Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “So do you come from Galilee as well?” they sneered, “Look in the scriptures and you’ll soon see that no prophet emerges out of Galilee.”![]()
OET-LV They_answered and said to_him:
Are not you from the Galilaia also?
Search and see that a_prophet is_ not _being_raised out_of the Galilaia.
![]()
SR-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, “Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; Ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται.” ‡
(Apekrithaʸsan kai eipan autōi, “Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; Eraunaʸson kai ide hoti ek taʸs Galilaias profaʸtaʸs ouk egeiretai.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you? Search, and see that no prophet rises up from Galilee.”
UST They replied to him insultingly, “Surely, you are not from the region of Galilee as well! Are you? Read through the scriptures carefully! If you do that, you will see that no prophet comes from Galilee.”
BSB “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”[fn]
7:52 Some early manuscripts do not include John 7:53 through John 8:11.
MSB (Same as BSB above including footnotes)
BLB They answered and said to him, "Are you not also from Galilee? Search and see that a prophet is not raised out of Galilee."
AICNT They answered and said to him, “Are you also from Galilee? Search [[the scriptures]][fn] and see that no prophet {arises}[fn] from Galilee.”[fn]
7:52, the scriptures: Some manuscripts include. W(032) Latin(a e ff2)
7:52, arises: Some manuscripts read “has risen.”
7:52, This discourse continues in chapter 8 verse 12.
OEB ‘Are you also from Galilee?’ they retorted. ‘Search, and you will find that no prophet is to arise in Galilee!’
LSB They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet arises out of Galilee.”
WEBBE They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
WMBB (Same as above)
NET They replied, “You aren’t from Galilee too, are you? Investigate carefully and you will see that no prophet comes from Galilee!”
LSV They answered and said to him, “Are you also out of Galilee? Search and see that a prophet has not risen out of Galilee”; [[
FBV “So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
TCNT They answered him, “Are yoʋ also from Galilee? Search and see that no prophet [fn]has ever arisen from Galilee.”
7:52 has ever arisen ¦ arises CT
T4T They replied to him, “◄Are you another disgusting person from Galilee?/You talk like another disgusting person from Galilee!► [RHQ] Read what is written in the Scriptures You will find that no prophet comes from Galilee province, like he does!”
LEB They answered and said to him, “You are not also from Galilee, are you?[fn] Investigate and see that a prophet does not arise from Galilee!” 〚
7:52 *The negative construction in Greek anticipates a negative answer here, indicated in the translation by the phrase “are you”
BBE This was their answer: And do you come from Galilee? Make search and you will see that no prophet comes out of Galilee.
Moff They answered him, "And are you from Galilee, too? Search and you will see that no prophet ever springs from Galilee."
Wymth "Do you also come from Galilee?" they asked in reply. "Search and see for yourself that no Prophet is of Galilaean origin."
ASV They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
DRA They answered, and said to him: Art thou also a Galilean? Search the scriptures, and see, that out of Galilee a prophet riseth not.
YLT They answered and said to him, 'Art thou also out of Galilee? search and see, that a prophet out of Galilee hath not risen;'
Drby They answered and said to him, Art thou also of Galilee? Search and look, that no prophet arises out of Galilee.
RV They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet.
(They answered and said unto him, Art thou/you also of Galilee? Search, and see that out of Galilee ariseth no prophet. )
SLT They answered and said to him, And art thou not of Galilee? Search, and see: for a prophet has not risen out of Galilee.
Wbstr They answered and said to him, Art thou also from Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
KJB-1769 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
(They answered and said unto him, Art thou/you also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. )
KJB-1611 They answered, and said vnto him, Art thou also of Galilee? Search, and looke: for out of Galilee ariseth no Prophet.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps They aunswered, and saide vnto him: Art thou also of Galilee? Search & loke: For out of Galilee aryseth no prophete.
(They answered, and said unto him: Art thou/you also of Galilee? Search and loke: For out of Galilee ariseth no prophet.)
Gnva They answered, and said vnto him, Art thou also of Galile? Searche and looke: for out of Galile ariseth no Prophet.
