Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 8 V1 V3 V5 V7 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57 V59
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
SR-GNT No SR-GNT YHN (JHN) 8:9 verse available
ULT But each of the Jews went out, beginning with the oldest, so that they all went out, and he was left alone, with the woman being in the midst.
UST After he did this, those Jewish leaders who were questioning him started walking away, one by one. The older ones left first and then the younger ones. Then only Jesus was there with the woman in the midst of the people.
BSB § When they heard this,[fn] they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
8:9 NE, BYZ, and TR include and were convicted by their conscience,
BLB And having heard, they began to go away one by one, having begun from the elder ones until the last, and He was left alone, Jesus and the woman being in the midst.
AICNT But {when they heard it},[fn] they went away one by one [[convicted by their conscience]],[fn] beginning with the elders [[even to the last]],[fn] and {he}[fn] was left alone, and the woman in the middle.
8:9, when they heard it: D(05) reads “each of the Jews.”
8:9, convicted by their conscience: Later manuscripts add. BYZ TR
8:9, even to the last:Some later manuscripts add.
8:9, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e) BYZ TR
OEB When they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest; and Jesus was left alone with the woman in the middle of the Court.
LSB When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
WEBBE They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.
WMBB They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Yeshua was left alone with the woman where she was, in the middle.
NET Now when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.
LSV and they having heard, and being convicted by the conscience, were going forth one by one, having begun from the elders—to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
FBV When they heard this they began to leave, one by one, starting with the oldest until Jesus was left in the middle of the crowd with the woman still standing there.
TCNT When they heard this, they [fn]were convicted by their own consciences and [fn]began to go away one by one, starting with the older [fn]men. So Jesus was left [fn]alone, with the woman [fn]there before him.
8:9 When they heard this, they were convicted by their own consciences and μ1,5,7 46.8% {λ2 1.9%} ¦ When they heard this, they μ2,3,6 λ1 ANT BYZ HF NA WH 37.9% ¦ — μ4 2.2%
8:9 began to go away one by one μ2,3,4,5,6,7 λ1,2 95% ¦ each of them began to go away μ1 1.4%
8:9 men μ5 λ1,2pt 35.8% ¦ men and continuing down to the last μ1,2,3,4,6,7 λ2pt BYZ HF PCK TR 60.8%
8:9 alone μ2,5,7 53.7% {μ1,6 BYZ 17.2%} {NA WH 1.4%} ¦ — μ3,4 λ1,2 ANT 21%
8:9 there μ2,3,4,5,6,7 λ1,2 96.3% ¦ standing μ1 TR 2.4%
T4T After they heard what he said, those who were questioning him went away, one by one, the older ones first and then the younger ones, knowing they were all sinners. Finally only Jesus was there, along with the woman.
LEB Now when they[fn] heard it,[fn] being convicted by their conscience,[fn] they began to depart,[fn] one by one, beginning with the older ones, and Jesus[fn] was left alone—and the woman who was in their midst.
8:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal
8:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
8:9 Some manuscripts omit “being convicted by their conscience”
8:9 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to depart”)
8:9 Some manuscripts have “he”
BBE And when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth They listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone—and the woman in the centre of the court.
ASV And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
DRA But they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.
YLT and they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders — unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Drby But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
RV And they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.
Wbstr And they who heard it , being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
KJB-1769 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
KJB-1611 And they which heard it, being conuicted by their owne conscience, went out one by one, beginning at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, and the woman standing in the midst.
(And they which heard it, being conuicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Yesus/Yeshua was left alone, and the woman standing in the midst.)
Bshps And when they hearde this, beyng accused of their owne consciences, they went out one by one, begynnyng at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, & the woman standyng in the myddes.
(And when they heard this, being accused of their own consciences, they went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Yesus/Yeshua was left alone, and the woman standing in the myddes.)
Gnva And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.
(And when they heard it, being accused by their own conscience, they went out one by one, beginning at ye/you_all eldest even to the last: so Yesus/Yeshua was left alone, and the woman standing in the mids. )
Cvdl But whan they herde that, they wente out, one after another: the eldest first, and left Iesus alone, and the woman stondinge before him.
(But when they heard that, they went out, one after another: the eldest first, and left Yesus/Yeshua alone, and the woman standing before him.)
TNT And assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in the myddes.
(And as soon as they heard that they went out one by one the eldest first. And Yesus/Yeshua was left a lone and the woman stondynge in the myddes. )
Wycl And thei herynge these thingis, wenten awei oon aftir anothir, and thei bigunnen fro the eldre men; and Jhesus dwelte aloone, and the womman stondynge in the myddil.
(And they hearing these things, went away one after another, and they began from the eldre men; and Yhesus dwelte alone, and the woman stondynge in the middle.)
Luth Da sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und JEsus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
(So they/she/them but the heard, went they/she/them hinaus, from their Gewissen überzeugt, einer after to_him andern, from the elders at until to the Geringsten. And Yesus what/which gelassen alone and the woman in the/of_the Mitte stehend.)
ClVg Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
(Audientes however unus after one exibant, incipientes from seniors: and remansit solus Yesus, and mulier in in_the_middle stans. )
UGNT Ἕκαστος δέ τῶν Ἰουδαίων ἐξήρχετο ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ὥστε πάντας ἐξελθεῖν; καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
(Hekastos de tōn Youdaiōn exaʸrⱪeto arxamenoi apo tōn presbuterōn hōste pantas exelthein; kai kateleifthaʸ monos kai haʸ gunaʸ en mesōi ousa.)
SBL-GNT No SBL-GNT YHN (JHN) 8:9 verse available
TC-GNT Οἱ δέ, ἀκούσαντες, [fn]καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, [fn]ἐξήρχοντο εἷς [fn]καθ᾽ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν [fn]πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη [fn]μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ [fn]οὖσα.
(Hoi de, akousantes, kai hupo taʸs suneidaʸseōs elegⱪomenoi, exaʸrⱪonto heis kath heis, arxamenoi apo tōn presbuterōn; kai kateleifthaʸ monos ho Yaʸsous, kai haʸ gunaʸ en mesōi ousa. )
8:9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι μ1,5,7 46.8% ¦ οι δε ακουσαντες μ2,3,6 λ1 ANT BYZ HF NA WH 37.9% ¦ οι δε ακουσαντες και υπο της ιδιας συνειδησεως ελεγχομενοι λ2 1.9% ¦ — μ4 2.2%
8:9 εξηρχοντο μ1,2,3,5,6,7 λ1,2 92.1% ¦ και εξηλθον μ4 1.6%
8:9 καθεις μ2,3,4,5,6,7 λ1,2 95% ¦ εκαστος αυτων μ1 1.4%
8:9 πρεσβυτερων μ5 λ1,2pt 35.8% ¦ πρεσβυτερων εως των εσχατων μ1,2,3,4,6,7 λ2pt BYZ HF PCK TR 60.8%
8:9 μονος ο ιησους μ2,5,7 53.7% ¦ ο ιησους μ3,4 λ1,2 ANT 21% ¦ ο ιησους μονος μ1,6 BYZ 17.2% ¦ μονος NA WH 1.4%
8:9 ουσα μ2,3,4,5,6,7 λ1,2 96.3% ¦ εστωσα μ1 TR 2.4%