Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “I can assure you all that anyone who sins is a slave to sin,” Yeshua answered.![]()
OET-LV The Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered to_them:
Truly, truly, I_am_saying to_you_all that everyone which practicing the sin, is a_slave of_ the _sin.
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ˚Ἰησοῦς, “Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας. ‡
(Apekrithaʸ autois ho ˚Yaʸsous, “Amaʸn, amaʸn, legō humin hoti pas ho poiōn taʸn hamartian, doulos estin taʸs hamartias.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, that everyone committing sin is a slave of sin.
UST Jesus replied, “I am telling you the truth: Anyone who sins is controlled by his sinful desires like a slave is controlled by his master.
BSB Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
MSB (Same as BSB above)
BLB Jesus answered them, "Truly, truly, I say to you that everyone practicing the sin is a slave of the sin.
AICNT Jesus answered [them],[fn] “Truly, truly, I say to you, everyone who practices sin is a slave [to sin].[fn]
8:34, Absent from some manuscripts. 𝔓75 Latin(b e)
8:34, to sin: Absent from some manuscripts. D(05) Latin(b d)
OEB ‘In truth I tell you,’ replied Jesus, ‘everyone who sins is a slave to sin.
LSB Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
WEBBE Jesus answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
WMBB Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
NET Jesus answered them, “I tell you the solemn truth, everyone who practices sin is a slave of sin.
LSV Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who is committing sin, is a servant of sin,
FBV Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin.
TCNT Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is a slave of sin.
T4T Jesus replied, “Listen carefully to what I am going to tell you. All those who continue to sin are forced to obey their sinful desires [MET], just like a slave is forced to obey his master.
LEB Jesus replied to them, “Truly, truly I say to you, that everyone who commits sin is a slave of sin.
BBE And this was the answer Jesus gave them: Truly I say to you, Everyone who does evil is the servant of sin.
Moff Jesus replied, "Truly, truly I tell you, everyone who commits sin is a slave.
Wymth "In most solemn truth I tell you," replied Jesus, "that every one who commits sin is the slave of sin.
ASV Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
DRA Jesus answered them: Amen, amen I say unto you: that whosoever committeth sin, is the servant of sin.
YLT Jesus answered them, 'Verily, verily, I say to you — Every one who is committing sin, is a servant of the sin,
Drby Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
RV Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Every one that committeth sin is the bondservant of sin.
(Jesus answered them, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Every one that committeth/commits sin is the bondservant of sin. )
SLT Jesus answered them, Truly, truly, say I to you, That every one doing sin, is servant of sin.
Wbstr Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Whoever committeth sin, is the servant of sin.
KJB-1769 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.
(Jesus answered them, Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, Whosoever committeth/commits sin is the servant of sin. )
KJB-1611 Iesus answered them, Uerily, verily I say vnto you, Whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Iesus aunswered them: Ueryly, veryly I say vnto you, that whosoeuer comitteth sinne, is the seruaunt of sinne.
(Yesus/Yeshua answered them: Verily/Truly, verily/truly I say unto you, that whosoever committeth/commits sin, is the servant of sin.)
Gnva Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.
(Yesus/Yeshua answered them, Verily/Truly, verily/truly I say unto you, that whosoever committeth/commits sin, is the servant of sin. )
Cvdl Iesus answered them, and sayde: Verely verely I saye vnto you: Who so euer doth synne,
(Yesus/Yeshua answered them, and said: Verily/Truly verily/truly I say unto you: Whoso/Whoever ever doth/does sin,)
TNT And the servaunt abydeth not in the housse for ever: But the sonne abydeth ever.
(And the servant abideth/abides not in the house forever: But the son abideth/abides ever. )
Wycl Jhesus answeride to hem, Treuli, treuli, Y seie to you, ech man that doith synne, is seruaunt of synne.
(Yhesus answered to hem, Truly, truly, I say to you, each man that doth/does sin, is servant of sin.)
Luth JEsus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, wer Sünde tut der ist der Sünde Knecht.
(Yesus replied to_them and spoke: Truly, truly, I said you, who sin(n) does the/of_the is the/of_the sin(n) servant/farmhand.)
