Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:41

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:41 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Others said, “He must be the messiah.”
¶ But some pointed out, “The messiah won’t come from Galilee.

OET-LVOthers were_saying:
This is the chosen_one/messiah.
But they were_saying:
For/Because the chosen_one/messiah is_ not _coming out_of the Galilaia/(Gālīl)?

SR-GNTἌλλοι ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ˚Χριστός.” Οἱ δὲ ἔλεγον, “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ˚Χριστὸς ἔρχεται;
   (Alloi elegon, “Houtos estin ho ˚Ⱪristos.” Hoi de elegon, “Maʸ gar ek taʸs Galilaias ho ˚Ⱪristos erⱪetai;)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTOthers said, “This is the Christ.” But some said, “Indeed, the Christ does not come from Galilee, does he?

USTSome other people in the crowd said, “He is the Messiah!” However, others who mistakenly thought that Jesus was born in Galilee, said, “But the Messiah cannot possibly come from the region of Galilee.


BSB  § Others declared, “This is the Christ.”
§ But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?

BLBOthers were saying, "This is the Christ." But others were saying, "Surely the Christ does not come out of Galilee?

AICNTOthers said, [[that]][fn] [“This is the Christ,” but {some}[fn] said,][fn] “Does the Christ come from Galilee?


7:41, that: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)

7:41, but some: Some manuscripts read “others.”

7:41, This is the Christ, but some said: Absent from some manuscripts. Latin(b)

OEBothers said, ‘the Christ!’; but some asked, ‘What! Does the Christ come from Galilee?

LSB Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “No, for is the Christ going to come from Galilee?

WEBOthers said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?

WMBOthers said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?

NETOthers said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?

LSVothers said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?

FBVOthers said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?

TCNTOthers were saying, “He is the Christ.” But [fn]others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?


7:41 others ¦ some CT

T4TOthers said, “He is the Messiah!” But others, thinking Jesus was born in Galilee, said, “The Messiah will not come from Galilee province, will he?

LEBOthers were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?[fn]


?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “does he”

BBEOthers said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthOthers said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?

ASVOthers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

DRAOthers said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?

YLTothers said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?

DrbyOthers said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?

RVOthers said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?

WbstrOthers said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?

KJB-1769Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

KJB-1611Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
   (Same as used by KJB-1769 above)

BshpsBut other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee?
   (But other said, this is Christ: But some said, shall Christ come out of Galilee?)

GnvaOther saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
   (Other said, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?)

CvdlOther sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile?
   (Other said: He is Christ. But some said: Shall Christ come out of Galile?)

TNTOther sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
   (Other said: this is Christ. Some said: shall Christ come out of Galile?)

WycOthere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee?
   (Other said, This is Christ. `But some said, Whether Christ cometh/comes from Galilee?)

LuthDie andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
   (The change said: He is Christ. Etliche but said: Soll Christ out of Galiläa kommen?)

ClVgAlii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
   (Alii dicebant: Hic it_is Christus. Quidam however dicebant: Numquid from Galilæa he_came Christus?)

UGNTἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
   (alloi elegon, houtos estin ho Ⱪristos. hoi de elegon, maʸ gar ek taʸs Galilaias ho Ⱪristos erⱪetai?)

SBL-GNTἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
   (alloi elegon; Houtos estin ho ⱪristos; ⸂hoi de⸃ elegon; Maʸ gar ek taʸs Galilaias ho ⱪristos erⱪetai;)

TC-GNTἌλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. [fn]Ἄλλοι ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
   (Alloi elegon, Houtos estin ho Ⱪristos. Alloi elegon, Maʸ gar ek taʸs Galilaias ho Ⱪristos erⱪetai;)


7:41 αλλοι ¦ αλλοι δε TR ¦ οι δε CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?

not for out_of ¬the Galilee the Messiah /is/_coming

These people are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Indeed, the Christ surely does not come from Galilee!”

BI Yhn 7:41 ©