Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So do you come from Galilee as well?” they sneered, “Look in the scriptures and you’ll soon see that no prophet emerges out of Galilee.”
OET-LV They_answered and said to_him:
Are not you from the Galilaia also?
Search and see that a_prophet is_ not _being_raised out_of the Galilaia.
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; Ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.” ‡
(Apekrithaʸsan kai eipan autōi, “Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; Eraunaʸson kai ide hoti ek taʸs Galilaias profaʸtaʸs ouk egeiretai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet rises up from Galilee.”
UST They replied to him insultingly, “Surely, you are not from the region of Galilee as well! Are you? Read through the scriptures carefully! If you do that, you will see that no prophet comes from Galilee.”
BSB § “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”[fn]
7:52 Early manuscripts do not include John 7:53 through John 8:11.
BLB They answered and said to him, "Are you not also from Galilee? Search and see that a prophet is not raised out of Galilee."
AICNT They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search [[the scriptures]][fn] and see that no prophet {arises}[fn] from Galilee.”[fn]
7:52, the scriptures: Some manuscripts include. W(032) Latin(a e ff2)
7:52, arises: Some manuscripts read “has risen.”
7:52, This discourse continues in chapter 8 verse 12.
OEB ‘Are you also from Galilee?’ they retorted. ‘Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!’
LSB They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet arises out of Galilee.”
WEBBE They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
WMBB (Same as above)
NET They replied, “You aren’t from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!”
LSV They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
FBV “So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
TCNT They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet [fn]has ever arisen from Galilee.”
7:52 has ever arisen ¦ arises CT
T4T They replied to him, “◄Are you another disgusting person from Galilee?/You talk like another disgusting person from Galilee!► [RHQ] Read what is written in the Scriptures You will find that no prophet comes from Galilee province, like he does!”
LEB They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you?[fn] Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚
7:52 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are you”
BBE This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
ASV They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
DRA They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
YLT They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
Drby They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
RV They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
Wbstr They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJB-1769 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
(They answered and said unto him, Art thou/you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. )
KJB-1611 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galilee? Search, and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet.
(They answered, and said unto him, Art thou/you also of Galilee? Search, and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet.)
Bshps They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete.
(They answered, and said unto him: Art thou/you also of Galilee? Search and loke: For out of Galilee ariseth no prophet.)
Gnva They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
(They answered, and said unto him, Art thou/you also of Galile? Searche and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet. )
Cvdl They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet.
(They answered and said unto him? Art thou/you a Galilean also? Searche and loke, out of Galilee ariseth no prophet.)
TNT They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
(They answered and said unto him: art thou/you also of Galile? Searche and look for out of Galilee ariseth no Prophet. )
Wycl Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee.
(They answered, and said to him, Whether thou/you art a man of Galilee also? Seke thou/you scripturis, and see thou/you, that a prophet riseth/rises not of Galilee.)
Luth Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
(They/She replied and said to him: Bist you also a Galiläer? Forsche and look, out_of Galiläa stands kein Prophet auf.)
ClVg Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.[fn]
(Responderunt, and dixerunt ei: Numquid and you Galilæus es? scrutare Scripturas, and vide because from Galilæa a_prophet not/no surgit. )
7.52 Et tu Galilæus es, etc. Et reversi sunt, etc. Galilæus dicebatur Jesus, quoniam de Nazareth erant parentes ejus.
7.52 And you Galilæus es, etc. And reversi are, etc. Galilæus dicebatur Yesus, quoniam about Nazareth they_were parentes his.
UGNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? ἐραύνησον καὶ ἴδε, ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται.
(apekrithaʸsan kai eipan autōi, maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei? eraunaʸson kai ide, hoti profaʸtaʸs ek taʸs Galilaias ouk egeiretai.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
(apekrithaʸsan kai eipan autōi; Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; eraunaʸson kai ide hoti ⸂ek taʸs Galilaias profaʸtaʸs⸃ ouk ⸀egeiretai.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; [fn]Ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι [fn]προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ [fn]ἐγήγερται.
(Apekrithaʸsan kai eipon autōi, Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; Ereunaʸson kai ide hoti profaʸtaʸs ek taʸs Galilaias ouk egaʸgertai. )
7:52 ειπον ¦ ειπαν CT
7:52 ερευνησον ¦ εραυνησον CT
7:52 προφητης εκ της γαλιλαιας 96.8% ¦ εκ της γαλιλαιας προφητης CT 2.2%
7:52 εγηγερται ¦ εγειρεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:52 no prophet ever comes from Galilee! The Jewish leaders were apparently unaware that Jesus had been born in Bethlehem of Judea, not in Galilee (see Matt 2:1; Luke 2:1-7).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?
not also you from ¬the Galilee are
The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. If your language does not use questions in this way, use another way to express the emphasis. Alternate translation: “You must also be one of those people from Galilee!”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐραύνησον καὶ ἴδε
search and see
Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: “Look carefully and read what is written in the Scriptures to learn”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται
/a/_prophet (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται)
The Jewish leaders believed that Jesus came from Galilee and that no prophet in the scriptures came from Galilee. Therefore, based on their reasoning, Jesus could not be a prophet. However, what they believed was incorrect. Jesus did not originally come from Galilee, but Bethlehem in Judea. Also, the prophet Jonah came from Galilee (2 Kings 14:25) and Isaiah 9:1–7 said that the Messiah would be a great light rising from Galilee. If your readers might not understand what the Jewish leaders are implying, you could state it explicitly. Alternate translation: “no prophet rises up from Galilee, so this man cannot be a true prophet”
ἐγείρεται
/is_being/_raised
Here, rises up means to appear. Alternate translation: “appears”