Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they found him there across the lake, they queried, “Teacher, how did you get here?”

OET-LVAnd having_found him across of_the sea, they_said to_him:
My_great_one, when have_you_become here?

SR-GNTΚαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;”
   (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, “Ɽabbi, pote hōde gegonas;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”

USTThe crowd found Jesus in Capernaum on the side of the Sea of Galilee that is opposite from where he had fed them. They asked him, “Teacher, we know you didn’t come in a boat, so when did you arrive here at Capernaum?”

BSBWhen they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”

BLBAnd having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when have You come here?"


AICNTAnd [not][fn] finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”


6:25, not: Included in C(04).

OEBAnd, when they found him on the other side of the sea, they said, ‘When did you get here, Rabbi?’

LSB And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”

WEBBEWhen they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

WMBB (Same as above)

NETWhen they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”

LSVand having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”

FBVWhen they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”[fn]


6:25 An oblique question for they were really wondering how he got there…

TCNTWhen they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”

T4TWhen they found him in Capernaum further around the lake, they asked him, “Teacher, since you(sg) did not come in a boat, when and how did you get here?”

LEBAnd when they[fn] found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”


6:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal

BBEAnd when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthSo when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"

ASVAnd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

DRAAnd when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?

YLTand having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'

DrbyAnd having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?

RVAnd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

WbstrAnd when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?

KJB-1769And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
   (And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither? )

KJB-1611And when they had found him on the other side of the sea, they saide vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd whe they had founde hym on the other side of the sea, they said vnto him, Rabbi, when camest thou hyther? Iesus aunswered them, and sayde:
   (And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither? Yesus/Yeshua answered them, and said:)

GnvaAnd when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
   (And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither? )

CvdlAnd whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither?
   (And when they found him on the other side of the see, they said unto him: Master, when camest thou/you hither?)

TNTAnd when they had founde him on the other syde of the see they sayd vnto him: Rabbi when camest thou hidder?
   (And when they had found him on the other side of the sea they said unto him: Rabbi when camest thou/you hither? )

WyclAnd whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
   (And when they had found him over the see, they said to him, Rabbi, how come thou/you hidur?)

LuthUnd da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
   (And there they/she/them him/it found beyond the sea, said they/she/them to him: Rabbi, wann are you herkommen?)

ClVgEt cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?[fn]
   (And when/with invenissent him across mare, dixerunt ei: Rabbi, when huc venisti? )


6.25 Et cum invenissent. Ecce præsens est eis quos fugerat, ne eum regem facerent. Cur ergo fugerat, nisi pro prædicto sacramento? Iterum præsens loquitur eis, ut quorum satiavit ventres, eorum satiet et mentes, dicens: Amen, amen dico vobis, docens eos quos doctores instituit, fugere laudem et terrenum imperium, sed tamen insistere prædicationi.


6.25 And when/with invenissent. Behold præsens it_is to_them which fugerat, not him regem facerent. Cur therefore fugerat, nisi for prædicto sacramento? Iterum præsens loquitur eis, as quorum satiavit ventres, their satiet and mentes, saying: Amen, amen dico vobis, docens them which doctores instituit, fugere laudem and terrenum government, but tamen insistere prælet_him_sayioni.

UGNTκαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
   (kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbei, pote hōde gegonas?)

SBL-GNTΚαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
   (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs eipon autōi; Ɽabbi, pote hōde gegonas;)

TC-GNTΚαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, [fn]Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
   (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbi, pote hōde gegonas; )


6:25 ραββι ¦ ραββει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τῆς θαλάσσης

across ˱of˲_the sea

Here, on the other side refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd”

BI Yhn 6:25 ©