Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The gatekeeper opens up for him, and when he calls the sheep by name they listen to his voice and he leads them out.![]()
OET-LV To_this one the doorkeeper is_opening_up, and the sheep is_hearing of_the voice of_him, and he_is_calling his own sheep by name, and is_leading_ them _out.
![]()
SR-GNT Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά. ‡
(Toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata fōnei katʼ onoma, kai exagei auta.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The gatekeeper opens for this one, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
UST The man who guards the gate when the shepherd is away opens the gate for the shepherd when he comes. The sheep hear the sound of the shepherd’s voice. He summons by name each of the sheep that belong to him and leads them out of the pen.
BSB The gatekeeper opens [the gate] for him, and the sheep listen for his voice. He calls [his] own sheep by name and leads them out.
MSB (Same as BSB above)
BLB To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice. And he calls the own sheep by name and leads them out.
AICNT To this one the doorkeeper opens, and the sheep hear the voice of that one, and that one {calls}[fn] the sheep by name and leads them out.
10:3, calls: Some manuscripts read “invites.”
OEB For him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
WEBBE The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
WMBB (Same as above)
NET The doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
LSV the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
FBV The gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.
TCNT The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.
T4T The man who watches the gate at night opens the gate for him. The sheep recognize the shepherd’s voice. He summons his own sheep by calling out the names he has given them. Then he leads them outside the pen.
LEB For this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
BBE The porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.
Moff The gate-keeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice; he calls his sheep by name and leads them out.
Wymth To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.
ASV To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
DRA To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
YLT to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;
Drby To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
RV To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
(To him the porter openeth/opens; and the sheep hear his voice: and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth/leads them out. )
SLT To him the guard of the door opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.
Wbstr To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
KJB-1769 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
( To him the porter openeth/opens; and the sheep hear his voice: and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth/leads them out. )
KJB-1611 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps To hym the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
(To him the porter openeth/opens, and the sheep hear his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth/leads them out. )
Cvdl to him ye porter openeth, and the shepe heare his voyce, and he calleth his awne shepe by name, and ledeth them out.
(to him ye/you_all porter openeth/opens, and the sheep hear his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth/leads them out.)
TNT to him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
(to him the porter openeth/opens and the sheep hear his voice and he calleth/calls his own sheep by name and leadeth/leads them out. )
Wycl To this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
(To this the porter openeth/opens, and the sheep hearing his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth/leads hem out.)
Luth Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
(Demselbigen does the/of_the doorkeeper on/in/to, and the sheep hear/listen his voice; and he calls/cries his sheep with name(s) and leads they/she/them out.)
ClVg Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.[fn]
(Huic doorsrius opens, and sheep voice his they_hear, and owns ovas he_calls namedm, and leads_out them. )
10.3 Huic ostiarius aperit. Ostiarius, id est Christus qui se aperit, vel Scriptura quæ ducit ad Christum, vel Spiritus sanctus qui docet omnem veritatem. Et oves, etc. AUG. Aliqui sunt veræ oves, quia novit Dominus, etc., usque ad hanc nullus proprius contemnit, nullus alienus audit.
10.3 Huic doorsrius opens. Ostiarius, that it_is Christ/Messiah who/which himself opens, or Scriptura which leads to Christ/Messiah, or Spirit holy who/which teaches all the_truth. And sheep, etc. AUG. Aliqui are really sheep, because he_knows Master, etc., until to this none proprius despises, none foreign listens.
UGNT τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
(toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata fōnei kat’ onoma, kai exagei auta.)
SBL-GNT τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
(toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei kai ta idia probata ⸀fōnei katʼ onoma kai exagei auta.)
RP-GNT Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ' ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
(Toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata kalei kat' onoma, kai exagei auta.)
TC-GNT Τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα [fn]καλεῖ κατ᾽ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
(Toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata kalei kat onoma, kai exagei auta. )
10:3 καλει ¦ φωνει CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:3 the sheep recognize his voice: The Middle Eastern shepherd is well known for having intimate knowledge of the sheep. Sheep are led with flute tunes, songs, or verbal commands.
