Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:10 verse available
ULT And Jesus, having stood up, said to the woman, “Where are they? Did no one condemn you?”
UST Jesus stood up and asked her, “Where are the men who were accusing you? Has no one condemned you to be punished?”
BSB Then Jesus straightened up[fn] [and] asked her, “Woman, where are your accusers?[fn] {Has} no one condemned you?”
MSB Then Jesus straightened up and saw no one but the woman.[fn] [And] He asked her, “Where[fn] are your accusers?[fn] {Has} no one condemned you?”
8:10 GOC, NA, and WH do not include and saw no one but the woman.
8:10 ALT, HF, GOC, NA, TR, and WH Woman, where
8:10 GOC, ALT, NA, and WH are they
BLB And having lifted up, Jesus said to her, "Woman where are they who accuse you? Has no one condemned you?"
AICNT Jesus having stood up [[and seeing no one but the woman]][fn] and said to {her, “Woman,}[fn] where are {they}?[fn] Has no one condemned you?”
8:10, and saw no one but the woman: Some manuscripts include. BYZ TR.
8:10, her, “Woman:” Latin(e ff2) TR NA28[[]] ‖ Some manuscripts read “her.” BYZ ‖ D(05) reads “the woman.” SBLGNT[[]]
8:10, they: Some manuscripts read “those accusers of yours.” Latin(ff2) BYZ TR
OEB Raising himself, Jesus said to her, ‘Woman, where are they? Did no one condemn you?’
LSB Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
WEBBE Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
WMBB Yeshua, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
NET Jesus stood up straight and said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
LSV And Jesus having bent Himself back, and having seen no one but the woman, said to her, “Woman, where are those—your accusers? Did no one pass sentence on you?”
FBV Jesus straightened up and asked her, “Where are they? Didn't anybody stay to condemn you?”
TCNT Then Jesus [fn]stood up and [fn]saw no one but the woman. So he [fn]said to her, “Where are [fn]yoʋr accusers? Has no one condemned yoʋ?”
8:10 stood μ1,2,3,5,6,7 λ1,2 95% ¦ looked μ4 3.6%
8:10 saw no one but the woman. So he μ3,5,7 47.6% ¦ saw her. So he μ4,6 λ2− HF 23.9% ¦ — μ1,2 λ1,2+ ANT NA WH 25.1%
8:10 said to her, “Where μ5,7 35.3% ¦ said to her, “Woman, where μ1,2,3 λ1,2 ANT NA WH 39.2% • TR 0.6% ¦ said, “Woman, where μ4,6 HF 23.6%
8:10 yoʋr accusers μ5,7 34% • μ1,2,3,6+ λ2 HF 37.9% ¦ they μ4,6− λ1 ANT NA WH 19.9%
T4T Jesus stood up and asked her, “Woman, where are they? Has no one said you must die for your sin?”
LEB So Jesus, straightening up and seeing no one except the woman,[fn] said to her, “Where are those accusers of yours?[fn] Does no one condemn you?”
8:10 Some manuscripts omit “and seeing no one except the woman”
8:10 Some manuscripts have “said to her, ‘Woman, where are they?”
BBE Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
Moff Looking up, Jesus said to her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?"
Wymth Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"
ASV And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
DRA Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
YLT And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those — thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
Drby And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
RV And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
(And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee/you? )
SLT And Jesus having lifted up the head, and seen none but the woman, said to her, Woman, where are they accusing thee? has none condemned thee.
Wbstr When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
KJB-1769 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
(When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine/your accusers? hath/has no man condemned thee/you? )
KJB-1611 When Iesus had lift vp himselfe, and saw none but the woman, hee said vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?
(When Yesus/Yeshua had lift up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine/your accusers? Hath no man condemned thee/you?)
Bshps When Iesus had lyft vp hym selfe, & sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woma where are those thine accusers? Hath no man condempned thee?
(When Yesus/Yeshua had lift up himself, and saw no man but the woman, he said unto her: Woma where are those thine/your accusers? Hath no man condemned thee/you?)
Gnva When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
(When Yesus/Yeshua had lift up himself again, and saw no man, but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine/your accusers? hath/has no man condemned thee/you? )
Cvdl Iesus lift himself vp, and whan be sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woman, where are thine accusers? Hath noman condempned the?
(Yesus/Yeshua lift himself up, and when be saw no man but the woman, he said unto her: Woman, where are thine/your accusers? Hath no man condemned the?)
TNT When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
(When Yesus/Yeshua had lifte up himself again and saw no man but the woman he said unto hyr. Woman where are those thine/your accusars? Hath no man condemned the? )
Wycl And Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee.
(And Yhesus raised himself, and said to her, Womman, where been they that accusiden thee/you? no man hath/has dampened thee/you.)
Luth JEsus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
(Yesus but directed itself/yourself/themselves on/in/to; and there he no_one saw because/than the woman, spoke he to/for you(pl)/their/her: woman, where are they/she/them, your Verkläger? Hat you/yourself no_one damned?)
ClVg Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?
(Erigens however himself Yesus, he/she_said to_him: Woman, where are who/which you(sg) accusabant? nobody/no_one you(sg) condemnavit? )
UGNT Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τῇ γυναικὶ Ποῦ εἰσιν? Οὐδείς σε κατέκρινεν?
(Anakupsas de ho Yaʸsous eipen taʸ gunaiki Pou eisin? Oudeis se katekrinen?)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:10 verse available
RP-GNT Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεν αὐτῇ, Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν;
(Anakupsas de ho Yaʸsous, kai maʸdena theasamenos plaʸn taʸs gunaikos, eipen autaʸ, Pou eisin ekeinoi hoi kataʸgoroi sou; Oudeis se katekrinen;)
TC-GNT [fn]Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, [fn]καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεν [fn]αὐτῇ, [fn]Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν;
(Anakupsas de ho Yaʸsous, kai maʸdena theasamenos plaʸn taʸs gunaikos, eipen autaʸ, Pou eisin ekeinoi hoi kataʸgoroi sou; Oudeis se katekrinen; )
8:10 ανακυψας μ1,2,3,5,6,7 λ1,2 95% ¦ αναβλεψας μ4 3.6%
8:10 και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος μ3,5,7 47.6% ¦ ειδεν αυτην και μ4,6 λ2− HF 23.9% ¦ — μ1,2 λ1,2+ ANT NA WH 25.1%
8:10 αυτη μ5,7 35.3% ¦ αυτη γυναι μ1,2,3 λ1,2 ANT NA WH 39.2% ¦ γυναι μ4,6 HF 23.6% ¦ αυτη η γυνη TR 0.6%
8:10 που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου μ5,7 34% ¦ που εισιν οι κατηγοροι σου μ1,2,3,6+ λ2 HF 37.9% ¦ που εισιν μ4,6− λ1 ANT NA WH 19.9%
The earliest and most reliable manuscripts and other ancient documents do not contain this section, John 7:53–8:11. Some English translations, including the GNT, put it in brackets or parentheses. Others, including the NIV, put it in the text. However, they also say that it is almost certainly not part of the original text of John. Yet the passage is very old and may well contain a real narrative of an event in Jesus’ life.
All English translations include it in some way. So you should also include this section so that readers can learn it and refer to it. In addition to the above ways to include it, you can also put it in a footnote.
In this passage, some scribes and Pharisees brought a woman to Jesus who had been caught committing adultery. They said that the law commanded them to stone an adulterer to death and asked Jesus about it. Jesus said that the person who had no sin should throw the first stone. They all left except the woman, and Jesus told her that he did not condemn her and to not sin again.
Here are other possible section titles:
Jesus saved/defended a sinful woman
Jesus refused to condemn a sinful woman
A woman adulterer received forgiveness
Jesus allowed the sinful woman to go in peace. He told her that he did not condemn her and that she should stop sinning.
Then Jesus straightened up and asked her,
¶ Jesus straightened himself and asked her,
¶ Jesus stood up. He asked the woman,
Then Jesus straightened up: The Greek word that the BSB has translated as straightened up here indicates that Jesus stood up and faced the woman.Some later Greek manuscripts add the words “and saw none but the woman.” This reading is followed by the KJV. The shorter text as in the BSB is given an A rating by the UBS Greek New Testament, and it is recommended that you follow it. It is a participle form of the word used in 8:7b. It is recommended that you use a form of the word you used in that verse. For example:
Jesus stood up (CEV)
“Woman, where are your accusers?
“Ma’am/Sister, where has everyone gone?
“Where are your accusers?
Woman: Jesus addressed the sinful woman with a word that the BSB translates as Woman. This was a common and polite way to address an adult female. See also the note on 2:4a, where Jesus used the same word to address his mother. In some languages such a form of address may not be natural or polite. In those languages there are two other ways you could translate this word:
Use another polite form of address. For example:
ma’am
sister
Do not translate this word but leave it implicit. Several English translations have done this. For example:
Jesus stood up and asked her, “Where is everyone…?” (CEV)
Translate this word in a way that is most natural in your language.
where are your accusers?: Jesus asked the woman where the men who accused her were. Jesus and the woman both knew the answer, that they had left. So in a sense this is a rhetorical question. Jesus was commenting on the fact that the men who accused her had all left. There are two ways to translate this question:
Use a rhetorical question. For example:
Where is everyone? (CEV)
Use a statement. For example:
They have gone away.
They have all left.
Has no one condemned you?”
Have none of them condemned you(sing)?”
Have none of those men remained/stayed to judge that you(sing) should be punished?”
Has no one condemned you?: This is another rhetorical question. Jesus commented on something that they could both see, that none of the woman’s accusers had remained to condemn her. But because Jesus expected and received an answer, it is good to translate it as a question. For example:
Didn’t even one of them condemn you? (NLT)
Is there no one left to condemn you? (GNT)
condemned: The verb condemned here means “decided that a person is guilty and must receive punishment.” Here the punishment would be death. No one remained to say that the woman must die.
you: The pronoun you refers to the woman and is therefore singular and feminine.
The BSB has placed the speech introducer “said to her” before the quotation itself. In some languages it may be natural to place it in the middle of the quotation. For example:
Jesus stood up. “Woman, where are they?” he asked. “Is there no one to condemn you?”