Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 5 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47

Parallel YHN 5:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 5:28 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t be surprised at this, because a time is coming when everyone in their graves will be hearing his voice,OET logo mark

OET-LVBe_ not _marvelling at_this, because an_hour is_coming in which all the ones in the tombs will_be_hearing of_the voice of_him,OET logo mark

SR-GNTΜὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
   (Maʸ thaumazete touto, hoti erⱪetai hōra en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousousin taʸs fōnaʸs autou,)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not be amazed at this, for an hour is coming in which all the ones in the tombs will hear his voice

USTDo not be surprised that the Father has done this, because there will be a time when everyone who has died will hear my voice.

BSB{Do} not be amazed at this, for [the] hour is coming when all who [are] in [their] graves will hear His voice

MSB (Same as BSB above)

BLBDo not marvel at this, for an hour is coming in which all those in the tombs will hear His voice,


AICNT“Do not marvel at this; for the hour is coming when all who are in the tombs will hear his voice

OEBDo not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,

LSB Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,

WEBBEDon’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice

WMBB (Same as above)

NET“Do not be amazed at this, because a time is coming when all who are in the tombs will hear his voice

LSVDo not wonder at this, because there comes an hour in which all those in the tombs will hear His voice,

FBVDon't be surprised at this, for the time is coming when all those in the grave will hear his voice

TCNTDo not be amazed at this, because an hour is coming in which all who are in the tombs will hear his voice

T4TDo not be surprised about that, because there will be a time when all people who have died will hear my voice,

LEB“Do not be astonished at this, because an hour is coming in which all those in the tombs will hear his voice

BBEDo not be surprised at this: for the time is coming when his voice will come to all who are in the place of the dead,

MoffDo not wonder at this; for there is a time coming when all who are in the tombs will listen to his voice

WymthWonder not at this. For a time is coming when all who are in the graves will hear His voice and will come forth—

ASVMarvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,

DRAWonder not at this; for the hour cometh, wherein all that are in the graves shall hear the voice of the Son of God.

YLT'Wonder not at this, because there doth come an hour in which all those in the tombs shall hear his voice,

DrbyWonder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,

RVMarvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
   (Marvel not at this: for the hour cometh/comes, in which all that are in the tombs shall hear his voice, )

SLTWonder not at this: for the hour comes, in which all they in the tombs shall hear his voice, and shall go forth;

WbstrMarvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,

KJB-1769 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

KJB-1611Marueile not at this: for the houre is comming, in the which all that are in the graues shall heare his voice,
   (Marueile not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,)

BshpsMarueyle not at this: For the houre shall come, in the whiche all that are in the graues shall heare his voyce.
   (Marvel not at this: For the hour shall come, in the which all that are in the graves shall hear his voice.)

GnvaMarueile not at this: for the houre shall come, in the which all that are in the graues, shall heare his voyce.
   (Marueile not at this: for the hour shall come, in the which all that are in the graves, shall hear his voice. )

CvdlMaruayle not ye at this: for ye houre cometh, in ye which all that are in ye graues, shal heare his voyce,
   (Maruayle not ye/you_all at this: for ye/you_all hour cometh/comes, in ye/you_all which all that are in ye/you_all graves, shall hear his voice,)

TNTMarvayle not at this the houre shall come in the which all that are in the graves shall heare his voice
   (Marvayle not at this the hour shall come in the which all that are in the graves shall hear his voice )

WyclNyle ye wondre this, for the our cometh, in which alle men that ben in birielis, schulen here the voice of Goddis sone.
   (Not/Don’t ye/you_all wonder this, for the our cometh/comes, in which all men that been in burials, should here the voice of God’s son.)

LuthVerwundert euch des nicht; denn es kommt die Stunde, in welcher alle, die in den Gräbern sind, werden seine Stimme hören
   (Verwundert you the not; because/than it comes the hour, in which all, the in the graves are, become his voice(n) hear/listen)

ClVgNolite mirari hoc, quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem Filii Dei:[fn]
   (Don't mirari hoc, because he_came hour in/into/on which everyone who/which in/into/on monuments are audient voice Children of_God: )


5.28 Quia veniet hora. Sicut supra auctor de resurrectione mentis in vitam æternam, ita etiam hic est auctor de resurrectione carnis, aliter nemo crederet.


