Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:10 verse available
ULT And Jesus, having stood up, said to the woman, “Where are they? Did no one condemn you?”
UST Jesus stood up and asked her, “Where are the men who were accusing you? Has no one condemned you to be punished?”
BSB Then Jesus straightened up [fn] and asked her, “Woman, where are your accusers?[fn] Has no one condemned you?”
BLB And having lifted up, Jesus said to her, "Woman where are they who accuse you? Has no one condemned you?"
AICNT Jesus having stood up [[and seeing no one but the woman]][fn] and said to {her, “Woman,}[fn] where are {they}?[fn] Has no one condemned you?”
8:10, and saw no one but the woman: Some manuscripts include. BYZ TR.
8:10, her, “Woman:” Latin(e ff2) TR NA28[[]] ‖ Some manuscripts read “her.” BYZ ‖ D(05) reads “the woman.” SBLGNT[[]]
8:10, they: Some manuscripts read “those accusers of yours.” Latin(ff2) BYZ TR
OEB Raising himself, Jesus said to her, ‘Woman, where are they? Did no one condemn you?’
LSB Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
WEBBE Jesus, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
WMBB Yeshua, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
NET Jesus stood up straight and said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
LSV And Jesus having bent Himself back, and having seen no one but the woman, said to her, “Woman, where are those—your accusers? Did no one pass sentence on you?”
FBV Jesus straightened up and asked her, “Where are they? Didn't anybody stay to condemn you?”
TCNT Then Jesus [fn]stood up and [fn]saw no one but the woman. So he [fn]said to her, “Where are [fn]yoʋr accusers? Has no one condemned yoʋ?”
8:10 stood μ1,2,3,5,6,7 λ1,2 95% ¦ looked μ4 3.6%
8:10 saw no one but the woman. So he μ3,5,7 47.6% ¦ saw her. So he μ4,6 λ2pt BYZ HF 23.9% ¦ — μ1,2 λ1,2pt ANT NA WH 25.1%
8:10 said to her, “Where μ5,7 35.3% ¦ said to her, “Woman, where μ1,2,3 λ1,2 ANT NA WH {39.2%} TR {0.6%} ¦ said, “Woman, where μ4,6 BYZ HF 23.6%
8:10 yoʋr accusers μ5,7 34% {μ1,2,3,6pt λ2 BYZ HF 37.9%} ¦ they μ4,6pt λ1 ANT BYZ NA WH 19.9%
T4T Jesus stood up and asked her, “Woman, where are they? Has no one said you must die for your sin?”
LEB So Jesus, straightening up and seeing no one except the woman,[fn] said to her, “Where are those accusers of yours?[fn] Does no one condemn you?”
8:10 Some manuscripts omit “and seeing no one except the woman”
8:10 Some manuscripts have “said to her, ‘Woman, where are they?”
BBE Then Jesus got up, and seeing nobody but the woman, he said to her, Where are the men who said things against you? did no one give a decision against you?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then, raising His head, Jesus said to her, "Where are they? Has no one condemned you?"
ASV And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
DRA Then Jesus lifting up himself, said to her: Woman, where are they that accused thee? Hath no man condemned thee?
YLT And Jesus having bent himself back, and having seen no one but the woman, said to her, 'Woman, where are those — thine accusers? did no one pass sentence upon thee?'
Drby And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
RV And Jesus lifted up himself, and said unto her, Woman, where are they? did no man condemn thee?
Wbstr When Jesus had raised himself, and saw none but the woman, he said to her, Woman, where are those thy accusers? hath no man condemned thee?
KJB-1769 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
(When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine/your accusers? hath/has no man condemned thee? )
KJB-1611 When Iesus had lift vp himselfe, and saw none but the woman, hee said vnto her, Woman, where are those thine accusers? Hath no man condemned thee?
(When Yesus/Yeshua had lift up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine/your accusers? Hath no man condemned thee?)
Bshps When Iesus had lyft vp hym selfe, & sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woma where are those thine accusers? Hath no man condempned thee?
(When Yesus/Yeshua had lyft up himself, and saw no man but the woman, he said unto her: Woma where are those thine/your accusers? Hath no man condempned thee?)
Gnva When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
(When Yesus/Yeshua had lift up himself again, and saw no man, but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine/your accusers? hath/has no man condemned thee? )
Cvdl Iesus lift himself vp, and whan be sawe no man but the woman, he sayde vnto her: Woman, where are thine accusers? Hath noman condempned the?
(Yesus/Yeshua lift himself up, and when be saw no man but the woman, he said unto her: Woman, where are thine/your accusers? Hath noman condempned the?)
TNT When Iesus had lyfte vp him selfe agayne and sawe no man but the woman he sayde vnto hyr. Woman where are those thyne accusars? Hath no man condempned the?
(When Yesus/Yeshua had lyfte up himself again and saw no man but the woman he said unto hyr. Woman where are those thine/your accusars? Hath no man condempned the? )
Wyc And Jhesus reiside hym silf, and seide to hir, Womman, where ben thei that accusiden thee? no man hath dampned thee.
(And Yhesus reiside himself, and said to her, Womman, where been they that accusiden thee? no man hath/has dampned thee/you.)
Luth JEsus aber richtete sich auf; und da er niemand sah denn das Weib, sprach er zu ihr: Weib, wo sind sie, deine Verkläger? Hat dich niemand verdammt?
(Yesus but richtete itself/yourself/themselves auf; and there he no_one saw because the woman, spoke he to ihr: woman, where are sie, your Verkläger? Hat you/yourself no_one verdammt?)
ClVg Erigens autem se Jesus, dixit ei: Mulier, ubi sunt qui te accusabant? nemo te condemnavit?
(Erigens however se Yesus, he_said ei: Mulier, where are who you(sg) accusabant? nemo you(sg) condemnavit? )
UGNT Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν τῇ γυναικὶ Ποῦ εἰσιν? Οὐδείς σε κατέκρινεν?
(Anakupsas de ho Yaʸsous eipen taʸ gunaiki Pou eisin? Oudeis se katekrinen?)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:10 verse available
TC-GNT [fn]Ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς, [fn]καὶ μηδένα θεασάμενος πλὴν τῆς γυναικός, εἶπεν [fn]αὐτῇ, [fn]Ποῦ εἰσιν ἐκεῖνοι οἱ κατήγοροί σου; Οὐδείς σε κατέκρινεν;
(Anakupsas de ho Yaʸsous, kai maʸdena theasamenos plaʸn taʸs gunaikos, eipen autaʸ, Pou eisin ekeinoi hoi kataʸgoroi sou; Oudeis se katekrinen; )
8:10 ανακυψας μ1,2,3,5,6,7 λ1,2 95% ¦ αναβλεψας μ4 3.6%
8:10 και μηδενα θεασαμενος πλην της γυναικος μ3,5,7 47.6% ¦ ειδεν αυτην και μ4,6 λ2pt BYZ HF 23.9% ¦ — μ1,2 λ1,2pt ANT NA WH 25.1%
8:10 αυτη μ5,7 35.3% ¦ αυτη γυναι μ1,2,3 λ1,2 ANT NA WH 39.2% ¦ γυναι μ4,6 BYZ HF 23.6% ¦ αυτη η γυνη TR 0.6%
8:10 που εισιν εκεινοι οι κατηγοροι σου μ5,7 34% ¦ που εισιν οι κατηγοροι σου μ1,2,3,6pt λ2 BYZ HF 37.9% ¦ που εισιν μ4,6pt λ1 ANT BYZ NA WH 19.9%