Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be surprised at this, because a time is coming when everyone in their graves will be hearing his voice,

OET-LVBe_ not _marvelling at_this, because an_hour is_coming in which all the ones in the tombs will_be_hearing of_the voice of_him,

SR-GNTΜὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
   (Maʸ thaumazete touto, hoti erⱪetai hōra en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousousin taʸs fōnaʸs autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not be amazed at this, for an hour is coming in which all the ones in the tombs will hear his voice

USTDo not be surprised that the Father has done this, because there will be a time when everyone who has died will hear my voice.

BSB  § Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice

BLBDo not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice,


AICNT“Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice

OEBDo not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,

LSB Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,

WEBBEDon’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice

WMBB (Same as above)

NET“Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice

LSVDo not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,

FBVDon't be surprised at this, for the time is coming when all those in the grave will hear his voice

TCNTDo not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice

T4TDo not be surprised about that, because there will be a time when all people who have died will hear my voice,

LEB“Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice

BBEDo not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthWonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth—

ASVMarvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

DRAWonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.

YLT'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

DrbyWonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,

RVMarvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

WbstrMarvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,

KJB-1769 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

KJB-1611Marueile not at this: for the houre is comming, in the which all that are in the graues shall heare his voice,
   (Marueile not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graues shall hear his voice,)

BshpsMarueyle not at this: For the houre shall come, in the whiche all that are in the graues shall heare his voyce.
   (Marueyle not at this: For the hour shall come, in the which all that are in the graues shall hear his voice.)

GnvaMarueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
   (Marueile not at this: for the hour shall come, in the which all that are in the graues, shall hear his voice. )

CvdlMaruayle not ye at this: for ye houre cometh, in ye which all that are in ye graues, shal heare his voyce,
   (Maruayle not ye/you_all at this: for ye/you_all hour cometh/comes, in ye/you_all which all that are in ye/you_all graues, shall hear his voice,)

TNTMarvayle not at this the houre shall come in the which all that are in the graves shall heare his voice
   (Marvayle not at this the hour shall come in the which all that are in the graves shall hear his voice )

WyclNyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone.
   (Nyle ye/you_all wondre this, for the our cometh/comes, in which all men that been in birielis, should here the voice of Goddis sone.)

LuthVerwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören
   (Verwundert you the not; because it comes the Stunde, in which all, the in the Gräbern are, become his voice listenn)

ClVgNolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:[fn]
   (Don't mirari hoc, because he_came hora in which everyone who in monumentis are audient vocem Children of_God: )


5.28 Quia veniet hora. Sicut supra auctor de resurrectione mentis in vitam æternam, ita etiam hic est auctor de resurrectione carnis, aliter nemo crederet.


5.28 Because veniet hora. Sicut supra auctor about resurrectione mentis in life eternal, ita also this it_is auctor about resurrectione carnis, aliter nemo crederet.

UGNTμὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
   (maʸ thaumazete touto, hoti erⱪetai hōra en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousousin taʸs fōnaʸs autou,)

SBL-GNTμὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
   (maʸ thaumazete touto, hoti erⱪetai hōra en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois ⸀akousousin taʸs fōnaʸs autou)

TC-GNTΜὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις [fn]ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
   (Maʸ thaumazete touto; hoti erⱪetai hōra, en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousontai taʸs fōnaʸs autou, )


5:28 ακουσονται ¦ ακουσουσι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ θαυμάζετε τοῦτο

not /be/_marveling ˱at˲_this

Here, this refers to the Son of Man’s authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

/is/_coming /an/_hour

See the discussion of an hour is coming in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrase in verse 25.

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

/will_be/_hearing ˱of˲_the voice ˱of˲_him

As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

BI Yhn 5:28 ©