Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 8 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57V59

Parallel YHN 8:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 8:9 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LV

SR-GNTNo SR-GNT YHN (JHN) 8:9 verse available

ULTBut each of the Jews went out, beginning with the oldest, so that they all went out, and he was left alone, with the woman being in the midst.

USTAfter he did this, those Jewish leaders who were questioning him started walking away, one by one. The older ones left first and then the younger ones. Then only Jesus was there with the woman in the midst of the people.

BSB  § When they heard this,[fn] they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.


8:9 NE, BYZ, and TR include and were convicted by their conscience,

BLBAnd having heard, they began to go away one by one, having begun from the elder ones until the last, and He was left alone, Jesus and the woman being in the midst.


AICNTBut {when they heard it},[fn] they went away one by one [[convicted by their conscience]],[fn] beginning with the elders [[even to the last]],[fn] and {he}[fn] was left alone, and the woman in the middle.


8:9, when they heard it: D(05) reads “each of the Jews.”

8:9, convicted by their conscience: Later manuscripts add. BYZ TR

8:9, even to the last:Some later manuscripts add.

8:9, he: Some manuscripts read “Jesus.” Latin(e) BYZ TR

OEBWhen they heard that, they went out one by one, beginning with the eldest; and Jesus was left alone with the woman in the middle of the Court.

LSB When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.

WEBBEThey, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Jesus was left alone with the woman where she was, in the middle.

WMBBThey, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Yeshua was left alone with the woman where she was, in the middle.

NETNow when they heard this, they began to drift away one at a time, starting with the older ones, until Jesus was left alone with the woman standing before him.

LSVand they having heard, and being convicted by the conscience, were going forth one by one, having begun from the elders—to the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

FBVWhen they heard this they began to leave, one by one, starting with the oldest until Jesus was left in the middle of the crowd with the woman still standing there.

TCNTWhen they heard this, they [fn]were convicted by their own consciences and [fn]began to go away one by one, starting with the older [fn]men. So Jesus was left [fn]alone, with the woman [fn]there before him.


8:9 When they heard this, they were convicted by their own consciences and μ1,5,7 46.8% 2 1.9%} ¦ When they heard this, they μ2,3,6 λ1 ANT BYZ HF NA WH 37.9% ¦ μ4 2.2%

8:9 began to go away one by one μ2,3,4,5,6,7 λ1,2 95% ¦ each of them began to go away μ1 1.4%

8:9 men μ5 λ1,2pt 35.8% ¦ men and continuing down to the last μ1,2,3,4,6,7 λ2pt BYZ HF PCK TR 60.8%

8:9 alone μ2,5,7 53.7% {μ1,6 BYZ 17.2%} {NA WH 1.4%} ¦ — μ3,4 λ1,2 ANT 21%

8:9 there μ2,3,4,5,6,7 λ1,2 96.3% ¦ standing μ1 TR 2.4%

T4TAfter they heard what he said, those who were questioning him went away, one by one, the older ones first and then the younger ones, knowing they were all sinners. Finally only Jesus was there, along with the woman.

LEBNow when they[fn] heard it,[fn] being convicted by their conscience,[fn] they began to depart,[fn] one by one, beginning with the older ones, and Jesus[fn] was left alone—and the woman who was in their midst.


8:9 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“heard”) which is understood as temporal

8:9 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

8:9 Some manuscripts omit “being convicted by their conscience”

8:9 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to depart”)

8:9 Some manuscripts have “he”

BBEAnd when his words came to their ears, they went out one by one, starting with the oldest even to the last, because they were conscious of what was in their hearts: and Jesus was there by himself with the woman before him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThey listened to Him, and then, beginning with the eldest, took their departure, one by one, till all were gone. And Jesus was left behind alone—and the woman in the centre of the court.

ASVAnd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

DRABut they hearing this, went out one by one, beginning at the eldest. And Jesus alone remained, and the woman standing in the midst.

YLTand they having heard, and by the conscience being convicted, were going forth one by one, having begun from the elders — unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

DrbyBut they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.

RVAnd they, when they heard it, went out one by one, beginning from the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman, where she was, in the midst.

WbstrAnd they who heard it , being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even to the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

KJB-1769And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

KJB-1611And they which heard it, being conuicted by their owne conscience, went out one by one, beginning at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, and the woman standing in the midst.
   (And they which heard it, being conuicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Yesus/Yeshua was left alone, and the woman standing in the midst.)

BshpsAnd when they hearde this, beyng accused of their owne consciences, they went out one by one, begynnyng at the eldest, euen vnto the last: and Iesus was left alone, & the woman standyng in the myddes.
   (And when they heard this, being accused of their own consciences, they went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Yesus/Yeshua was left alone, and the woman standing in the myddes.)

GnvaAnd when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.
   (And when they heard it, being accused by their own conscience, they went out one by one, beginning at ye/you_all eldest even to the last: so Yesus/Yeshua was left alone, and the woman standing in the mids. )

CvdlBut whan they herde that, they wente out, one after another: the eldest first, and left Iesus alone, and the woman stondinge before him.
   (But when they heard that, they went out, one after another: the eldest first, and left Yesus/Yeshua alone, and the woman standing before him.)

TNTAnd assone as they hearde that they went out one by one the eldest fyrst. And Iesus was lefte a lone and the woman stondynge in the myddes.
   (And as soon as they heard that they went out one by one the eldest first. And Yesus/Yeshua was left a lone and the woman stondynge in the myddes. )

WyclAnd thei herynge these thingis, wenten awei oon aftir anothir, and thei bigunnen fro the eldre men; and Jhesus dwelte aloone, and the womman stondynge in the myddil.
   (And they hearing these things, went away one after another, and they began from the eldre men; and Yhesus dwelte alone, and the woman stondynge in the middle.)

LuthDa sie aber das höreten, gingen sie hinaus, von ihrem Gewissen überzeugt, einer nach dem andern, von den Ältesten an bis zu den Geringsten. Und JEsus ward gelassen allein und das Weib in der Mitte stehend.
   (So they/she/them but the heard, went they/she/them hinaus, from their Gewissen überzeugt, einer after to_him andern, from the elders at until to the Geringsten. And Yesus what/which gelassen alone and the woman in the/of_the Mitte stehend.)

ClVgAudientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus: et remansit solus Jesus, et mulier in medio stans.
   (Audientes however unus after one exibant, incipientes from seniors: and remansit solus Yesus, and mulier in in_the_middle stans. )

UGNTἝκαστος δέ τῶν Ἰουδαίων ἐξήρχετο ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων ὥστε πάντας ἐξελθεῖν; καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα.
   (Hekastos de tōn Youdaiōn exaʸrⱪeto arxamenoi apo tōn presbuterōn hōste pantas exelthein; kai kateleifthaʸ monos kai haʸ gunaʸ en mesōi ousa.)

SBL-GNTNo SBL-GNT YHN (JHN) 8:9 verse available

TC-GNTΟἱ δέ, ἀκούσαντες, [fn]καὶ ὑπὸ τῆς συνειδήσεως ἐλεγχόμενοι, [fn]ἐξήρχοντο εἷς [fn]καθ᾽ εἷς, ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν [fn]πρεσβυτέρων· καὶ κατελείφθη [fn]μόνος ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ [fn]οὖσα.
   (Hoi de, akousantes, kai hupo taʸs suneidaʸseōs elegⱪomenoi, exaʸrⱪonto heis kath heis, arxamenoi apo tōn presbuterōn; kai kateleifthaʸ monos ho Yaʸsous, kai haʸ gunaʸ en mesōi ousa. )


8:9 οι δε ακουσαντες και υπο της συνειδησεως ελεγχομενοι μ1,5,7 46.8% ¦ οι δε ακουσαντες μ2,3,6 λ1 ANT BYZ HF NA WH 37.9% ¦ οι δε ακουσαντες και υπο της ιδιας συνειδησεως ελεγχομενοι λ2 1.9% ¦ — μ4 2.2%

8:9 εξηρχοντο μ1,2,3,5,6,7 λ1,2 92.1% ¦ και εξηλθον μ4 1.6%

8:9 καθεις μ2,3,4,5,6,7 λ1,2 95% ¦ εκαστος αυτων μ1 1.4%

8:9 πρεσβυτερων μ5 λ1,2pt 35.8% ¦ πρεσβυτερων εως των εσχατων μ1,2,3,4,6,7 λ2pt BYZ HF PCK TR 60.8%

8:9 μονος ο ιησους μ2,5,7 53.7% ¦ ο ιησους μ3,4 λ1,2 ANT 21% ¦ ο ιησους μονος μ1,6 BYZ 17.2% ¦ μονος NA WH 1.4%

8:9 ουσα μ2,3,4,5,6,7 λ1,2 96.3% ¦ εστωσα μ1 TR 2.4%


TSNTyndale Study Notes:

8:9 The jury crumbled as they slipped away. One accuser departed, followed by another, and then a succession of bystanders.

BI Yhn 8:9 ©