Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Php IntroC1C2C3C4

Php 3 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel PHP 3:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Php 3:8 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)In fact, I consider everything to be a loss to me because knowing Messiah Yeshua, my master, is superior. It’s because of him that I discard everything else, considering it all to be rubbish so that I can gain MessiahOET logo mark

OET-LVBut indeed_rather also I_am_considering all things loss to_be, because_of that being_above the knowledge of_chosen_one/messiah Yaʸsous the master of_me, because_of whom the things all I_was_lost and I_am_considering them rubbish, in_order_that chosen_one/messiah I_may_gainOET logo mark

SR-GNTἈλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως ˚Χριστοῦ ˚Ἰησοῦ τοῦ ˚Κυρίου μου, διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα ˚Χριστὸν κερδήσω
   (Alla menounge kai haʸgoumai panta zaʸmian einai, dia to hupereⱪon taʸs gnōseōs ˚Ⱪristou ˚Yaʸsou tou ˚Kuriou mou, diʼ hon ta panta ezaʸmiōthaʸn kai haʸgoumai skubala, hina ˚Ⱪriston kerdaʸsō)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut on the contrary, I consider even all things to be loss because of the surpassing value of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I have suffered the loss of all things—and I consider them dung—so that I might gain Christ

USTInstead, even more, I now regard all things as worthless compared to how great it is to know the Messiah, Jesus my Lord. For his sake I have willingly given up all things and I think of them as feces to throw away in order that I might have the Messiah.

BSBMore than that, I count all things as loss compared to the surpassing excellence of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have lost all things. I consider [them] rubbish, that I may gain Christ

MSBMore than that, I count all things as loss compared to the surpassing excellence of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have lost all things. I consider them rubbish, that I may gain Christ

BLBBut indeed, therefore, I also count all things to be loss because of the excelling knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I have lost all things, and esteem them rubbish, that I may gain Christ


AICNTBut indeed, I also consider everything to be a loss because of the surpassing knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and I consider them [[to be]][fn] rubbish, so that I may gain Christ


3:8, to be: Later manuscripts add. BYZ TR

OEBMore than that, I count everything as loss, for the sake of the exceeding value of the knowledge of Christ Jesus my Lord. And for his sake I have lost everything, and count it as rubbish, if I may but gain Christ

2DT But then even more: I consider all matters to be a forfeit because of the higher status of knowing Christos Yēsous my Lord, because of whom I have forfeited all matters and I consider them to be feces so I may gain Christos

WEBBEYes most certainly, and I count all things to be a loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ

WMBBYes most certainly, and I count all things to be a loss for the excellency of the knowledge of Messiah Yeshua, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Messiah

NETMore than that, I now regard all things as liabilities compared to the far greater value of knowing Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things – indeed, I regard them as dung! – that I may gain Christ,

LSVyes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom I suffered loss of all things, and count them to be refuse, that I may gain Christ, and be found in Him,

FBVTruly, I count everything as loss in exchange for the incredible benefit I've gained through knowing Christ Jesus my Lord. I've thrown away all these things for him, and consider them trash, so that I might gain Christ.

TCNTMore than that, I count all things as loss because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have suffered the loss of all things and count them as rubbish so that I may gain Christ

T4TMore than that, I consider all things to be worthless, compared to how great it is to know Christ Jesus my Lord. Because I want to know him better (OR, In order that I may know him better), I have rejected all things as worthless. I consider them as useless as [MET] rubbish, in order that I may have a close relationship with Christ [MET],

LEBMore than that[fn], I even consider all things to be loss because of the surpassing greatness of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for the sake of whom I have suffered the loss of all things, and consider them[fn] dung, in order that I may gain Christ


3:8 Literally “but on the contrary”

3:8 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEYes truly, and I am ready to give up all things for the knowledge of Christ Jesus my Lord, which is more than all: for whom I have undergone the loss of all things, and to me they are less than nothing, so that I may have Christ as my reward,

