Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 5 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I can also assure you that a time is coming, and in fact is here already, when the dead will be hearing the voice of God’s son and that voice will bring them back to life.![]()
OET-LV Truly, truly, I_am_saying to_you_all that an_hour is_coming and now is, when the dead will_be_hearing of_the voice of_the son of_ the _god, and the ones having_heard will_be_living.
![]()
SR-GNT Ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. ‡
(Amaʸn, amaʸn, legō humin hoti erⱪetai hōra kai nun estin, hote hoi nekroi akousousin taʸs fōnaʸs tou Huiou tou ˚Theou, kai hoi akousantes zaʸsousin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and is now, when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones having heard will live.
UST I am telling you people the truth: A time is coming and, in fact, is here already when those who have died will hear my voice, the voice of the Son of God, and those who hear me will live.
BSB Truly, truly, I tell you, [the] hour is coming and has now [come] when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
MSB Truly, truly, I tell you, [the] hour is coming and has now [come] when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
BLB Truly, truly, I say to you that an hour is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live.
AICNT “Truly, truly, I say to you, the {hour}[fn] is coming, [and now is,][fn] when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
OEB In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
LSB Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
WEBBE Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
WMBB (Same as above)
NET I tell you the solemn truth, a time is coming – and is now here – when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
LSV Truly, truly, I say to you, [that] there comes an hour, and it now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those having heard will live;
FBV I tell you the truth: The time is coming—in fact it's here already—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live!
TCNT “Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
T4T Listen to this carefully: There will be a time when those who are ◄spiritually dead/separated from God► will hear the voice of me, ◄the Son of God/the man who is also God►. In fact, it is that time already. Those who hear and pay attention to my message will have eternal life.
LEB “Truly, truly I say to you, that an hour is coming—and now is here—when the dead will hear the voice of the Son of God, and the ones who hear will live.
BBE Truly I say to you, The time is coming, it has even now come, when the voice of the Son of God will come to the ears of the dead, and those hearing it will have life.
Moff Truly, truly I tell you, the time is coming, it has come already, when the dead will listen to the voice of the Son of God, and those who listen will live;
Wymth "In most solemn truth I tell you that a time is coming—nay, has already come—when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live.
ASV Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
DRA Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live.
YLT 'Verily, verily, I say to you — There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live;
Drby Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of [fn]God, and they that have heard shall live.
5.25 Elohim
RV Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
(Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, The hour cometh/comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. )
SLT Truly, truly, I say to you, That the hour comes, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they hearing shall live.
Wbstr Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
KJB-1769 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
( Verily/Truly, verily/truly, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. )
KJB-1611 Uerily, verily I say vnto you, The houre is comming, & now is, when the dead shall heare the voice of the Sonne of God: and they that heare, shall liue.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Ueryly veryly I saye vnto you, the houre shall come, and nowe is, when the dead shall heare the voyce of the sonne of God: And they that heare, shall lyue.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you, the hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the son of God: And they that hear, shall live.)
Gnva Verely, verely I say vnto you, the houre shall come, and now is, when the dead shall heare the voyce of the Sonne of God: and they that heare it, shall liue.
(Verily/Truly, verily/truly I say unto you, the hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear it, shall live. )
Cvdl Verely verely I saye vnto you: The houre cometh, & is now allready, yt the deed shal heare ye voyce of ye sonne of God: and they that heare it, shal lyue.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: The hour cometh/comes, and is now already, it the deed shall hear ye/you_all voice of ye/you_all son of God: and they that hear it, shall live.)
TNT Verely verely I saye vnto you: the tyme shall come and now is when the deed shall heare the voyce of the sonne of God. And they that heare shall live.
(Verily/Truly verily/truly I say unto you: the time shall come and now is when the deed shall hear the voice of the son of God. And they that hear shall live. )
Wycl Treuli, treuli Y seie to you, for the our cometh, and now it is, whanne deed men schulen here the vois of `Goddis sone, and thei that heren, schulen lyue.
(Truly, truly I say to you, for the our cometh/comes, and now it is, when dead men should here the voice of God’s son, and they that hearing, should live.)
Luth Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben.
(Truly, truly, I said you: It comes the hour and is already now/currently, that the killing(n) become the voice the son God’s hear/listen; and the they/she/them hear/listen become, the become life.)