(They answered, and said unto him, Art thou/you also of Galile? Search and look: for out of Galilee ariseth no Prophet. )
Cvdl They answered and sayde vnto him? Art thou a Galilean also? Searche and loke, out of Galile aryseth no prophet.
(They answered and said unto him? Art thou/you a Galilean also? Search and loke, out of Galilee ariseth no prophet.)
TNT They answered and sayde vnto him: arte thou also of Galile? Searche and loke for out of Galile aryseth no Prophet.
(They answered and said unto him: art thou/you also of Galile? Search and look for out of Galilee ariseth no Prophet. )
Wycl Thei answeriden, and seiden to hym, Whether thou art a man of Galilee also? Seke thou scripturis, and se thou, that a prophete risith not of Galilee.
(They answered, and said to him, Whether thou/you art a man of Galilee also? Seek thou/you scriptures, and see thou/you, that a prophet riseth/rises not of Galilee.)
Luth Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa stehet kein Prophet auf.
(They/She replied and said to/for him: Bist you(sg) also a Galiläer? Forsche and see/look, out_of Galilee stands no/not Prophet on/in/to.)
ClVg Responderunt, et dixerunt ei: Numquid et tu Galilæus es? scrutare Scripturas, et vide quia a Galilæa propheta non surgit.[fn]
(Responderunt, and they_said to_him: Is_it and you(sg) Galilæus you_are? scrutare Scriptures, and see because from Galilæa a_prophet not/no surgit. )
7.52 Et tu Galilæus es, etc. Et reversi sunt, etc. Galilæus dicebatur Jesus, quoniam de Nazareth erant parentes ejus.
7.52 And you(sg) Galilæus you_are, etc. And returned are, etc. Galilæus it_was_said Yesus, since/because from/about Nazareth they_were parents his.
UGNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ, μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ? ἐραύνησον καὶ ἴδε, ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται.
(apekrithaʸsan kai eipan autōi, maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei? eraunaʸson kai ide, hoti profaʸtaʸs ek taʸs Galilaias ouk egeiretai.)
SBL-GNT ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ· Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ⸂ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης⸃ οὐκ ⸀ἐγείρεται.
(apekrithaʸsan kai eipan autōi; Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; eraunaʸson kai ide hoti ⸂ek taʸs Galilaias profaʸtaʸs⸃ ouk ⸀egeiretai.)
RP-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; Ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγήγερται.
(Apekrithaʸsan kai eipon autōi, Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; Ereunaʸson kai ide hoti profaʸtaʸs ek taʸs Galilaias ouk egaʸgertai.)
TC-GNT Ἀπεκρίθησαν καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; [fn]Ἐρεύνησον καὶ ἴδε ὅτι [fn]προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ [fn]ἐγήγερται.
(Apekrithaʸsan kai eipon autōi, Maʸ kai su ek taʸs Galilaias ei; Ereunaʸson kai ide hoti profaʸtaʸs ek taʸs Galilaias ouk egaʸgertai. )
7:52 ειπον ¦ ειπαν CT
7:52 ερευνησον ¦ εραυνησον CT
7:52 προφητης εκ της γαλιλαιας 96.8% ¦ εκ της γαλιλαιας προφητης CT 2.2%
7:52 εγηγερται ¦ εγειρεται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:52 no prophet ever comes from Galilee! The Jewish leaders were apparently unaware that Jesus had been born in Bethlehem of Judea, not in Galilee (see Matt 2:1; Luke 2:1-7).
The temple police were amazed at Jesus’ teaching and did not arrest him. The council members were not pleased and said that none of the Jewish leaders believed in him. However, one of the council members, Nicodemus, defended Jesus.
Here are some other possible section headings:
The Jewish leaders argued that people should not believe in Jesus
One Jewish leader defended Jesus
One of the council members, Nicodemus, defended Jesus. He said that they should not condemn a man without letting him explain himself.
“Aren’t you also from Galilee?” they replied.
The other rulers answered, “Are you(sing) from Galilee also?
The other religious leaders scorned/mocked him. They said, “You(sing) sound like you are from Galilee and are on his side.
“Aren’t you also from Galilee?” they replied: This is a rhetorical question. The Greek text emphasizes the word you. The Jewish leaders used it as a rebuke to scorn or mock Nicodemus. The other Jewish leaders were saying that Nicodemus was speaking as though he also came from Galilee. They thought that that would explain why he defended Jesus.
