebens haben.
(So talked Yesus abermal to to_them and spoke: I am the light the/of_the world; who to_me nachfolget, the/of_the becomes not wandeln in darkness, rather becomes the light the life have.)
ClVg Iterum ergo locutus est eis Jesus, dicens: Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitæ.[fn]
(Iterum therefore spoke it_is to_them Yesus, saying: I I_am light mundi: who sequitur me, not/no ambulat in darkness, but habebit lumen vitæ. )
8.12 Iterum ergo. Repulsis tentatoribus, sanata culpa mulieris, apertius subdit quid possit ex Divinitate, ne ambigant de eo homine an possit peccata dimittere. Ego sum lux mundi. Quæ nube carnis tegitur, et sic toleranda hominibus efficitur, unde et peccata possum dimittere et etiam hominem illuminare.
8.12 Iterum ergo. Repulsis tentatoribus, sanata culpa mulieris, apertius subdit quid possit from Divinitate, not ambigant about eo homine an possit sins to_release. I I_am light mundi. Quæ nube carnis tegitur, and so toleranda hominibus efficitur, whence and sins possum to_release and also hominem illuminare.
UGNT πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων, ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου; ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
(palin oun autois elalaʸsen ho Yaʸsous legōn, egō eimi to fōs tou kosmou; ho akolouthōn emoi ou maʸ peripataʸsaʸ en taʸ skotia, all’ hexei to fōs taʸs zōaʸs.)
SBL-GNT Πάλιν οὖν αὐτοῖς ⸂ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς⸃ λέγων· Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν ⸀ἐμοὶ οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
(Palin oun autois ⸂elalaʸsen ho Yaʸsous⸃ legōn; Egō eimi to fōs tou kosmou; ho akolouthōn ⸀emoi ou maʸ peripataʸsaʸ en taʸ skotia, allʼ hexei to fōs taʸs zōaʸs.)
TC-GNT Πάλιν οὖν [fn]αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐλάλησε λέγων, Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου· ὁ ἀκολουθῶν [fn]ἐμοὶ οὐ μὴ [fn]περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς.
(Palin oun autois ho Yaʸsous elalaʸse legōn, Egō eimi to fōs tou kosmou; ho akolouthōn emoi ou maʸ peripataʸsaʸ en taʸ skotia, all hexei to fōs taʸs zōaʸs. )
8:12 αυτοις ο ιησους ελαλησε ¦ ο ιησους αυτοις ελαλησε TR ¦ αυτοις ελαλησεν ο ιησους CT
8:12 εμοι ¦ μοι WH
8:12 περιπατηση ¦ περιπατησει TR
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12 During the Festival of Shelters, sixteen gold bowls in the inner courts of the Temple were filled with oil and lighted. Jesus stood beneath these lights in the Temple (8:20) and said that he was now the source of the light. Jesus’ light brings salvation not only to Israel but to the world, regardless of race or locale.
Note 1 topic: writing-newevent
In this verse Jesus begins speaking to a crowd near the treasury in the temple some time after the events of John 7:1–52. John does not mark the beginning of this new event.
Note 2 topic: writing-quotations
πάλιν & αὐτοῖς ἐλάλησεν & λέγων
again & ˱to˲_them spoke & saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “spoke to the people again, and he said”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου & ἀλλ’ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς
I am the light ˱of˲_the world & but /will_be/_having the light ¬the ˱of˲_life
Here Jesus uses light to refer to God’s truth and goodness that are revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. See the discussion of light and darkness in the General Notes to this chapter. If it would be helpful in your language, you could use a simile. Alternate translation: “I am the one who reveals God’s truth and goodness, that is like a light, to the world … but will have that truth and goodness of life”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
˱of˲_the world
Here, world refers to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of the people of the world”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ
¬the the_‹one› following (Some words not found in SR-GNT: πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν ὁ Ἰησοῦς λέγων ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἀλλʼ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς)
Here, following means to become Jesus’ disciple and obey his teachings. See how you translated a similar phrase in 1:43. Alternate translation: “the one who becomes my disciple” or “the one who obeys me”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ
by_no_means not /may/_walk in the darkness
Here Jesus uses the phrase walk in the darkness to refer to living a sinful life. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: “may certainly not live as if he were living in the darkness of sin”
Note 7 topic: figures-of-speech / possession
φῶς τῆς ζωῆς
light light ¬the ˱of˲_life
Here, John records Jesus using the of to describe light that gives life. If this use of the possessive form is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “light that brings life”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
τῆς ζωῆς
¬the ˱of˲_life
Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “eternal life”