Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:52

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:52 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“So do you come from Galilee as well?” they sneered, “Look in the scriptures and you’ll soon see that no prophet emerges out of Galilee.”

OET-LVThey_answered and said to_him:
Are not you from the Galilaia also?
Search and see that a_prophet is_ not _being_raised out_of the Galilaia.

SR-GNTἈπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; Ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.”
   (Apekrithaʸsan kai eipan autōi, “Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; Eraunaʸson kai ide hoti ek taʸs Galilaias profaʸtaʸs ouk egeiretai.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThey answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet rises up from Galilee.”

USTThey replied to him insultingly, “Surely, you are not from the region of Galilee as well! Are you? Read through the scriptures carefully! If you do that, you will see that no prophet comes from Galilee.”

BSB  § “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”[fn]


7:52 Early manuscripts do not include John 7:53 through John 8:11.

BLBThey answered and said to him, "Are you not also from Galilee? Search and see that a prophet is not raised out of Galilee."


AICNTThey answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search [[the scriptures]][fn] and see that no prophet {arises}[fn] from Galilee.”[fn]


7:52, the scriptures: Some manuscripts include. W(032) Latin(a e ff2)

7:52, arises: Some manuscripts read “has risen.”

7:52, This discourse continues in chapter 8 verse 12.

OEB‘Are you also from Galilee?’ they retorted. ‘Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!’

LSB They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet arises out of Galilee.”

WEBBEThey answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”

WMBB (Same as above)

NETThey replied, “You aren’t from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!”

LSVThey answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[

FBV“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”

TCNTThey answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet [fn]has ever arisen from Galilee.”


7:52 has ever arisen ¦ arises CT

T4TThey replied to him, “Are you another disgusting person from Galilee?/You talk like another disgusting person from Galilee!► [RHQ] Read what is written in the Scriptures You will find that no prophet comes from Galilee province, like he does!”

LEBThey answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you?[fn] Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚


7:52 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are you

BBEThis was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."

ASVThey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

DRAThey answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.

YLTThey answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'

DrbyThey answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.

RVThey answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.

WbstrThey answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.

KJB-1769They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
   (They answered and said unto him, Art thou/you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. )

KJB-1611They answered, and said vnto him, Art thou also of Galilee? Search, and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet.
   (They answered, and said unto him, Art thou/you also of Galilee? Search, and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet.)

BshpsThey aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete.
   (They answered, and said unto him: Art thou/you also of Galilee? Search and loke: For out of Galilee ariseth no prophet.)

GnvaThey answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
   (They answered, and said unto him, Art thou/you also of Galile? Searche and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet. )

CvdlThey answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet.
   (They answered and said unto him? Art thou/you a Galilean also? Searche and loke, out of Galilee ariseth no prophet.)

TNTThey answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
   (They answered and said unto him: art thou/you also of Galile? Searche and look for out of Galilee ariseth no Prophet. )

WyclThei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee.
   (They answered, and said to him, Whether thou/you art a man of Galilee also? Seke thou/you scripturis, and see thou/you, that a prophet riseth/rises not of Galilee.)

LuthSie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
   (They/She replied and said to him: Bist you also a Galiläer? Forsche and look, out_of Galiläa stands kein Prophet auf.)

ClVgResponderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.[fn]
   (Responderunt, and dixerunt ei: Numquid and you Galilæus es? scrutare Scripturas, and vide because from Galilæa a_prophet not/no surgit. )


7.52 Et tu Galilæus es, etc. Et reversi sunt, etc. Galilæus dicebatur Jesus, quoniam de Nazareth erant parentes ejus.


7.52 And you Galilæus es, etc. And reversi are, etc. Galilæus dicebatur Yesus, quoniam about Nazareth they_were parentes his.

UGNTἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? ἐραύνησον καὶ ἴδε, ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται.
   (apekrithaʸsan kai eipan autōi, maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei? eraunaʸson kai ide, hoti profaʸtaʸs ek taʸs Galilaias ouk egeiretai.)

SBL-GNTἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
   (apekrithaʸsan kai eipan autōi; Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; eraunaʸson kai ide hoti ⸂ek taʸs Galilaias profaʸtaʸs⸃ ouk ⸀egeiretai.)

TC-GNTἈπεκρίθησαν καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; [fn]Ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι [fn]προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ [fn]ἐγήγερται.
   (Apekrithaʸsan kai eipon autōi, Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; Ereunaʸson kai ide hoti profaʸtaʸs ek taʸs Galilaias ouk egaʸgertai. )


7:52 ειπον ¦ ειπαν CT

7:52 ερευνησον ¦ εραυνησον CT

7:52 προφητης εκ της γαλιλαιας 96.8% ¦ εκ της γαλιλαιας προφητης CT 2.2%

7:52 εγηγερται ¦ εγειρεται CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:52 no prophet ever comes from Galilee! The Jewish leaders were apparently unaware that Jesus had been born in Bethlehem of Judea, not in Galilee (see Matt 2:1; Luke 2:1-7).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?

not also you from ¬the Galilee are

The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. If your language does not use questions in this way, use another way to express the emphasis. Alternate translation: “You must also be one of those people from Galilee!”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἐραύνησον καὶ ἴδε

search and see

Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: “Look carefully and read what is written in the Scriptures to learn”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται

/a/_prophet (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται)

The Jewish leaders believed that Jesus came from Galilee and that no prophet in the scriptures came from Galilee. Therefore, based on their reasoning, Jesus could not be a prophet. However, what they believed was incorrect. Jesus did not originally come from Galilee, but Bethlehem in Judea. Also, the prophet Jonah came from Galilee (2 Kings 14:25) and Isaiah 9:1–7 said that the Messiah would be a great light rising from Galilee. If your readers might not understand what the Jewish leaders are implying, you could state it explicitly. Alternate translation: “no prophet rises up from Galilee, so this man cannot be a true prophet”

ἐγείρεται

/is_being/_raised

Here, rises up means to appear. Alternate translation: “appears”

BI Yhn 7:52 ©