Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This event in Cana, Galilee, was the first of the miracles that Yeshua did, and it revealed his greatness and his followers believed that he was from God.
OET-LV This beginning of_the signs the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) did in Kana the of_Galilaia/(Gālīl), and revealed the glory of_him, and the apprentices/followers of_him believed in him.
SR-GNT Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ ˚Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. ‡
(Tautaʸn epoiaʸsen arⱪaʸn tōn saʸmeiōn ho ˚Yaʸsous en Kana taʸs Galilaias, kai efanerōsen taʸn doxan autou, kai episteusan eis auton hoi mathaʸtai autou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory, and his disciples believed in him.
UST That was the first of the miraculous signs that Jesus did. He did it in the town of Cana, which is in the region of Galilee. There he showed how great he is. So his disciples trusted in him.
BSB § Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
BLB This was the beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and He revealed His glory. And His disciples believed in Him.
AICNT The [[first]][fn] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and he revealed his glory; and his disciples believed in him.
2:11, first: Some manuscripts include. 𝔓66 Latin(b)
OEB This, the first sign of his mission, Jesus gave at Cana in Galilee, and by it revealed his glory; and his disciples believed in him.
LSB Jesus did this in Cana of Galilee as the beginning of His signs, and manifested His glory, and His disciples believed in Him.
WEBBE This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
WMBB This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
NET Jesus did this as the first of his miraculous signs, in Cana of Galilee. In this way he revealed his glory, and his disciples believed in him.
LSV This [is the] beginning of the signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed His glory, and His disciples believed in Him;
FBV This was the very first of Jesus' miraculous signs, and was performed in Cana of Galilee. Here he revealed his glory, and his disciples put their trust in him.
TCNT Jesus did this in Cana of Galilee as the first of his signs. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
T4T That was the first miracle that Jesus did. He did it in Cana town, in Galilee district. By doing it he showed how awesome he is, and as a result, we his disciples believed that he truly was the Messiah.
LEB This beginning of signs Jesus performed at Cana in Galilee, and revealed his glory, and his disciples believed in him.
¶
BBE This, the first of his signs, Jesus did at Cana in Galilee and let his glory be seen openly; and his disciples put their faith in him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This, the first of His miracles, Jesus performed at Cana in Galilee, and thus displayed His glorious power; and His disciples believed in Him.
ASV This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
DRA This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee; and manifested his glory, and his disciples believed in him.
YLT This beginning of the signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory, and his disciples believed in him;
Drby This beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
RV This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Wbstr This beginning of miracles Jesus performed in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
KJB-1769 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.
KJB-1611 This beginning of miracles did Iesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory, and his disciples beleeued on him.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps This begynnyng of miracles dyd Iesus in Cana of Galilee, and shewed his glory, & his disciples beleued on hym.
(This beginning of miracles did Yesus/Yeshua in Cana of Galilee, and showed his glory, and his disciples believed on him.)
Gnva This beginning of miracles did Iesus in Cana a towne of Galile, and shewed forth his glorie: and his disciples beleeued on him.
(This beginning of miracles did Yesus/Yeshua in Cana a town of Galilee, and showed forth his glory: and his disciples believed on him. )
Cvdl This is the first token that Iesus dyd at Cana in Galile, and shewed his glory, and his disciples beleued on him.
(This is the first token that Yesus/Yeshua did at Cana in Galilee, and showed his glory, and his disciples believed on him.)
TNT This beginnynge of miracles dyd Iesus in Cana of Galile and shewed his glory and his disciples beleved on him.
(This beginning of miracles did Yesus/Yeshua in Cana of Galilee and showed his glory and his disciples believed on him. )
Wycl Jhesus dide this the bigynnyng of signes in the Cane of Galilee, and schewide his glorie; and hise disciplis bileueden in hym.
(Yhesus did this the beginning of signs in the Cane of Galilee, and showed his glory; and his disciples believed in him.)
Luth Das ist das erste Zeichen, das JEsus tat, geschehen zu Kana in Galiläa und offenbarte seine Herrlichkeit. Und seine Jünger glaubten an ihn.
(The is the first Zeichen, the Yesus did, geschehen to Kana in Galiläa and offenbarte his Lordlichkeit. And his Yünger glaubten at ihn.)