Moffindeed I count anything a loss, compared to the supreme value of knowing Christ Jesus my Lord. For his sake I have lost everything (I count it all the veriest refuse) in order to gain Christ

WymthNay, I even reckon all things as pure loss because of the priceless privilege of knowing Christ Jesus my Lord. And for His sake I have suffered the loss of everything, and reckon it all as mere refuse, in order that I may win Christ and be found in union with Him,

ASVYea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but refuse, that I may gain Christ,

DRAFurthermore I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as dung, that I may gain Christ:

YLTyes, indeed, and I count all things to be loss, because of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, because of whom of the all things I suffered loss, and do count them to be refuse, that Christ I may gain, and be found in him,

DrbyBut surely I count also all things to be loss on account of the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord, on account of whom I have suffered the loss of all, and count them to be filth, that I may gain Christ;

RVYea verily, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may gain Christ,
   (Yea verily/truly, and I count all things to be loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may gain Christ, )

SLTBut surely, I also think all things to be loss for the superiority of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have been made to lose all things, and I think to be offscourings, that I shall gain Christ,

WbstrYes doubtless, and I count all things to be loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them to be dung, that I may win Christ,

KJB-1769Yea doubtless, and I count all things but loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,

KJB-1611Yea doubtlesse, and I count all things but losse, for the excellencie of the knowledge of Christ Iesus my Lord: for whom I haue suffered the losse of all things, and doe count them but doung, that I may win Christ,
   (Yea doubtless, and I count all things but losse, for the excellency of the knowledge of Christ Yesus/Yeshua my Lord: for whom I have suffered the losse of all things, and do count them but dung, that I may win Christ,)

BshpsYea, I thynke all thynges but losse, for the excellencie of the knowledge of Christe Iesus my Lorde: For whom I haue counted all thyng losse, & do iudge the but vile, that I may winne Christe,
   (Yea, I think all things but losse, for the excellency of the knowledge of Christ Yesus/Yeshua my Lord: For whom I have counted all thing losse, and do judge the but vile, that I may win Christ,)

GnvaYea, doubtlesse I thinke all thinges but losse for the excellent knowledge sake of Christ Iesus my Lord, for whome I haue counted all things losse, and doe iudge them to bee dongue, that I might winne Christ,
   (Yea, doubtless I think all things but losse for the excellent knowledge sake of Christ Yesus/Yeshua my Lord, for whom I have counted all things losse, and do judge them to be dung, that I might win Christ, )

CvdlYee I thynke all thinges but losse, for that excellent knowleges sake of Christ Iesu my LORDE: for whom I haue counted all thinge losse, and do iudge them but donge, that I mighte wynne Christ,
   (Ye/You_all I think all things but losse, for that excellent knowledges sake of Christ Yesu my LORD: for whom I have counted all thing losse, and do judge them but dung, that I might win Christ,)

TNTYe I thinke all thynges but losse for that excellet knowledges sake of Christ Iesu my lorde. For whom I have counted all thynge losse and do iudge them but donge that I myght wynne Christ
   (Ye/You_all I think all things but losse for that excellent knowledges sake of Christ Yesu my lorde. For whom I have counted all thing losse and do judge them but dung that I might win Christ )

WyclNetheles Y gesse alle thingis to be peirement for the cleer science of Jhesu Crist my Lord. For whom Y made alle thingis peyrement, and Y deme as drit,
   (Nevertheless I gesse all things to be peirement for the clear science of Yhesu Christ my Lord. For whom I made all things peyrement, and I judge/judgement as drit,)

LuthDenn ich achte es alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi JEsu, meines HErr’s, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet und achte es für Dreck, auf daß ich Christum gewinne
   (Because I eighth it all/everything for/in_favour_of damage/harm(n) to/against the in_abundancee knowledge Christi Yesu, my LORD’s, around/by/for which will I all/everything have for/in_favour_of damage/harm(n) calculated and eighth it for/in_favour_of Dreck, on/in/to that I Christum wins)

ClVgVerumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,[fn]
   (Nevertheless existimo everything detrimentum to_be because eminentem knowledge Yesu of_Christ Master my/mine: because which everything detrimentum I_did, and arbitror as dung, as Christ/Messiah lucrifaciam, )


3.8 Verumtamen existimo. Non solum propter Christum habendum ita arbitratus sum, sed etiamsi ipsum non possem assequi. Propter hoc solum, scilicet propter scientiam quam de Jesu habemus, præeminentem, cæteris scientiis. Ut stercora. Quasi: Non tantum detrimenta bonorum, sed quæ inquinant jam observantem: et hoc ideo, ut in futuro Christum habeant præmium: et hic sim in illo membrum: quod aliter nequit fieri nisi illa æstimem ut stercora.


3.8 Nevertheless existimo. Not/No only because Christ/Messiah habendum so/thus arbitratus I_am, but even_if/although him not/no possem assequi. Propter this only, namely because knowledge how from/about Yesu we_have, beforeeminentem, the_rests they_will_knowiis. As dung. Quasi: Not/No only detrimenta of_goods, but which inquinant already observantem: and this therefore/for_that_reason, as in/into/on future Christ/Messiah let_them_have prize: and this/here yes in/into/on that/there membrum: that otherwise nequit to_be_done except that brasstimem as dung.

UGNTἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω
   (alla menounge kai haʸgoumai panta zaʸmian einai, dia to hupereⱪon taʸs gnōseōs Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou mou, di’ hon ta panta ezaʸmiōthaʸn kai haʸgoumai skubala, hina Ⱪriston kerdaʸsō)

SBL-GNTἀλλὰ ⸀μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου διʼ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι ⸀σκύβαλα ἵνα Χριστὸν κερδήσω
   (alla ⸀menounge kai haʸgoumai panta zaʸmian einai dia to hupereⱪon taʸs gnōseōs Ⱪristou Yaʸsou tou kuriou mou diʼ hon ta panta ezaʸmiōthaʸn, kai haʸgoumai ⸀skubala hina Ⱪriston kerdaʸsō)

RP-GNTἈλλὰ μὲν οὖν καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου· δι' ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα εἶναι, ἵνα χριστὸν κερδήσω,
   (Alla men oun kai haʸgoumai panta zaʸmian einai dia to hupereⱪon taʸs gnōseōs ⱪristou Yaʸsou tou kuriou mou; di' hon ta panta ezaʸmiōthaʸn, kai haʸgoumai skubala einai, hina ⱪriston kerdaʸsō,)

TC-GNTἈλλὰ [fn]μὲν οὖν καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου· δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα [fn]εἶναι, ἵνα Χριστὸν κερδήσω,
   (Alla men oun kai haʸgoumai panta zaʸmian einai dia to hupereⱪon taʸs gnōseōs Ⱪristou Yaʸsou tou Kuriou mou; di hon ta panta ezaʸmiōthaʸn, kai haʸgoumai skubala einai, hina Ⱪriston kerdaʸsō, )


3:8 μεν ουν ¦ μενουνγε ANT CT TR

3:8 ειναι ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:2-11 Paul warns the believers against being influenced by Jewish Christians who argued that circumcision is necessary for salvation. He then talks about his own conversion from Judaism to Christ.


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 3:1–4:1: The Philippians should follow Paul’s example and trust Christ to make them righteous

Paul told the believers to watch out for those who were teaching that believers must be circumcised. He also warned them against those who were proud of doing evil. He encouraged them to follow his example instead. Paul tried to be like Christ and depended on him alone in order to become righteous.

In both 3:1 and 4:1, Paul talked about being joyful. Therefore, it is possible to consider that 3:1 is an introduction to this section and 4:1 is a summary of this section. However, some English versions consider that 3:1a is the final statement in the previous section and so attach it to the end of chapter 2 (REB, NJB, NRSV). You may want to follow whatever the national language version in your area does here.

Paragraph 3:7–11

Paul was continuing to write against the Judaizers. In the last paragraph he listed all the things that he used to be proud of (3:5–6). In this paragraph (3:7–9) he said that he now considered all these things to be useless. Nothing mattered to him besides knowing Jesus Christ better.

3:8a

More than that, I count all things as loss

More than that: The series of Greek particles that the BSB translates as More than that is used to intensify something. Paul apparently felt that the statement in 3:7 was not strong enough. So in 3:8 he added more to what he said in 3:7. Do not just translate More than that literally. Look for a natural way to strengthen and intensify something that has already been said. Some ideas are:

And that is not all….

Besides all that….

I count all things as loss: Paul was saying, “I consider everything that was gain to me before a loss now.” The term all things indicates that Paul is including more than the things he listed in 3:5–6. He meant that everything he previously depended on for God to save him had no real value.

I count: The verb that the BSB translates as I count is in the present tense. This contrasts with the perfect tense Paul used in 3:7b. This change in tense is another way of emphasizing and intensifying what he was saying.

loss: This is the same term used in 3:7b. See notes there.

3:8b

compared to the surpassing excellence

compared to: The Greek word that the BSB translates as compared to is the same preposition translated as “for the sake of” in 3:7. In this verse it can be understood in two ways:

  1. It indicates comparison. Paul was comparing his past life with knowing Christ. (BSB, NIV, NET, REB, NLT, CEV, NCV).

  2. It indicates cause. Paul was giving the reason why he considered everything a loss. For example:

    I consider everything a loss because of the surpassing worth…. (RSV) (GNT, NJB, RSV)

Either meaning is possible and both may be implied. The two meanings are not contradictory. Paul chose knowing Christ over everything else because it was better. So if you can translate in such as way as to make both possibilities understood, you should do so. If not, it is recommended that you follow the first interpretation.

the surpassing excellence: When Paul considered the things he formerly was proud of, they seemed worthless when he compared them with knowing Christ. All that comes with knowing Christ is far greater than all the other things people could depend on. Use the strongest terms you can to describe how great and priceless knowing Christ is, and how small and without value these other things are.

3:8c

of knowing Christ Jesus my Lord,

of knowing Christ Jesus my Lord: Paul knew Jesus Christ personally, and this was much more valuable than anything else. The idea of knowing Christ may be difficult to translate in some languages where the idea of knowing a person may only mean that you have met him and know who he is. It may not include the deeper meaning that Paul implied here in 3:8c, of knowing Jesus personally. It may be necessary to say something like “really knowing” or “knowing personally.”

3:8d

for whom I have lost all things.

In 3:8 the language of business and money that began in 3:7 continues. Paul was saying that he willingly gave up one thing in order to gain another thing which was worth much more. Jesus used similar words in the parable of the pearl of great price (Matthew 13:45–46) and in his teaching about discipleship (Matthew 16:26).

for whom: This means “for the sake of Christ Jesus” or “because of Christ Jesus.”

I have lost all things: Paul was describing how he willingly gave up all the things he formerly was proud of in order to know Christ. He not only considered them as loss, but he voluntarily gave them up. He did not cease to be all the things he described in 3:5a–c, but he rejected these things as worthless. See also the note on 3:8a.

In some languages, to say “I lost something” implies that a person accidentally lost it. If that is so in your language it will be better to say something like “I have thrown everything else away.”

3:8e

I consider them rubbish, that I may gain Christ

I consider them rubbish: There are two ways to interpret how this phrase relates to the phrases before and after it.