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
The gatekeeper opens the gate for him,
The person on guard opens the gate for the shepherd,
The one who guards the door lets him in,
The gatekeeper opens the gate for him: The gatekeeper kept the gate shut during the night and let the shepherd enter in the morning. The Greek text more literally says “The gatekeeper opens for him,” and the object the gate is implicit. The BSB has supplied the phrase the gate. Supply an object if that is natural in your language. For example:
The one who guards the door opens it for him. (NCV)
The doorkeeper opens the door for him. (NET)
The doorkeeper allows him to enter the sheep pen.
The Greek word that the BSB translates as gatekeeper means “doorkeeper” or “one who guards at the door.” The word refers to the man who guarded the sheep and the sheepfold at night, providing security. Here are other ways to translate this word:
doorkeeper (NASB)
The one who guards the door. (NCV)
for him: The Greek text emphasizes the word that the BSB translates as for him. That implies a contrast between the shepherd and other people that the gatekeeper does not open the gate for. For example:
To him the doorkeeper opens (NASB)
He is the one whom the guard allows to enter the gate.
In some languages it may be natural to say that the gatekeeper opens the gate before saying that the shepherd enters the sheepfold. For example:
2–3But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. (CEV)
and the sheep listen for his voice.
and the sheep listen to the shepherd’s voice.
and the sheep recognize his voice
the sheep listen for his voice: The sheep hear their shepherd call to them. They recognize his voice, and so they listen and respond to him. Here are other ways to translate this clause:
the sheep listen to the voice of the shepherd (NCV)
the sheep listen to their shepherd
sheep: See how you translated this word in 10:2.
He calls his own sheep by name
The shepherd calls each of his own sheep by their name
as he uses each sheep’s name to tell them to come to him.
He calls his own sheep by name: The pronoun He refers to the shepherd. He speaks to his sheep, telling them to come to him. He has given each of his sheep a name, and he uses these names as he calls them.
his own sheep: This phrase refers to the sheep that this shepherd owns. Apparently not all the sheep in the pen are his. Many shepherds in Israel at that time would keep their sheep together in one pen. So each shepherd led only his sheep out of the pen.
by name: This phrase indicates that the shepherd has given a name to each of his sheep. He knows each one as an individual. This illustrates his care for the sheep.
In some languages it may be natural to reverse the order of 10:3b–c. First say that the shepherd calls to his sheep and then that they hear him. For example:
3cHe calls his own sheep by name 3band they listen to him.
and leads them out.
and he leads them out/away.
He leads his sheep out of the pen.
leads them out: The word leads indicates that the shepherd walks in front of the sheep. He does that to show them the way to go and protect them from any problems.
In the Greek text 10:3 is one long sentence, which the BSB has divided into two. Most English translations do the same. When you translate this verse, make the sentences a natural length in your language.
Note 1 topic: translate-unknown
ὁ θυρωρὸς
the (Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
A gatekeeper is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: [The gate guard] or [The person guarding the gate]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει
the (Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: [The gatekeeper opens the gate]
Note 3 topic: writing-pronouns
τούτῳ & τῆς φωνῆς αὐτοῦ & τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
In this verse, this one, his, and he refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for this shepherd … the shepherd’s voice … the shepherd calls his own sheep]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει
(Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
Here, hear could mean: (1) all the sheep in the pen hear the shepherd’s voice, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his voice. This implies that the sheep are identical with his own sheep. Alternate translation: [the sheep heed his voice]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα
(Some words not found in SR-GNT: Τούτῳ ὁ θυρωρός ἀνοίγει καί τά πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καί τά ἰδία πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα καί ἐξάγει αὐτά)
Here, his own sheep are designated as a separate group among the sheep of the previous clause. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he calls his own sheep by name out from among all the sheep]