Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they found him there across the lake, they queried, “Teacher, how did you get here?”![]()
OET-LV And having_found him across of_the sea, they_said to_him:
My_great_one, when have_you_become here?
![]()
SR-GNT Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;” ‡
(Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, “Ɽabbi, pote hōde gegonas;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
UST The crowd found Jesus in Capernaum on the side of the Sea of Galilee that is opposite from where he had fed them. They asked him, “Teacher, we know you did not come in a boat, so when did you arrive here at Capernaum?”
BSB [When] they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
MSB (Same as BSB above)
BLB And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when have You come here?"
AICNT And [not][fn] finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
6:25, not: Included in C(04).
OEB And, when they found him on the other side of the sea, they said, ‘When did you get here, Rabbi?’
LSB And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
WEBBE When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
WMBB (Same as above)
NET When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
LSV and having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”
FBV When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”[fn]
6:25 An oblique question for they were really wondering how he got there…
TCNT When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”
T4T When they found him in Capernaum further around the lake, they asked him, “Teacher, since you(sg) did not come in a boat, when and how did you get here?”
LEB And when they[fn] found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
6:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
BBE And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Moff When they found him on the other side of the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"
Wymth So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
ASV And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
DRA And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
YLT and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
Drby And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
RV And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
(And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither/here? )
SLT And having found them beyond the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?
Wbstr And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
KJB-1769 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
(And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither/here? )
KJB-1611 And when they had found him on the other side of the sea, they saide vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whe they had founde hym on the other side of the sea, they said vnto him, Rabbi, when camest thou hyther? Iesus aunswered them, and sayde:
(And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither/here? Yesus/Yeshua answered them, and said:)
Gnva And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
(And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither/here? )
Cvdl And whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither?
(And when they found him on the other side of the sea, they said unto him: Master, when camest thou/you hither/here?)
TNT And when they had founde him on the other syde of the see they sayd vnto him: Rabbi when camest thou hidder?
(And when they had found him on the other side of the sea they said unto him: Rabbi when camest thou/you hither/here? )
Wycl And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
(And when they had found him over the sea, they said to him, Rabbi, how come thou/you hither/here?)
Luth Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
(And there they/she/them him/it found beyond the sea, said they/she/them to/for him: Rabbi, when are you(sg) come_here?)
ClVg Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?[fn]
(And when/with I_foundssent him across the_sea, they_said to_him: Rabbi, when here you_came? )
6.25 Et cum invenissent. Ecce præsens est eis quos fugerat, ne eum regem facerent. Cur ergo fugerat, nisi pro prædicto sacramento? Iterum præsens loquitur eis, ut quorum satiavit ventres, eorum satiet et mentes, dicens: Amen, amen dico vobis, docens eos quos doctores instituit, fugere laudem et terrenum imperium, sed tamen insistere prædicationi.
6.25 And when/with I_foundssent. Behold present it_is to_them which had_fled, not him the_king they_would_do. Cur therefore had_fled, except for beforedicto sacrament? Again present speaks to_them, as whose satiavit bellies, their satiet and minds, saying: Amen, amen I_mean/say to_you(pl), teaching them which teachers instituit, to_flee praise and terrenum government, but nevertheless insistere preachingni.
UGNT καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
(kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbei, pote hōde gegonas?)
SBL-GNT Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
(Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs eipon autōi; Ɽabbi, pote hōde gegonas;)
RP-GNT Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
(Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbi, pote hōde gegonas;)
TC-GNT Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, [fn]Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
(Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbi, pote hōde gegonas; )
6:25 ραββι ¦ ραββει TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.
These verses form the beginning of Jesus’ teaching about the bread of life.
When they found Him on the other side of the sea,
They found him/Jesus on the other side of the lake,
There they saw him
When they found Him on the other side of the sea: This clause indicates that the people arrived on the opposite shore and looked for Jesus. They saw him there. In many languages it will be natural to make it explicit that it was Jesus whom the people found. For example:
When the people found Jesus on the other side of the lake (GNT)
they found Him: Jesus was not lost, but the people did not know where he was. Use an expression that is suitable in your language. For example:
they learned the place where he was
And when they arrived on the other side of the lake, they saw him
It is implied that the people went to the place where Jesus was. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
they found where Jesus was and went to him
the other side of the sea: This phrase here refers to the area where Capernaum was, northwest of the Sea of Galilee. It is not the same as “the other side of the sea” in 6:22a. So it may be helpful to make it clear which side is referred to. For example:
the west side of the lake (CEV)
they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
and the people asked Jesus, “Teacher, when did you(sing) arrive here?”
and asked him, “Teacher! When did you(sing) reach/arrive here?”
they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”: This is a real question. It expresses surprise as well as asking for information. The people were surprised to see Jesus because they knew that Jesus did not get in the boat with his disciples. So they did not expect to see him there. They surely wanted to know how Jesus got there, but they did not ask that. Instead, they asked him when he got there.
You may want to indicate some surprise in your translation. But we do not know that they thought a miracle had happened. They probably thought that he had walked around the lake. Here are other ways to translate this question:
and asked, “Rabbi, when did you get here?” (NLT)
“Teacher! When did you arrive?” they asked Jesus.
Rabbi: Rabbi means “teacher” or “my great one.” See how you translated it in 1:38.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τῆς θαλάσσης
across ˱of˲_the sea
Here, on the other side refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd]