Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Don’t be surprised at this, because a time is coming when everyone in their graves will be hearing his voice,
OET-LV Be_ not _marvelling at_this, because an_hour is_coming in which all the ones in the tombs will_be_hearing of_the voice of_him,
SR-GNT Μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ, ‡
(Maʸ thaumazete touto, hoti erⱪetai hōra en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousousin taʸs fōnaʸs autou,)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Do not be amazed at this, for an hour is coming in which all the ones in the tombs will hear his voice
UST Do not be surprised that the Father has done this, because there will be a time when everyone who has died will hear my voice.
BSB § Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
BLB Do not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice,
AICNT “Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice
OEB Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
LSB Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
WEBBE Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
WMBB (Same as above)
NET “Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice
LSV Do not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,
FBV Don't be surprised at this, for the time is coming when all those in the grave will hear his voice
TCNT Do not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice
T4T Do not be surprised about that, because there will be a time when all people who have died will hear my voice,
LEB “Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice
BBE Do not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Wonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth—
ASV Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
DRA Wonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.
YLT 'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,
Drby Wonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,
RV Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
Wbstr Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
KJB-1769 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
KJB-1611 Marueile not at this: for the houre is comming, in the which all that are in the graues shall heare his voice,
(Marueile not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graues shall hear his voice,)
Bshps Marueyle not at this: For the houre shall come, in the whiche all that are in the graues shall heare his voyce.
(Marueyle not at this: For the hour shall come, in the which all that are in the graues shall hear his voice.)
Gnva Marueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
(Marueile not at this: for the hour shall come, in the which all that are in the graues, shall hear his voice. )
Cvdl Maruayle not ye at this: for ye houre cometh, in ye which all that are in ye graues, shal heare his voyce,
(Maruayle not ye/you_all at this: for ye/you_all hour cometh/comes, in ye/you_all which all that are in ye/you_all graues, shall hear his voice,)
TNT Marvayle not at this the houre shall come in the which all that are in the graves shall heare his voice
(Marvayle not at this the hour shall come in the which all that are in the graves shall hear his voice )
Wycl Nyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone.
(Nyle ye/you_all wondre this, for the our cometh/comes, in which all men that been in birielis, should here the voice of Goddis sone.)
Luth Verwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören
(Verwundert you the not; because it comes the Stunde, in which all, the in the Gräbern are, become his voice listenn)
ClVg Nolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:[fn]
(Don't mirari hoc, because he_came hora in which everyone who in monumentis are audient vocem Children of_God: )
5.28 Quia veniet hora. Sicut supra auctor de resurrectione mentis in vitam æternam, ita etiam hic est auctor de resurrectione carnis, aliter nemo crederet.
5.28 Because veniet hora. Sicut supra auctor about resurrectione mentis in life eternal, ita also this it_is auctor about resurrectione carnis, aliter nemo crederet.
UGNT μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
(maʸ thaumazete touto, hoti erⱪetai hōra en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousousin taʸs fōnaʸs autou,)
SBL-GNT μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
(maʸ thaumazete touto, hoti erⱪetai hōra en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois ⸀akousousin taʸs fōnaʸs autou)
TC-GNT Μὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις [fn]ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
(Maʸ thaumazete touto; hoti erⱪetai hōra, en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousontai taʸs fōnaʸs autou, )
5:28 ακουσονται ¦ ακουσουσι CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ θαυμάζετε τοῦτο
not /be/_marveling ˱at˲_this
Here, this refers to the Son of Man’s authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
/is/_coming /an/_hour
See the discussion of an hour is coming in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrase in verse 25.
Note 3 topic: figures-of-speech / 123person
ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
/will_be/_hearing ˱of˲_the voice ˱of˲_him
As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.