Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:10 verse available

ULTAnd Jesus, having stood up, said to the woman, “Where are they? Did no one condemn you?”

USTJesus stood up and asked her, “Where are the men who were accusing you? Has no one condemned you to be punished?”

BSBThen Jesus straightened up [fn] and asked her, “Woman, where are your accusers?[fn] Has no one condemned you?”


8:10 NE, BYZ, and TR include and saw no one but the woman.

8:10 WH and NA where are they

BLBAnd having lifted up, Jesus said to her, "Woman where are they who accuse you? Has no one condemned you?"


AICNTJesus having stood up [[and seeing no one but the woman]][fn] and said to {her, “Woman,}[fn] where are {they}?[fn] Has no one condemned you?”


8:10, and saw no one but the woman: Some manuscripts include. BYZ TR.

8:10, her, “Woman:” Latin(e ff2) TR NA28[[]] ‖ Some manuscripts read “her.” BYZ ‖ D(05) reads “the woman.” SBLGNT[[]]

8:10, they: Some manuscripts read “those accusers of yours.” Latin(ff2) BYZ TR

OEBRaising himself, Jesus said to her, ‘Woman, where are they? Did no one condemn you?’

LSB Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

WEBBEJesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

WMBBYeshua, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”

NETJesus stood up straight and said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”

LSVAnd Jesus having bent Himself back, and having seen no one but the woman, said to her, “Woman, where are those—your accusers? Did no one pass sentence on you?”

FBVJesus straightened up and asked her, “Where are they? Didn't anybody stay to condemn you?”

TCNTThen Jesus [fn]stood up and [fn]saw no one but the woman. So he [fn]said to her, “Where are [fn]yoʋr accusers? Has no one condemned yoʋ?”


8:10 stood μ1,2,3,5,6,7 λ1,2 95% ¦ looked μ4 3.6%

8:10 saw no one but the woman. So he μ3,5,7 47.6% ¦ saw her. So he μ4,6 λ2pt BYZ HF 23.9% ¦ — μ1,2 λ1,2pt ANT NA WH 25.1%

8:10 said to her, “Where μ5,7 35.3% ¦ said to her, “Woman, where μ1,2,3 λ1,2 ANT NA WH {39.2%} TR {0.6%} ¦ said, “Woman, where μ4,6 BYZ HF 23.6%

8:10 yoʋr accusers μ5,7 34% {μ1,2,3,6pt λ2 BYZ HF 37.9%} ¦ they μ4,6pt λ1 ANT BYZ NA WH 19.9%

T4TJesus stood up and asked her, “Woman, where are they? Has no one said you must die for your sin?”

LEBSo Jesus, straightening up and seeing no one except the woman,[fn] said to her, “Where are those accusers of yours?[fn] Does no one condemn you?”


8:10 Some manuscripts omit “and seeing no one except the woman”

8:10 Some manuscripts have “said to her, ‘Woman, where are they?”

BBEThen Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThen, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"

ASVAnd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

DRAThen Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?

YLTAnd Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those — thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'

DrbyAnd Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?

RVAnd Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?

WbstrWhen Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?

KJB-1769When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
   (When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine/your accusers? hath/has no man condemned thee? )

KJB-1611When Iesus had lift vp himselfe, and saw none but the woman, hee said vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?
   (When Yesus/Yeshua had lift up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine/your accusers? Hath no man condemned thee?)

BshpsWhen Iesus had lyft vp hym selfe, & sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woma where are those thine accusers? Hath no man condempned thee?
   (When Yesus/Yeshua had lyft up himself, and saw no man but the woman, he said unto her: Woma where are those thine/your accusers? Hath no man condempned thee?)

GnvaWhen Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
   (When Yesus/Yeshua had lift up himself again, and saw no man, but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine/your accusers? hath/has no man condemned thee? )

CvdlIesus lift himself vp, and whan be sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woman, where are thine accusers? Hath noman condempned the?
   (Yesus/Yeshua lift himself up, and when be saw no man but the woman, he said unto her: Woman, where are thine/your accusers? Hath noman condempned the?)

TNTWhen Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
   (When Yesus/Yeshua had lyfte up himself again and saw no man but the woman he said unto hyr. Woman where are those thine/your accusars? Hath no man condempned the? )

WycAnd Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee.
   (And Yhesus reiside himself, and said to her, Womman, where been they that accusiden thee? no man hath/has dampned thee/you.)

LuthJEsus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
   (Yesus but richtete itself/yourself/themselves auf; and there he no_one saw because the woman, spoke he to ihr: woman, where are sie, your Verkläger? Hat you/yourself no_one verdammt?)

ClVgErigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?
   (Erigens however se Yesus, he_said ei: Mulier, where are who you(sg) accusabant? nemo you(sg) condemnavit? )

UGNTἈνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τῇ γυναικὶ Ποῦ εἰσιν? Οὐδείς σε κατέκρινεν?
   (Anakupsas de ho Yaʸsous eipen taʸ gunaiki Pou eisin? Oudeis se katekrinen?)

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:10 verse available

TC-GNT[fn]Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, [fn]καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεν [fn]αὐτῇ, [fn]Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν;
   (Anakupsas de ho Yaʸsous, kai maʸdena theasamenos plaʸn taʸs gunaikos, eipen autaʸ, Pou eisin ekeinoi hoi kataʸgoroi sou; Oudeis se katekrinen; )


8:10 ανακυψας μ1,2,3,5,6,7 λ1,2 95% ¦ αναβλεψας μ4 3.6%

8:10 και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος μ3,5,7 47.6% ¦ ειδεν αυτην και μ4,6 λ2pt BYZ HF 23.9% ¦ — μ1,2 λ1,2pt ANT NA WH 25.1%

8:10 αυτη μ5,7 35.3% ¦ αυτη γυναι μ1,2,3 λ1,2 ANT NA WH 39.2% ¦ γυναι μ4,6 BYZ HF 23.6% ¦ αυτη η γυνη TR 0.6%

8:10 που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου μ5,7 34% ¦ που εισιν οι κατηγοροι σου μ1,2,3,6pt λ2 BYZ HF 37.9% ¦ που εισιν μ4,6pt λ1 ANT BYZ NA WH 19.9%

BI Yhn 8:10 ©