Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:25 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When they found him there across the lake, they queried, “Teacher, how did you get here?”OET logo mark

OET-LVAnd having_found him across of_the sea, they_said to_him:
My_great_one, when have_you_become here?
OET logo mark

SR-GNTΚαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, “Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;”
   (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, “Ɽabbi, pote hōde gegonas;”)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”

USTThe crowd found Jesus in Capernaum on the side of the Sea of Galilee that is opposite from where he had fed them. They asked him, “Teacher, we know you did not come in a boat, so when did you arrive here at Capernaum?”

BSB[When] they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”

MSB (Same as BSB above)

BLBAnd having found Him on the other side of the sea, they said to Him, "Rabbi, when have You come here?"


AICNTAnd [not][fn] finding him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”


6:25, not: Included in C(04).

OEBAnd, when they found him on the other side of the sea, they said, ‘When did you get here, Rabbi?’

LSB And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”

WEBBEWhen they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”

WMBB (Same as above)

NETWhen they found him on the other side of the lake, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”

LSVand having found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when have You come here?”

FBVWhen they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”[fn]


6:25 An oblique question for they were really wondering how he got there…

TCNTWhen they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”

T4TWhen they found him in Capernaum further around the lake, they asked him, “Teacher, since you(sg) did not come in a boat, when and how did you get here?”

LEBAnd when they[fn] found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you get here?”


6:25 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“found”) which is understood as temporal

BBEAnd when they came across him on the other side of the sea they said, Rabbi, when did you come here?

MoffWhen they found him on the other side of the sea, they said, "Rabbi, when did you get here?"

WymthSo when they had crossed the Lake and had found Him, they asked Him, "Rabbi, when did you come here?"

ASVAnd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

DRAAnd when they had found him on the other side of the sea, they said to him: Rabbi, when camest thou hither?

YLTand having found him on the other side of the sea, they said to him, 'Rabbi, when hast thou come hither?'

DrbyAnd having found him the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when art thou arrived here?

RVAnd when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
   (And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither/here? )

SLTAnd having found them beyond the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou here?

WbstrAnd when they had found him on the other side of the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?

KJB-1769And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
   (And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither/here? )

KJB-1611And when they had found him on the other side of the sea, they saide vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd whe they had founde hym on the other side of the sea, they said vnto him, Rabbi, when camest thou hyther? Iesus aunswered them, and sayde:
   (And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither/here? Yesus/Yeshua answered them, and said:)

GnvaAnd when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
   (And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou/you hither/here? )

CvdlAnd whan they founde him on the other syde of the see, they sayde vnto him: Master, whan camest thou hither?
   (And when they found him on the other side of the sea, they said unto him: Master, when camest thou/you hither/here?)

TNTAnd when they had founde him on the other syde of the see they sayd vnto him: Rabbi when camest thou hidder?
   (And when they had found him on the other side of the sea they said unto him: Rabbi when camest thou/you hither/here? )

WyclAnd whanne thei hadden foundun hym ouer the see, thei seiden to hym, Rabi, hou come thou hidur?
   (And when they had found him over the sea, they said to him, Rabbi, how come thou/you hither/here?)

LuthUnd da sie ihn fanden jenseit des Meeres, sprachen sie zu ihm: Rabbi, wann bist du herkommen?
   (And there they/she/them him/it found beyond the sea, said they/she/them to/for him: Rabbi, when are you(sg) come_here?)

ClVgEt cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: Rabbi, quando huc venisti?[fn]
   (And when/with I_foundssent him across the_sea, they_said to_him: Rabbi, when here you_came? )


6.25 Et cum invenissent. Ecce præsens est eis quos fugerat, ne eum regem facerent. Cur ergo fugerat, nisi pro prædicto sacramento? Iterum præsens loquitur eis, ut quorum satiavit ventres, eorum satiet et mentes, dicens: Amen, amen dico vobis, docens eos quos doctores instituit, fugere laudem et terrenum imperium, sed tamen insistere prædicationi.


6.25 And when/with I_foundssent. Behold present it_is to_them which had_fled, not him the_king they_would_do. Cur therefore had_fled, except for beforedicto sacrament? Again present speaks to_them, as whose satiavit bellies, their satiet and minds, saying: Amen, amen I_mean/say to_you(pl), teaching them which teachers instituit, to_flee praise and terrenum government, but nevertheless insistere preachingni.

UGNTκαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας?
   (kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbei, pote hōde gegonas?)

SBL-GNTΚαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ· Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
   (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs eipon autōi; Ɽabbi, pote hōde gegonas;)

RP-GNTΚαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
   (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbi, pote hōde gegonas;)

TC-GNTΚαὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης, εἶπον αὐτῷ, [fn]Ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
   (Kai heurontes auton peran taʸs thalassaʸs, eipon autōi, Ɽabbi, pote hōde gegonas; )


6:25 ραββι ¦ ραββει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:25–27

These verses form the beginning of Jesus’ teaching about the bread of life.

6:25a

When they found Him on the other side of the sea,

When they found Him on the other side of the sea: This clause indicates that the people arrived on the opposite shore and looked for Jesus. They saw him there. In many languages it will be natural to make it explicit that it was Jesus whom the people found. For example:

When the people found Jesus on the other side of the lake (GNT)

they found Him: Jesus was not lost, but the people did not know where he was. Use an expression that is suitable in your language. For example:

they learned the place where he was

And when they arrived on the other side of the lake, they saw him

It is implied that the people went to the place where Jesus was. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

they found where Jesus was and went to him

the other side of the sea: This phrase here refers to the area where Capernaum was, northwest of the Sea of Galilee. It is not the same as “the other side of the sea” in 6:22a. So it may be helpful to make it clear which side is referred to. For example:

the west side of the lake (CEV)

6:25b

they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”

they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”: This is a real question. It expresses surprise as well as asking for information. The people were surprised to see Jesus because they knew that Jesus did not get in the boat with his disciples. So they did not expect to see him there. They surely wanted to know how Jesus got there, but they did not ask that. Instead, they asked him when he got there.

You may want to indicate some surprise in your translation. But we do not know that they thought a miracle had happened. They probably thought that he had walked around the lake. Here are other ways to translate this question:

and asked, “Rabbi, when did you get here?” (NLT)

“Teacher! When did you arrive?” they asked Jesus.

Rabbi: Rabbi means “teacher” or “my great one.” See how you translated it in 1:38.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πέραν τῆς θαλάσσης

across ˱of˲_the sea

Here, on the other side refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd]

BI Yhn 6:25 ©