Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)and having boarded the boat, they set out across the lake toward Capernaum. By then it was dark, and there was still no sign of Yeshua.

OET-LVand having_boarded into the_boat, they_were_coming across the sea to Kafarnaʼoum.
And darkness already had_become, and the Yaʸsous had_ not_yet _come to them.

SR-GNTκαὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. Καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω πρὸς αὐτοὺς ἐληλύθει ˚Ἰησοῦς.
   (kai embantes eis ploion, aʸrⱪonto peran taʸs thalassaʸs eis Kafarnaoum. Kai skotia aʸdaʸ egegonei, kai oupō pros autous elaʸluthei ho ˚Yaʸsous.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTand having gotten into a boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already happened, but Jesus had not yet come to them.

USTThey got into a boat and started to sail across the sea to the town of Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had still not joined them.)

BSBgot into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.

BLBand having entered into a boat, they were going over the sea to Capernaum. And already it had become dark, and Jesus had not come to them.


AICNTgot into a boat, they were going across the sea to Capernaum. {And it was already dark},[fn] and Jesus had not yet come to them.


6:17, And it was already dark: Some manuscripts read “But darkness overtook them.” N(01) D(05) Latin(d)

OEBand, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;

LSB and after getting into a boat, they began to cross the sea to Capernaum. It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.

WEBBEThey entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.

WMBBThey entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Yeshua had not come to them.

NETgot into a boat, and started to cross the lake to Capernaum. (It had already become dark, and Jesus had not yet come to them.)

LSVand having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come to them,

FBVclimbed into a boat, and headed across the water towards Capernaum. By now it was night and Jesus had not joined them yet.

TCNTand after getting into [fn]the boat, they started going across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus had [fn]not come to them.


6:17 the ¦ a CT

6:17 not ¦ not yet CT

T4TWhen it became dark and Jesus had still not joined us, we got into a boat and went across the lake towards Capernaum city.

LEBAnd getting into a boat, they began to go[fn] to the other side of the sea, to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not yet come to them.


6:17 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to go”)

BBEAnd they took a boat and went across the sea in the direction of Capernaum. By then it was dark and still Jesus had not come to them.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThere they got on board a boat, and pushed off to cross the Lake to Capernaum. By this time it had become dark, and Jesus had not yet joined them.

ASVand they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

DRAAnd when they had gone up into a ship, they went over the sea to Capharnaum; and it was now dark, and Jesus was not come unto them.

YLTand having entered into the boat, they were going over the sea to Capernaum, and darkness had already come, and Jesus had not come unto them,

Drbyand having gone on board ship, they went over the sea to Capernaum. And it had already become dark, and Jesus had not come to them,

RVand they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.

WbstrAnd entered into a boat, and went over the sea towards Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not come to them.

KJB-1769And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

KJB-1611And entred into a ship, and went ouer the sea towards Capernaum: and it was now darke, and Iesus was not come to them.
   (And entered into a ship, and went over the sea towards Capernaum: and it was now darke, and Yesus/Yeshua was not come to them.)

BshpsAnd gat vp into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernau: And it was nowe darke, and Iesus was not come to them.
   (And gat up into a ship, and went over the sea, towardes Capernau: And it was now darke, and Yesus/Yeshua was not come to them.)

GnvaAnd entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.
   (And entered into a ship, and went over the sea, towardes Capernaum: and now it was darke, and Yesus/Yeshua was not come to them. )

Cvdland entred in to the shippe, and came to the other syde of ye see vnto Capernau. And it was darcke allready. And Iesus was not come to the.
   (and entered in to the ship, and came to the other side of ye/you_all see unto Capernau. And it was dark allready. And Yesus/Yeshua was not come to them.)

TNTand entred into a shyppe and went over the see vnto Capernaum. And anone it was darcke and Iesus was not come to them.
   (and entered into a ship and went over the sea unto Capernaum. And anon/immediately it was dark and Yesus/Yeshua was not come to them. )

WyclAnd thei wenten vp in to a boot, and thei camen ouer the see in to Cafarnaum. And derknessis weren maad thanne, and Jhesus was not come to hem.
   (And they went up in to a boat, and they came over the sea in to Cafarnaum. And darkness were made thanne, and Yhesus was not come to them.)

Luthund traten in das Schiff und kamen über das Meer gen Kapernaum. Und es war schon finster worden, und JEsus war nicht zu ihnen kommen.
   (and traten in the ship and came above the sea to/toward Kapernaum. And it what/which schon dark worden, and Yesus what/which not to to_them come.)

ClVgEt cum ascendissent navim, venerunt trans mare in Capharnaum: et tenebræ jam factæ erant et non venerat ad eos Jesus.
   (And when/with ascendissent navim, venerunt across the_sea in Capharnaum: and tenebræ yam factæ they_were and not/no venerat to them Yesus. )

UGNTκαὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς.
   (kai embantes eis ploion, aʸrⱪonto peran taʸs thalassaʸs eis Kafarnaoum. kai skotia aʸdaʸ egegonei, kai oupō elaʸluthei pros autous ho Yaʸsous.)

SBL-GNTκαὶ ἐμβάντες ⸀εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ ⸀οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς,
   (kai embantes ⸀eis ploion aʸrⱪonto peran taʸs thalassaʸs eis Kafarnaoum. kai skotia aʸdaʸ egegonei kai ⸀oupō elaʸluthei pros autous ho Yaʸsous,)

TC-GNTκαὶ ἐμβάντες εἰς [fn]τὸ πλοῖον, ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς [fn]Καπερναούμ. Καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ [fn]οὐκ [fn]ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς.
   (kai embantes eis to ploion, aʸrⱪonto peran taʸs thalassaʸs eis Kapernaoum. Kai skotia aʸdaʸ egegonei, kai ouk elaʸluthei pros autous ho Yaʸsous. )


6:17 το ¦ — CT

6:17 καπερναουμ ¦ καφαρναουμ CT

6:17 ουκ ¦ ουπω CT

6:17 εληλυθει προς αυτους 83% ¦ προς αυτους εληλυθει TH 0.8%

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:1-71 Each story in this chapter uses the setting of the Passover Festival (6:4) to communicate a deeper meaning.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς

and and darkness already /had/_become and not_yet (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω πρὸς αὐτοὺς ἐληλύθει ὁ Ἰησοῦς)

In these clauses John provides background information about the situation in order to help readers understand what happens in this story. Use the natural form in your language for expressing background information.

BI Yhn 6:17 ©