5.28 Because will_come hour. Like above author from/about resurrection of_the_mind in/into/on life eternal, so/thus also this/here it_is author from/about resurrection of_flesh, otherwise nobody/no_one to_believet.

UGNTμὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
   (maʸ thaumazete touto, hoti erⱪetai hōra en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousousin taʸs fōnaʸs autou,)

SBL-GNTμὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ
   (maʸ thaumazete touto, hoti erⱪetai hōra en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois ⸀akousousin taʸs fōnaʸs autou)

RP-GNTΜὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
   (Maʸ thaumazete touto; hoti erⱪetai hōra, en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousontai taʸs fōnaʸs autou,)

TC-GNTΜὴ θαυμάζετε τοῦτο· ὅτι ἔρχεται ὥρα, ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις [fn]ἀκούσονται τῆς φωνῆς αὐτοῦ,
   (Maʸ thaumazete touto; hoti erⱪetai hōra, en haʸ pantes hoi en tois mnaʸmeiois akousontai taʸs fōnaʸs autou, )


5:28 ακουσονται ¦ ακουσουσι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 5:19–29: Jesus told the Jewish leaders that the Father gave him authority

Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.

Here are some other possible section headings:

Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.

Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.

Jesus’ authority

Paragraph 5:24–29

In this paragraph Jesus spoke of his authority to give life. He first referred to himself in the first person (using “I” and “me” in 5:24). He said that he is the one who will cause righteous people to live again. He then referred to himself in the third person, as “the Son of Man,” in 5:25–29. God the Father gave him the right to judge all people.

In your translation, make sure that readers will understand that Jesus was speaking of himself through this whole passage. You may need to use first person pronouns to make it explicit that Jesus was talking about himself. For example:

24“I tell you the truth. Whoever believes what I say and also believes the one who sent me, he has life that will not end. He will not be condemned to be punished, because his being separated from God is already finished and he has life forever. 25This that I say is also the truth. All people, it is like they are dead, because they are separated from God. But the time has already arrived when even those who are spiritually dead will hear me, the Child of God, speak. And those who believe what they have heard, they will truly live. 26Because my Father is the one who gives life. And it is the same with me, because he has given me the authority to give life. 27He has also given to me his Child the authority to judge, because I am the Child of a Person. 28Do not be surprised at what I said, because one day, all the dead will hear my words 29and leave their graves. Those who have done good things will come to life so that they will receive eternal life. But those who have done evil things, they will come to life so they will be condemned to be punished.

5:28a

Do not be amazed at this,

Do not be amazed at this: This clause is a command. Jesus continued to speak to the Jewish leaders, so you will need to use a plural pronoun or verb. The word this probably refers back to the previous verses, to what Jesus had just said.

Here are other ways to translate this clause:

Do not let that surprise you

Don’t be surprised at what I have just said. (GW)

5:28b

for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for here means “because.” It introduces a reason people should not be surprised at what Jesus said.

the hour is coming: This refers to a time that is still in the future. See how you translated this phrase in 5:25b.

all who are in their graves: This expression means “all those people who have died.” A “grave” is a place where a dead person is buried, under the surface of the ground or in a cave. Jesus used this expression to speak about all dead people, not just those in graves. If people do not understand that, you may want to use a more general word. For example:

The time will come when all of the dead will hear the voice of the Son of Man (CEV)

will hear His voice: The voice refers to Jesus’ voice as God’s Son. These people will hear what the Son will say. In some languages it may be necessary to make it clear that Jesus was referring to himself. For example:

they will hear me call all the dead people back to life

See 5:24a and how you translated this idea there.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ θαυμάζετε τοῦτο

(Some words not found in SR-GNT: Μή θαυμάζετε τοῦτο ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ)

Here, this refers to the Son of Man’s authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Do not be amazed that the Father has given the Son this authority]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔρχεται ὥρα

˓is˒_coming ˓an˒_hour

See the discussion of an hour is coming in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrase in verse [25](../05/25.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ

˓will_be˒_hearing ˱of˲_the voice ˱of˲_him

As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person, as in the UST.

BI Yhn 5:28 ©