Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I also have other sheep which are not in this field and it’s appropriate for me to bring those other sheep also, then they’ll be hearing my voice because there’ll be just one flock with one shepherd.![]()
OET-LV And I_am_having other sheep, which is not of this the field, it_is_fitting me to_bring also_those, and they_will_be_hearing of_the voice of_me, and they_will_be_becoming one flock with_one, shepherd.
![]()
SR-GNT Καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν. ‡
(Kai alla probata eⱪō, ha ouk estin ek taʸs aulaʸs tautaʸs; kakeina dei me agagein, kai taʸs fōnaʸs mou akousousin, kai genaʸsontai mia poimnaʸ, heis poimaʸn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I have other sheep that are not from this sheep pen. It is necessary for me to bring them also, and they will hear my voice and there will be one flock, one shepherd.
UST There are also sheep that belong to me and are from a different sheep pen. They are people who are not Jews. I must also bring them to myself. They will respond to what I say, and all those who belong to me will be united as one flock, and I will be their one shepherd.
BSB I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock [and] one shepherd.
MSB (Same as BSB above)
BLB And I have other sheep which are not of this fold. It behooves Me to bring those also, and they will hear My voice, and there will be one flock with one shepherd.
AICNT “And I have other sheep that are not of this fold; I must {lead}[fn] them also, and they will listen to my voice, and there will become one flock, one shepherd.
10:16, lead: Or “bring.” P*66 reads “to gather together.”
OEB I have other sheep besides, which do not belong to this fold; I must lead them also, and they will listen to my voice; and they will become one flock under one shepherd.
WEBBE I have other sheep which are not of this fold. I must bring them also, and they will hear my voice. They will become one flock with one shepherd.
WMBB (Same as above)
NET I have other sheep that do not come from this sheepfold. I must bring them too, and they will listen to my voice, so that there will be one flock and one shepherd.
LSV and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
FBV I have other sheep that are not in this sheepfold. I must bring them too. They will listen to my voice and there will be one flock with one shepherd.
TCNT I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will hear my voice. And [fn]there will be one flock with one shepherd.
10:16 there 97.7% ¦ they CT 2.1%
T4T And I have other people who are not Jews who will some day belong to me. They will be like [MET] sheep from another sheep pen. I must bring them to God/myself also. They will pay attention to what I say, and eventually all those who belong to me will be like one flock, and I will be like [MET] their one shepherd.
LEB And I have other sheep which are not from this fold. I must bring these also, and they will hear my voice, and they will become one flock—one shepherd.
BBE And I have other sheep which are not of this field: I will be their guide in the same way, and they will give ear to my voice, so there will be one flock and one keeper.
Moff I have other sheep, too, which do not belong to this fold; I must bring them also, and they will listen to my voice; so it will be one flock, one shepherd.
Wymth I have also other sheep—which do not belong to this fold. Those also I must bring, and they will listen to my voice; and they shall become one flock under one Shepherd.
ASV And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
DRA And other sheep I have, that are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold and one shepherd.
YLT and other sheep I have that are not of this fold, these also it behoveth me to bring, and my voice they will hear, and there shall become one flock — one shepherd.
Drby And I have other sheep which are not of this fold: those also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, one shepherd.
RV And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and they shall become one flock, one shepherd.
SLT And I have, other sheep, which are not of this court-yard: and I must also bring them, and they shall hear my voice; and there shall be one flock, and one shepherd.
Wbstr And other sheep I have which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
KJB-1769 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.
KJB-1611 And other sheepe I haue, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall heare my voyce; and there shall be one fold, and one shepheard.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And other sheepe I haue, which are not of this folde: them also must I bryng, & they shall heare my voyce, and there shalbe one folde, and one sheepehearde.
(And other sheep I have, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall hear my voice, and there shall be one fold, and one sheepehearde.)
Gnva Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
(Other sheep I have also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall hear my voice: and there shall be one sheepfold, and one shepherd. )
Cvdl And I haue yet other shepe, which are not of this folde, and those same must I brynge also, and they shal heare my voyce, and there shalbe one flocke and one shepherde.
(And I have yet other sheep, which are not of this fold, and those same must I bring also, and they shall hear my voice, and there shall be one flock and one shepherd.)
TNT and other shepe I have which are not of this folde. Them also must I bringe that they maye heare my voyce and that ther maye be one flocke and one shepeherde.
(and other sheep I have which are not of this folde. Them also must I bring that they may hear my voice and that there may be one flock and one shepherd. )
Wycl Y haue othere scheep, that ben not of this foolde, and it bihoueth me to brynge hem togidir, and thei schulen here my vois; and it schal be maad o foolde and o scheepherde.
(I have other sheep, that been not of this foolde, and it behoves me to bring hem together, and they should here my voice; and it shall be made o foolde and o shepherd.)
Luth Und ich habe andere Schafe, die sind nicht aus diesem Stalle. Und dieselben muß ich herführen, und sie werden meine Stimme hören, und wird eine Herde und ein Hirte werden.
(And I have other/different sheep, the are not out_of this_one Stalle. And the_same must I herführen, and they/she/them become my voice(n) hear/listen, and becomes a/one herd and a shepherd become.)
ClVg Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili: et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.[fn]
(And others sheep I_have, which not/no are from this ovili: and those it_is_necessary me adducere, and voice of_mine audient, and will_be_done one ovile and one pastor. )
10.16 Oportet me. Quamvis per suos, quia in illis ipse. Et vocem meam. Non dicit meorum, quia in ipsis ille loquitur.
10.16 Oportet me. Although through his_own, because in/into/on to_them exactly_that/himself. And voice of_mine. Not/No he_says of_mine, because in/into/on themselves he/that_one speaks.
UGNT καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης; κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
(kai alla probata eⱪō, ha ouk estin ek taʸs aulaʸs tautaʸs; kakeina dei me agagein, kai taʸs fōnaʸs mou akousousin, kai genaʸsontai mia poimnaʸ, heis poimaʸn.)
SBL-GNT καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνα ⸂δεῖ με⸃ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ ⸀γενήσονται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
(kai alla probata eⱪō ha ouk estin ek taʸs aulaʸs tautaʸs; kakeina ⸂dei me⸃ agagein, kai taʸs fōnaʸs mou akousousin, kai ⸀genaʸsontai mia poimnaʸ, heis poimaʸn.)
RP-GNT Καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν· καὶ γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
(Kai alla probata eⱪō, ha ouk estin ek taʸs aulaʸs tautaʸs; kakeina me dei agagein, kai taʸs fōnaʸs mou akousousin; kai genaʸsetai mia poimnaʸ, heis poimaʸn.)
TC-GNT Καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης· κἀκεῖνά [fn]με δεῖ ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσι· καὶ [fn]γενήσεται μία ποίμνη, εἷς ποιμήν.
(Kai alla probata eⱪō, ha ouk estin ek taʸs aulaʸs tautaʸs; kakeina me dei agagein, kai taʸs fōnaʸs mou akousousi; kai genaʸsetai mia poimnaʸ, heis poimaʸn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:16 other sheep: Believers outside Judaism would one day join Jesus’ sheepfold (see 11:52). In Jesus’ vision for his people, Jewish and Gentile believers from diverse cultures would become one flock with one shepherd (17:20-23).
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
Jesus changed the metaphor in this paragraph. In this new metaphor, the shepherd represents Jesus, the sheep again represent believers, and the hired hand represents bad Jewish leaders. The contrast here is that Jesus cares well for the sheep while the bad leaders only think about themselves.
I have other sheep that are not of this fold.
I have other sheep who are not from this sheep pen.
There are others belonging to me who do not live in this sheep pen.
I have other sheep that are not of this fold: Jesus continued his extended metaphor about sheep-farming, comparing himself to a shepherd, a sheep-farmer. Here, Gentile believers are compared to sheep belonging to the same shepherd but living in a different fold (pen). However, you should not mention Gentiles in your translation. Here are some ways that the other sheep and Gentile believers are similar:
These believers also belong to Jesus, as these other sheep belong to the same shepherd.
Until that time they were separated from the others, with different homes.
Jesus intended to include or unite the groups, as a shepherd might combine different groups of sheep that he owns.
