Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:17 ©

OET (OET-RV)If anyone wants to do God’s will, they’ll soon figure out whether my teaching comes from God or if I’m just making it up myself.

OET-LVIf anyone may_be_wanting to_be_practicing the will of_him, he_will_be_knowing concerning the teaching, whether it_is from the god, or I am_speaking from myself.

SR-GNTἘάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ ˚Θεοῦ ἐστιν, ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
   (Ean tis thelaʸ to thelaʸma autou poiein, gnōsetai peri taʸs didaⱪaʸs, poteron ek tou ˚Theou estin, egō apʼ emautou lalō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf anyone desires to do his will, he will know about this teaching, whether it is from God, or I speak from myself.

USTIf anyone wants to do what God wants, then that person will know that what I am teaching has come from God and not only by my own authority.


BSBIf anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.

BLBIf anyone desires to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is from God, or I speak from Myself.

AICNTIf anyone desires [to do][fn] his will, he shall know whether the teaching is from God or whether I speak on my own authority.


7:17, to do: Absent from 𝔓75.

OEBIf anyone has the will to do God’s will, they will find out whether my teaching is from God, or whether I speak on my own authority.

LSB If anyone is willing to do His will, he will know about the teaching, whether it is of God or I speak from Myself.

WEBIf anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.

WMB (Same as above)

NETIf anyone wants to do God’s will, he will know about my teaching, whether it is from God or whether I speak from my own authority.

LSVif anyone may will to do His will, he will know concerning the teaching, whether it is of God, or—[if] I speak from Myself.

FBVAnyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.

TCNTIf anyone wants to do his will, he will know whether my teaching comes from God or whether I am speaking on my own authority.

T4TThose who choose to do what God wants will find out whether what I teach comes from God or whether I am speaking with only my own authority.

LEBIf anyone wants to do his will, he will know about my[fn] teaching, whether it is from God or I am speaking from myself.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBEIf any man is ready to do God's pleasure he will have knowledge of the teaching and of where it comes from — from God or from myself.

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASVIf any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it is of God, or whether I speak from myself.

DRAIf any man do the will of him; he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

YLTif any one may will to do His will, he shall know concerning the teaching, whether it is of God, or — I do speak from myself.

DBYIf any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of [fn]God, or [that] I speak from myself.


7.17 Elohim

RVIf any man willeth to do his will, he shall know of the teaching, whether it be of God, or whether I speak from myself.

WBSIf any man will do his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is from God, or whether I speak from myself.

KJB-1769 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

KJB-1611No KJB-1611 YHN (JHN) book available

BBYf any man wyll do his wyll, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
   (If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of my self.)

GNVIf any man will doe his will, he shall knowe of the doctrine, whether it be of God, or whether I speake of my selfe.
   (If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of my self. )

CBYf eny man wyl do his will, he shal knowe, whether this doctryne be of God, or whether I speake of my self.
   (If any man will do his will, he shall know, whether this doctrine be of God, or whether I speak of my self.)

TNTIf eny man will do his will he shall knowe of the doctrine whether it be of God or whether I speake of my selfe.
   (If any man will do his will he shall know of the doctrine whether it be of God or whether I speak of my self. )

WYCIf ony man wole do his wille, he schal knowe of the techyng, whethir it be of God, or Y speke of my silf.
   (If any man will do his wille, he shall know of the teaching, whether it be of God, or I speke of my self.)

LUTSo jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von GOtt sei, oder ob ich von mir selbst rede.
   (So someone will the Willen tun, the becomes innewerden, ob diese Lehre from God sei, or ob I from to_me himself/itself rede.)

CLVSi quis voluerit voluntatem ejus facere, cognoscet de doctrina, utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar.
   (When/But_if who/any voluerit voluntatem his facere, cognoscet about doctrina, utrum from Deo let_it_be, an I a meipso loquar. )

UGNTἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ’ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
   (ean tis thelaʸ to thelaʸma autou poiein, gnōsetai peri taʸs didaⱪaʸs, poteron ek tou Theou estin, aʸ egō ap’ emautou lalō.)

SBL-GNTἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
   (ean tis thelaʸ to thelaʸma autou poiein, gnōsetai peri taʸs didaⱪaʸs poteron ek tou theou estin aʸ egō apʼ emautou lalō. )

TC-GNTἘάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς, πότερον ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ.
   (Ean tis thelaʸ to thelaʸma autou poiein, gnōsetai peri taʸs didaⱪaʸs, poteron ek tou Theou estin, aʸ egō ap emautou lalō. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:17 Those who truly want to do the will of God receive and accept Jesus and his teaching (see also 5:42-47). Those who focus on the world, by contrast, are not receptive to Christ.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν & ἀπ’ ἐμαυτοῦ

from ¬the God ˱it˲_is & from myself

Here, from is used to indicate the source of Jesus’ teaching. A teaching could only have authority if God was its source. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “it is with God’s authority … only with my own authority”

BI Yhn 7:17 ©