There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Are you from Galilee, too? (NCV)
Use a statement. For example:
Nicodemus, you must be from Galilee! (CEV)
Translate this rebuke in the way that is most natural in your language.
“Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
Study the Scriptures and you(sing) will find no mention of a prophet from Galilee.”
But if you(sing) read the Scriptures carefully, you will learn not to expect a prophet from the area/province of Galilee.”
Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee: The Pharisees were saying that Jesus could not be a true prophet because he was from Galilee.For another example of how other Jewish people scorned Galilee, see John 1:46. Nathanael indicated that you could not expect anything good to come out of the Galilean village of Nazareth. They were implying that Nicodemus did not know the Scriptures well, or he would know that. This sentence shows the Pharisees’ scorn for Nicodemus. See 7:41b, and the note there, for a similar idea.
Look into it: The Greek word that the BSB translates as Look into it is a command that is second person singular, referring only to Nicodemus. It is a command to examine or study carefully. It implies that Nicodemus should study the prophecies in the Hebrew Scriptures (our Old Testament).
Here are ways to make this explicit:
Study the Scriptures (GNT)
Read the Scriptures (CEV)
you will see that: The pronoun you is second person singular and refers only to Nicodemus. The verb will see refers to learning something. The Pharisees said that Nicodemus would learn something when he read the scriptures.
Here are other ways to translate this phrase:
you will learn that (NCV)
you will find that (NIV)
no prophet comes out of Galilee: The Pharisees said that Nicodemus would learn that the scriptures never said that a prophet would come from Galilee. However, the Pharisees were wrong. Some prophets, such as Jonah, came from Galilee. See 2 Kings 14:25 (Gath Hepher was a village in Galilee).
Here are other ways to translate this clause:
you cannot expect a prophet to come from GalileeUBS Translator’s Handbook, Newman and Nida, page 255.
prophets do not arise in Galilee (NJB)
Galilee does not produce prophets
prophet: A prophet was a man who spoke as God’s representative. He told people what God revealed to him. Here are some ways to translate prophet:
a representative of God
a man who speaks God’s words
God’s message-speaker
It is good to use a general term that does not only refer to predicting the future. Although prophets did predict the future, they also gave people other messages from God.
See how you translated this term in 1:21 and 7:40b. See also prophet 1(a) in KBT.
out of Galilee: The word Galilee is referring to the province or region called Galilee. See how you referred to this province in 2:1a.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ?
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ μή καί σύ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Εἶ Ἐραύνησον καί ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται)
The Jewish leaders know that Nicodemus is not from Galilee. They ask this question as a way of scoffing at him. If your language does not use questions in this way, use another way to express the emphasis. Alternate translation: [You must also be one of those people from Galilee!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἐραύνησον καὶ ἴδε
(Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ μή καί σύ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Εἶ Ἐραύνησον καί ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται)
Here, John records the Jewish leaders leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the missing words from the context. Alternate translation: [Look carefully and read what is written in the Scriptures to learn]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
προφήτης ἐκ τῆς Γαλιλαίας οὐκ ἐγείρεται
˓a˒_prophet (Some words not found in SR-GNT: Ἀπεκρίθησαν καί εἶπαν αὐτῷ μή καί σύ ἐκ τῆς Γαλιλαίας Εἶ Ἐραύνησον καί ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται)
The Jewish leaders believed that Jesus came from Galilee and that no prophet in the scriptures came from Galilee. Therefore, based on their reasoning, Jesus could not be a prophet. However, what they believed was incorrect. Jesus did not originally come from Galilee, but Bethlehem in Judea. Also, the prophet Jonah came from Galilee ([2 Kings 14:25](../2ki/14/25.md)) and [Isaiah 9:1–7](../isa/09/01.md) said that the Messiah would be a great light rising from Galilee. If your readers might not understand what the Jewish leaders are implying, you could state it explicitly. Alternate translation: [no prophet rises up from Galilee, so this man cannot be a true prophet]
ἐγείρεται
˓is_being˒_raised
Here, rises up means to appear. Alternate translation: [appears]