ClVg Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.[fn]
(This he_did the_beginning signorum Yesus in Cana Galilææ; and manifestavit gloriam his_own, and crediderunt in him discipuli his. )
2.11 Hoc fecit. HIER. In initio signorum quæ mortalis mortalibus erat daturus, aquam vertit in vinum, sicut jam immortalis discipulis aperuit sensum, ut in lege et prophetis intelligerent Christum, ita carnales mentes prius sapore sapientiæ imbuit, postea resuscitatos majori gloria completurus.
2.11 This fecit. HIER. In initio signorum which mortalis mortalibus was daturus, waterm vertit in vinum, like yam immortalis discipulis aperuit sensum, as in lege and prophetis intelligerent Christum, ita carnales mentes first/before sapore sapientiæ imbuit, postea resuscitatos mayori glory completurus.
UGNT ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ; καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(tautaʸn epoiaʸsen arⱪaʸn tōn saʸmeiōn ho Yaʸsous en Kana taʸs Galilaias, kai efanerōsen taʸn doxan autou; kai episteusan eis auton hoi mathaʸtai autou.)
SBL-GNT ταύτην ⸀ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(tautaʸn ⸀epoiaʸsen arⱪaʸn tōn saʸmeiōn ho Yaʸsous en Kana taʸs Galilaias kai efanerōsen taʸn doxan autou, kai episteusan eis auton hoi mathaʸtai autou.)
TC-GNT Ταύτην ἐποίησε [fn]τὴν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανᾷ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἐφανέρωσε τὴν δόξαν αὐτοῦ· καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
(Tautaʸn epoiaʸse taʸn arⱪaʸn tōn saʸmeiōn ho Yaʸsous en Kana taʸs Galilaias, kai efanerōse taʸn doxan autou; kai episteusan eis auton hoi mathaʸtai autou. )
2:11 την ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:11 Jesus had offered his first miraculous sign. In it, he revealed the glory of God (see also 1:14; 11:4, 40).
Miraculous Signs in the Gospel of John
The Gospels use three words to describe Jesus’ miraculous works. In Matthew, Mark, and Luke, the Greek word dunamis (“power”) describes an act of raw force that amazes observers and leads to the inevitable conclusion that God must be at work in Jesus (see Mark 6:2).
John, however, does not use the popular term dunamis in relation to Jesus’ miracles. Instead, he labels each of Jesus’ miracles as a “sign” (Greek sēmeion), an event that has a deeper meaning. John also describes Jesus’ miracles as “works” (Greek erga, see John 10:38; see also 7:3, translated “miracles”; 9:3, translated “power”). Christ’s miracles were part of the work that God gave him to do (17:4), revealing the Father to the world.
John selectively records seven miraculous signs that occurred during Jesus’ ministry: (1) changing water to wine (2:1-11); (2) healing an official’s son (4:46-54); (3) healing a paralyzed man (5:1-17); (4) feeding five thousand (6:1-15); (5) walking on water (6:16-21); (6) healing a blind man (9:1-41); and (7) raising Lazarus from the dead (11:1-44). John also records a miraculous catch of fish after Jesus’ resurrection (21:4-14). Most of the seven signs were met with belief (2:11; 4:53; 11:45-48). However, Jesus’ purposes extended beyond the signs themselves. The miraculous signs are like physical roadsigns: They are messages that point to a greater reality. Thus, a miraculous sign is usually accompanied by a discourse from Jesus in which he explains the truth that the sign points to. For example, Jesus fed the five thousand not just to meet their needs but also so that people would see him as the bread of life (6:35), given for them when he died on the cross (6:51).
Passages for Further Study
Exod 4:8-31; 7:3; Num 14:11, 22; Deut 4:34; Pss 74:9; 78:43; Matt 12:38-39; John 2:1-11, 18, 23; 3:2; 4:48, 54; 6:2, 14, 26, 30; 7:31; 9:16; 10:41; 11:47; 12:18, 37; 15:24; 20:30; Acts 2:43; 4:16, 22, 30; 5:12; 8:6; 14:3; 15:12; Rom 15:19
Note 1 topic: writing-background
In this verse John provides background information about the events described in 2:1–10. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀρχὴν τῶν σημείων
beginning ˱of˲_the signs
John wrote much about the miraculous signs Jesus did. Turning water into wine at the wedding is the first of those signs. See the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ
revealed the glory ˱of˲_him
Here, glory refers to the mighty power of Jesus that enabled him to do miracles. If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [revealed his glorious power]