  1. The phrase I consider them rubbish relates directly to the following phrase “that I may gain Christ”. (BSB, NIV, GNT, REB, NJB)

  2. The phrase I consider them rubbish is a comment that Paul added, something that is separate from the main thing he was saying. It would mean that the phrase in 3:8e “that I may gain Christ” would be the purpose of 3:8d. For example:

    I have discarded everything else, counting it all as garbage, so that I may have Christ. (NLT) (GW, NET, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1). Paul regarded all his previous advantages as rubbish in order to obtain Christ.

rubbish: The Greek word that the BSB translates as rubbish can also mean “dung, excrement.” These things (3:7a–8a) were not only worthless, but Paul hated them. He considered them filthy. He was glad to get rid of them. Some ideas for translating this word “dung,” “something rotten,” “garbage” or “trash which I throw away.” Avoid using a word that might offend your readers.

that I may gain Christ: Paul continued to use the business metaphor of buying and selling here. Here it means that he wanted to belong fully to Christ, to know him more and more. Paul already belonged to Christ and knew him, but he wanted to know him better. Some ways to translate the phrase gain Christ are: “belong to Christ,” “know Christ,” “follow Christ,” “obey Christ.”


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου, δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα, ἵνα Χριστὸν κερδήσω

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

In this verse Paul continues the business metaphor which he began in [3:7](../03/07.md).

ἡγοῦμαι

˱I˲_˓am˒_considering

See how you translated the word consider in [3:7](../03/07.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ζημίαν

loss

See how you translated the abstract noun loss in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [worth losing]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι, διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of value, you can express the idea behind the abstract noun value with an adjective such as “valuable.” Alternate translation: [I consider everything worth losing for the sake of what is most valuable, namely, knowing Christ Jesus my Lord]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of knowledge, you can express the idea behind the abstract noun knowledge with a verbal form such as “knowing.” Alternate translation: [because of the surpassing value of knowing Christ Jesus my Lord]

διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

Alternate translation: [because knowing Christ Jesus my Lord is worth so much more]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μου

the knowledge ˱of˲_Christ Jesus the Lord (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

The word knowledge does not refer to simply being mentally aware of something or someone, but rather, it refers to having a deep, intimate, personal knowledge or experience of someone or something. Here, it refers to having an intimate and personal knowledge or experience of Christ. Consider the best way to express this meaning in your language. Alternate translation: [of intimately knowing Christ Jesus my Lord] or [of deeply knowing and experiencing Christ Jesus my Lord]

Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην

because_of (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

See how you translated the abstract noun loss earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md). Alternate translation: [for whom I have willingly lost all things]

(Occurrence 2) ἡγοῦμαι

˱I˲_˓am˒_considering_‹them›

See how you translated the word consider earlier in this verse and in [3:7](../03/07.md).

Note 7 topic: translate-unknown

σκύβαλα

rubbish

During Paul’s time, the word dung was used to refer to excrement and things which were considered worthless and worthy only of being thrown out. In the original language in which Paul wrote this letter, the term dung was a crude term that referred to things that were discarded as garbage, including excrement, and the specific meaning was determined by context. Here, this word could be referring to: (1) excrement, since in the preceding verses Paul has been discussing what comes from the flesh. Alternate translation: [excrement] (2) garbage, since Paul is discussing what he now considers worth throwing away in order to gain and know Christ. Alternate translation: [garbage] or [refuse]

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κερδήσω

˱I˲_˓may˒_gain

See how you translated the word gains in [3:7](../03/07.md).

Note 9 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα Χριστὸν κερδήσω

in_order_that (Some words not found in SR-GNT: Ἀλλά μενοῦνγε καί ἡγοῦμαι παντᾶ ζημίαν εἶναι διά τό ὑπερέχον τῆς γνώσεως Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου μού διʼ ὅν τά παντᾶ ἐζημιώθην καί ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα Χριστόν κερδήσω)

The phrase so that is a purpose clause. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation: [for the purpose of gaining Christ]

BI Php 3:8 ©