Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The gatekeeper opens up for him, and when he calls the sheep by name they listen to his voice and he leads them out.

OET-LVTo_this one the doorkeeper is_opening_up, and the sheep is_hearing of_the voice of_him, and he_is_calling his own sheep by name, and is_leading_ them _out.

SR-GNTΤούτῳ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατʼ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
   (Toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata fōnei katʼ onoma, kai exagei auta.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThe gatekeeper opens for this one, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

USTThe man who guards the gate when the shepherd is away opens the gate for the shepherd when he comes. The sheep hear the sound of the shepherd’s voice. He summons by name each of the sheep that belong to him and leads them out of the pen.

BSBThe gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

BLBTo him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice. And he calls the own sheep by name and leads them out.


AICNTTo this one the doorkeeper opens, and the sheep hear the voice of that one, and that one {calls}[fn] the sheep by name and leads them out.


10:3, calls: Some manuscripts read “invites.”

OEBFor him the watchman opens the door; and the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

WEBBEThe gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

WMBB (Same as above)

NETThe doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

LSVthe doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;

FBVThe gatekeeper opens it for him, and the sheep respond to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.

TCNTThe gatekeeper opens the gate for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

T4TThe man who watches the gate at night opens the gate for him. The sheep recognize the shepherd’s voice. He summons his own sheep by calling out the names he has given them. Then he leads them outside the pen.

LEBFor this one the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

BBEThe porter lets him in; and the sheep give ear to his voice; he says over the names of the sheep, and takes them out.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthTo him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.

ASVTo him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

DRATo him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

YLTto this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;

DrbyTo him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

RVTo him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

WbstrTo him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

KJB-1769 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
   ( To him the porter openeth/opens; and the sheep hear his voice: and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth them out. )

KJB-1611To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsTo hym the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaTo him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
   (To him the porter openeth/opens, and the sheep hear his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth them out. )

Cvdlto him ye porter openeth, and the shepe heare his voyce, and he calleth his awne shepe by name, and ledeth them out.
   (to him ye/you_all porter openeth/opens, and the sheep hear his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth/leads them out.)

TNTto him the porter openeth and the shepe heare his voyce and he calleth his awne shepe by name and leadeth them out.
   (to him the porter openeth/opens and the sheep hear his voice and he calleth/calls his own sheep by name and leadeth them out. )

WyclTo this the porter openeth, and the scheep heren his vois, and he clepith his owne scheep bi name, and ledith hem out.
   (To this the porter openeth/opens, and the sheep heren his voice, and he calleth/calls his own sheep by name, and leadeth/leads them out.)

LuthDemselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
   (Demselbigen tut the/of_the Türhüter on, and the sheep listenn his Stimme; and he ruft his sheep with name(s) and führet they/she/them out.)

ClVgHuic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias ovas vocat nominatim, et educit eas.[fn]
   (Huic ostiarius aperit, and oves vocem his audiunt, and proprias ovas vocat nominatim, and educit eas. )


10.3 Huic ostiarius aperit. Ostiarius, id est Christus qui se aperit, vel Scriptura quæ ducit ad Christum, vel Spiritus sanctus qui docet omnem veritatem. Et oves, etc. AUG. Aliqui sunt veræ oves, quia novit Dominus, etc., usque ad hanc nullus proprius contemnit, nullus alienus audit.


10.3 Huic ostiarius aperit. Ostiarius, id it_is Christus who se aperit, or Scriptura which ducit to Christum, or Spiritus sanctus who teaches omnem words. And oves, etc. AUG. Aliqui are veræ oves, because novit Master, etc., until to hanc nullus proprius contemnit, nullus alienus audit.

UGNTτούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
   (toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata fōnei kat’ onoma, kai exagei auta.)

SBL-GNTτούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα ⸀φωνεῖ κατʼ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.
   (toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei kai ta idia probata ⸀fōnei katʼ onoma kai exagei auta.)

TC-GNTΤούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα [fn]καλεῖ κατ᾽ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.
   (Toutōi ho thurōros anoigei, kai ta probata taʸs fōnaʸs autou akouei, kai ta idia probata kalei kat onoma, kai exagei auta. )


10:3 καλει ¦ φωνει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:3 the sheep recognize his voice: The Middle Eastern shepherd is well known for having intimate knowledge of the sheep. Sheep are led with flute tunes, songs, or verbal commands.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

ὁ θυρωρὸς

the doorkeeper

A gatekeeper is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: “The gate guard” or “The person guarding the gate”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει

the doorkeeper /is/_opening_up

Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The gatekeeper opens the gate”

Note 3 topic: writing-pronouns

τούτῳ & τῆς φωνῆς αὐτοῦ & τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ

˱to˲_this_‹one› & ˱of˲_the voice ˱of˲_him & his own sheep ˱he˲_/is/_calling

In this verse, this one, his, and he refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “for this shepherd … the shepherd’s voice … the shepherd calls his own sheep”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει

the sheep ˱of˲_the voice ˱of˲_him /is/_hearing

Here, hear could mean: (1) all the sheep in the pen hear the shepherd’s voice, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his voice. This implies that the sheep are identical with his own sheep. Alternate translation: “the sheep heed his voice”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα

the his own sheep ˱he˲_/is/_calling by name

Here, his own sheep are designated as a separate group among the sheep of the previous clause. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he calls his own sheep by name out from among all the sheep”

BI Yhn 10:3 ©