Here are other ways to translate this figure of speech:
I have other sheep that do not come from this sheepfold. (NET)
There are other sheep belonging to me that are not in this sheep pen. (GNT)
I also have other sheep that are not from this pen. (GW)
It is good to keep the main images of this metaphor. However, it may be possible to help your readers understand that it is a figure of speech. You may be able to use a word that can refer to where people live as well as sheep. For example:
I have other sheep with a different home
this fold: This phrase refers to the sheep pen where the sheep stayed at night and were safe. The Greek word translated as fold is the same word that the BSB translates as “sheepfold” in 10:1b. Here are other ways to translate this phrase:
this sheep pen (NIV)
this pen (GW)
I must bring them in as well,
It is necessary for me to bring them as well.
God wants me to include/lead these people as well,
I must bring them in as well: The phrase as well here means “in addition to the sheep belonging to this fold.” Jesus used this figure of speech to say that he had to bring Gentiles to know him as Savior. It was what God wanted him to do, and so he needed to do it. Here are other ways to translate this clause:
I must bring them also (NRSV)
I must lead these too (NJB)
and they will listen to My voice.
They also will listen to what I say,
and these people will also follow me.
they will listen to My voice: This clause indicates that these other sheep will follow Jesus as their shepherd. They will trust and obey him as their shepherd. In some languages it may be natural to say:
they will listen to what I say
they will listen to me
Then there will be one flock and one shepherd.
and all my sheep will be one flock with one shepherd.
So then there will be only one group of sheep and I alone will be their shepherd.
Then: The Greek conjunction that the BSB translates as Then here introduces the final result of Jesus bringing other sheep. Here are other ways to translate this conjunction:
and (GNT)
So (NRSV)
there will be one flock: The word flock here means “group of sheep.” There is a textual problem here:
Some manuscripts say there will be. For example:
there will be one flock of sheep (CEV) (BSB, RSV, NRSV, NIV, KJV, ESV, REB, NJB, NET, NLT, CEV, NCV)
Some manuscripts say “they will become.” For example:
they will become one flock (GNT) (GNT, NASB, probably GW)
The two options mean almost the same thing, that all the sheep that follow Jesus will be united in one group. This is a figurative way of saying that all nations and peoples who believe in Jesus will belong together. It is recommended that you say this in the way that is most natural in your language. If both options are acceptable, you may want to follow the major-language translation used in your area.
one flock: A flock is a group of one kind of animals, here sheep. Use the word that describes a group of sheep that live and belong together, that one shepherd cares for (looks after). It may be natural to say:
only one flock (NJB)
one flock of sheep (CEV)
one shepherd: This phrase is a short way of saying “and there will be one shepherd.” Jesus will be that one shepherd. He will guide and care for believers from every people group and nation. Here are other ways to translate this phrase:
and one shepherd (NET)
with one shepherd (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἄλλα πρόβατα ἔχω, ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀλλά πρόβατα ἔχω ἅ οὐκ ἐστίν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ μέ ἀγαγεῖν καί τῆς φωνῆς μού ἀκούσουσιν καί γενήσονται μία ποίμνη εἱς ποιμήν)
Jesus uses other sheep to refer to his followers who are not Jews. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [I have disciples who are not from the Jews]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς αὐλῆς ταύτης
¬the field this
Jesus uses sheep pen to refer to the people of Israel. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the Jewish people]
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
κἀκεῖνα & ἀγαγεῖν
also_those & ˓to˒_bring
Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. This could mean: (1) Jesus will bring them to himself, as in the UST. (2) Jesus will bring them to God. Alternate translation: [to bring them also to God]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν
¬the ˱of˲_the voice (Some words not found in SR-GNT: Καί ἀλλά πρόβατα ἔχω ἅ οὐκ ἐστίν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ μέ ἀγαγεῖν καί τῆς φωνῆς μού ἀκούσουσιν καί γενήσονται μία ποίμνη εἱς ποιμήν)
Here, hear refers to listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [10:8](../10/08.md). Alternate translation: [they will heed my voice]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μία ποίμνη
one flock
Jesus uses flock to refer to all of his followers, including Jews and non-Jews, as if they are one group, like a flock of sheep. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [one group]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
εἷς ποιμήν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἀλλά πρόβατα ἔχω ἅ οὐκ ἐστίν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης κἀκεῖνα δεῖ μέ ἀγαγεῖν καί τῆς φωνῆς μού ἀκούσουσιν καί γενήσονται μία ποίμνη εἱς ποιμήν)
Jesus uses shepherd to refer to himself. See the discussion of this in the General Notes for the chapter. See also how you translated shepherd in [10:11](../10/11.md).