Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V19 V22 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they found him there across the lake, they queried, “Teacher, how did you get here?”
OET-LV And having_found him across of_the sea, they_said to_him:
My_great_one, when have_you_become here?
SR-GNT Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;” ‡
(Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, “Ɽabbi, pote hōde gegonas;”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
UST The crowd found Jesus in Capernaum on the side of the Sea of Galilee that is opposite from where he had fed them. They asked him, “Teacher, we know you didn’t come in a boat, so when did you arrive here at Capernaum?”
BSB When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
BLB And having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when have You come here?"
AICNT And [not][fn] finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
6:25, not: Included in C(04).
OEB And, when they found him on the other side of the sea, they said, ‘When did you get here, Rabbi?’
LSB And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
WEBBE When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
WMBB (Same as above)
NET When they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
LSV and having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”
FBV When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”[fn]
6:25 An oblique question for they were really wondering how he got there…
TCNT When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”
T4T When they found him in Capernaum further around the lake, they asked him, “Teacher, since you(sg) did not come in a boat, when and how did you get here?”
LEB And when they[fn] found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”
?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal
BBE And when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth So when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"
ASV And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
DRA And when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?
YLT and having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'
Drby And having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?
RV And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Wbstr And when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
KJB-1769 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
(And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither? )
KJB-1611 And when they had found him on the other side of the sea, they saide vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And whe they had founde hym on the other side of the sea, they said vnto him, Rabbi, when camest thou hyther? Iesus aunswered them, and sayde:
(And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither? Yesus/Yeshua answered them, and said:)
Gnva And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
(And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither? )
Cvdl And whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither?
(And when they found him on the other side of the see, they said unto him: Master, when camest thou/you hither?)
TNT And when they had founde him on the other syde of the see they sayd vnto him: Rabbi when camest thou hidder?
(And when they had found him on the other side of the sea they said unto him: Rabbi when camest thou/you hither? )
Wyc And whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
(And when they had found him over the see, they said to him, Rabbi, how come thou/you hidur?)
Luth Und da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
(And there they/she/them him/it found beyond the sea, said they/she/them to him: Rabbi, wann are you herkommen?)
ClVg Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?[fn]
(And when/with invenissent him across mare, dixerunt ei: Rabbi, when huc venisti? )
6.25 Et cum invenissent. Ecce præsens est eis quos fugerat, ne eum regem facerent. Cur ergo fugerat, nisi pro prædicto sacramento? Iterum præsens loquitur eis, ut quorum satiavit ventres, eorum satiet et mentes, dicens: Amen, amen dico vobis, docens eos quos doctores instituit, fugere laudem et terrenum imperium, sed tamen insistere prædicationi.
6.25 And when/with invenissent. Behold præsens it_is to_them which fugerat, not him regem facerent. Cur therefore fugerat, nisi for prædicto sacramento? Iterum præsens loquitur eis, as quorum satiavit ventres, their satiet and mentes, dicens: Amen, amen dico vobis, docens them which doctores instituit, fugere laudem and terrenum government, but tamen insistere prælet_him_sayioni.
UGNT καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
(kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbei, pote hōde gegonas?)
SBL-GNT Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
(Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs eipon autōi; Ɽabbi, pote hōde gegonas;)
TC-GNT Καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, [fn]Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
(Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbi, pote hōde gegonas; )
6:25 ραββι ¦ ραββει TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πέραν τῆς θαλάσσης
across ˱of˲_the sea
Here, on the other side refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd”