Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Others said, “He must be the messiah.”
¶ But some pointed out, “The messiah won’t come from Galilee.
OET-LV Others were_saying:
This is the chosen_one/messiah.
But they were_saying:
For/Because the chosen_one/messiah is_ not _coming out_of the Galilaia/(Gālīl)?
SR-GNT Ἄλλοι ἔλεγον, “Οὗτός ἐστιν ὁ ˚Χριστός.” Οἱ δὲ ἔλεγον, “Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ ˚Χριστὸς ἔρχεται; ‡
(Alloi elegon, “Houtos estin ho ˚Ⱪristos.” Hoi de elegon, “Maʸ gar ek taʸs Galilaias ho ˚Ⱪristos erⱪetai;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Others said, “This is the Christ.” But some said, “Indeed, the Christ does not come from Galilee, does he?
UST Some other people in the crowd said, “He is the Messiah!” However, others who mistakenly thought that Jesus was born in Galilee, said, “But the Messiah cannot possibly come from the region of Galilee.
BSB § Others declared, “This is the Christ.”
§ But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
BLB Others were saying, "This is the Christ." But others were saying, "Surely the Christ does not come out of Galilee?
AICNT Others said, [[that]][fn] [“This is the Christ,” but {some}[fn] said,][fn] “Does the Christ come from Galilee?
7:41, that: Some manuscripts include. D(05) Latin(d)
7:41, but some: Some manuscripts read “others.”
7:41, This is the Christ, but some said: Absent from some manuscripts. Latin(b)
OEB others said, ‘the Christ!’; but some asked, ‘What! Does the Christ come from Galilee?
LSB Others were saying, “This is the Christ.” Still others were saying, “No, for is the Christ going to come from Galilee?
WEB Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
WMB Others said, “This is the Messiah.” But some said, “What, does the Messiah come out of Galilee?
NET Others said, “This is the Christ!” But still others said, “No, for the Christ doesn’t come from Galilee, does he?
LSV others said, “This is the Christ”; and others said, “Why, does the Christ come out of Galilee?
FBV Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
TCNT Others were saying, “He is the Christ.” But [fn]others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?
7:41 others ¦ some CT
T4T Others said, “He is the Messiah!” But others, thinking Jesus was born in Galilee, said, “The Messiah will not come from Galilee province, will he?
LEB Others were saying, “This man is the Christ!” But others were saying, “No, for the Christ does not come from Galilee, does he?[fn]
?:? *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “does he”
BBE Others said, This is the Christ. But others said, Not so; will the Christ come from Galilee?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Others said, "He is the Christ." But others again, "Not so, for is the Christ to come from Galilee?
ASV Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
DRA Others said: This is the Christ. But some said: Doth the Christ come out of Galilee?
YLT others said, 'This is the Christ;' and others said, 'Why, out of Galilee doth the Christ come?
Drby Others said, This is the Christ. Others said, Does then the Christ come out of Galilee?
RV Others said, This is the Christ. But some said, What, doth the Christ come out of Galilee?
Wbstr Others said, This is the Christ. But some said, Will Christ come out of Galilee?
KJB-1769 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
KJB-1611 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
(Same as used by KJB-1769 above)
Bshps But other sayde, this is Christe: But some saide, shall Christe come out of Galilee?
(But other said, this is Christ: But some said, shall Christ come out of Galilee?)
Gnva Other saide, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?
(Other said, This is that Christ: and some said, But shall that Christ come out of Galile?)
Cvdl Other sayde: He is Christ. But some sayde: Shal Christ come out of Galile?
(Other said: He is Christ. But some said: Shall Christ come out of Galile?)
TNT Other sayde: this is Christ. Some sayde: shall Christ come out of Galile?
(Other said: this is Christ. Some said: shall Christ come out of Galile?)
Wyc Othere seiden, This is Crist. `But summe seiden, Whether Crist cometh fro Galilee?
(Other said, This is Christ. `But some said, Whether Christ cometh/comes from Galilee?)
Luth Die andern sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
(The change said: He is Christ. Etliche but said: Soll Christ out of Galiläa kommen?)
ClVg Alii dicebant: Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Numquid a Galilæa venit Christus?
(Alii dicebant: Hic it_is Christus. Quidam however dicebant: Numquid from Galilæa he_came Christus?)
UGNT ἄλλοι ἔλεγον, οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. οἱ δὲ ἔλεγον, μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
(alloi elegon, houtos estin ho Ⱪristos. hoi de elegon, maʸ gar ek taʸs Galilaias ho Ⱪristos erⱪetai?)
SBL-GNT ἄλλοι ἔλεγον· Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός· ⸂οἱ δὲ⸃ ἔλεγον· Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται;
(alloi elegon; Houtos estin ho ⱪristos; ⸂hoi de⸃ elegon; Maʸ gar ek taʸs Galilaias ho ⱪristos erⱪetai;)
TC-GNT Ἄλλοι ἔλεγον, Οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός. [fn]Ἄλλοι ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
(Alloi elegon, Houtos estin ho Ⱪristos. Alloi elegon, Maʸ gar ek taʸs Galilaias ho Ⱪristos erⱪetai;)
7:41 αλλοι ¦ αλλοι δε TR ¦ οι δε CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται?
not for out_of ¬the Galilee the Messiah /is/_coming
These people are using the form of a question to add emphasis. If it would be helpful in your language, you could express this type of question by translating these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Indeed, the Christ surely does not come from Galilee!”