ClVg Respondit eis Jesus: Amen, amen dico vobis: quia omnis qui facit peccatum, servus est peccati.
(Respondit to_them Yesus: Amen, amen I_mean/say to_you(pl): because everyone who/which he_does sin, servant it_is of_sin. )
UGNT ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
(apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, amaʸn, amaʸn, legō humin, hoti pas ho poiōn taʸn hamartian, doulos estin taʸs hamartias.)
SBL-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας·
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous; Amaʸn amaʸn legō humin hoti pas ho poiōn taʸn hamartian doulos estin taʸs hamartias;)
RP-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας.
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Amaʸn amaʸn legō humin hoti pas ho poiōn taʸn hamartian doulos estin taʸs hamartias.)
TC-GNT Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστι τῆς ἁμαρτίας.
(Apekrithaʸ autois ho Yaʸsous, Amaʸn amaʸn legō humin hoti pas ho poiōn taʸn hamartian doulos esti taʸs hamartias. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
8:12-59 The debate about whether or not Jesus is the Messiah continues from 7:52. Jesus was still at the Festival of Shelters in Jerusalem. During the festival, the conflicts Jesus had endured in ch 7 continued and intensified.
In this section Jesus said that if his believers continued in his word, they would be true disciples. They would know the truth and the truth would make them free. But some people argued that they were never slaves. To them, Jesus said that those who sin are slaves of sin, but the Son could make them free. However, he said that they wanted to kill him because they rejected what he said.
Here are some other possible section headings:
The truth sets people free
Sin makes people slaves, but the Son makes them free
Jesus spoke about freedom and slavery (being slaves). He said that as the Son he could give people true freedom.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you,
¶ Jesus answered, “I assure you(excl) of this:
¶ Jesus said to them, “I tell you(excl) this serious truth,
Truly, truly, I tell you: Jesus often used this phrase to emphasize what he said next. See, for example, 3:3, 3:5, and 6:53. Here are other ways to translate this phrase:
I tell you the truth (NIV93)
I assure you (NLT)
everyone who sins is a slave to sin.
everyone who sins is like a slave. Sin is his master.
all people who continue to sin are allowing sin to control them.
everyone who sins is a slave to sin: There is a textual problem here:
Many Greek manuscripts include the words to sin or “of sin.” (BSB, ESV, KJV, NASB, NIV, RSV, NRSV, CEV, GW, NET, NLT, GNT, NCV)
Some Greek manuscripts do not include the words to sin. For example:
everyone who commits sin is a slave (NJB) (REB, NJB)
It is recommended that you follow option (1) because most English translations follow it. The UBS Committee gave this reading a C rating, which indicates much doubt about the correct text. However, even if the words were not included, they were implied. You may want to follow the reading of your national or major-language Bible translation
In some languages it may be natural to use plural forms here:
all who commit sin are slaves
who sins: This phrase refers to a person who continues to sin regularly and as a habit.
a slave to sin: This phrase is a metaphor. It indicates that this person is forced to obey something (here, forced to obey sin). He or she cannot stop sinning. It is good to keep this figure of speech, but in some languages it may be necessary to do one of the following:
Translate it as a simile. For example:
Everyone who continues to sin is like a slave of sin
Explain something of the meaning of the figure of speech. For example:
all people who continue to sin are slaves, controlled by their desire to sin
a slave: The Greek word that the BSB translates as slave can refer to either a slave or a servant. A slave is forced to work and may receive little or no pay, while a servant usually works freely and receives pay. Here, use a word that means slave, a person who is not free to choose whether to obey the master.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τήν ἁμαρτίαν δοῦλος ἐστίν τῆς ἁμαρτίας)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
δοῦλός ἐστιν τῆς ἁμαρτίας
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰησοῦς Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τήν ἁμαρτίαν δοῦλος ἐστίν τῆς ἁμαρτίας)
Here Jesus uses the word slave to refer to someone who cannot stop sinning. This implies that sin is like a master for the person who sins. If this might confuse your readers, you could use a simile instead. Alternate translation: [is like a slave to sin]