ClVg Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.[fn]
(Amen, amen I_mean/say to_you(pl), because he_came hour, and now it_is, when dead audient voice Children of_God: and who/which they_heard, they_will_live. )
5.25 Quia venit. Dixi quia Filius suscitat et vivificat, quod verum est, quia venit hora, etc., et ostensio Patris sui, hic enim de suscitatione animæ a peccatis agitur. Vocem Filii. Hoc solum justis convenit, qui sic audiunt de incarnatione ejus, ut credant quia Filius Dei est. Sicut enim Pater. AUG. Vita quæ est ipse Pater et Filius pertinet ad animam, non ad corpus, etc., usque ad vita et ipsa est vita corporis. In semetipso. Non aliunde, sed ipse est vita, sic et Filius in semetipso est vita. Sed differunt, quia Pater est vita non nascendo, Filius est vita ex Patre nascendo, unde ait: Dedit, non quod aliquando Filius fuerit sine vita, sed nascitur ex eo vita, dedit ergo, id est, vita genuit vitam.
5.25 Because he_came. I_said because Son awakens and aliveficat, that true it_is, because he_came hour, etc., and ostensio Father's self, this/here because from/about awakensione soul from sins is_being_done. Voice Children. This only just agreed, who/which so they_hear from/about incarnatione his, as credant because Son of_God it_is. Like because Pater. AUG. Vita which it_is exactly_that/himself Pater and Son belongs to the_soul, not/no to body, etc., until to life and herself it_is life body. In myself. Not/No aliunde, but exactly_that/himself it_is life, so and Son in/into/on myself it_is life. But differunt, because Pater it_is life not/no nascendo, Son it_is life from Father nascendo, from_where/who he_said: Dedit, not/no that sometimes Son has_been without life, but is_born from by_him life, he_gave therefore, that it_is, life gave_birth life.
UGNT ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
(amaʸn, amaʸn, legō humin, hoti erⱪetai hōra kai nun estin, hote hoi nekroi akousousin taʸs fōnaʸs tou Huiou tou Theou, kai hoi akousantes zaʸsousin.)
SBL-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ⸀ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ⸀ζήσουσιν.
(Amaʸn amaʸn legō humin hoti erⱪetai hōra kai nun estin hote hoi nekroi ⸀akousousin taʸs fōnaʸs tou huiou tou theou kai hoi akousantes ⸀zaʸsousin.)
RP-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται.
(Amaʸn amaʸn legō humin hoti erⱪetai hōra kai nun estin, hote hoi nekroi akousontai taʸs fōnaʸs tou huiou tou theou, kai hoi akousantes zaʸsontai.)
TC-GNT Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ [fn]ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες [fn]ζήσονται.
(Amaʸn amaʸn legō humin hoti erⱪetai hōra kai nun estin, hote hoi nekroi akousontai taʸs fōnaʸs tou huiou tou Theou, kai hoi akousantes zaʸsontai. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
5:1-40 This chapter reads like a courtroom drama, with a description of the crime (5:1-15), followed by a decision to prosecute (5:16), a description of the charges (5:18), and Jesus’ defense (5:17, 19-40).
Jesus told the Pharisees that he had authority from God the Father. He only did what he saw the Father doing. He declared that God had given him the right to raise people from the dead and to judge them.
Here are some other possible section headings:
Jesus proclaimed his authority/right to heal the man on the Sabbath/rest day.
Jesus explained to the Jewish leaders his authority for breaking their rules.
Jesus’ authority
In this paragraph Jesus spoke of his authority to give life. He first referred to himself in the first person (using “I” and “me” in 5:24). He said that he is the one who will cause righteous people to live again. He then referred to himself in the third person, as “the Son of Man,” in 5:25–29. God the Father gave him the right to judge all people.
In your translation, make sure that readers will understand that Jesus was speaking of himself through this whole passage. You may need to use first person pronouns to make it explicit that Jesus was talking about himself. For example:
24“I tell you the truth. Whoever believes what I say and also believes the one who sent me, he has life that will not end. He will not be condemned to be punished, because his being separated from God is already finished and he has life forever. 25This that I say is also the truth. All people, it is like they are dead, because they are separated from God. But the time has already arrived when even those who are spiritually dead will hear me, the Child of God, speak. And those who believe what they have heard, they will truly live. 26Because my Father is the one who gives life. And it is the same with me, because he has given me the authority to give life. 27He has also given to me his Child the authority to judge, because I am the Child of a Person. 28Do not be surprised at what I said, because one day, all the dead will hear my words 29and leave their graves. Those who have done good things will come to life so that they will receive eternal life. But those who have done evil things, they will come to life so they will be condemned to be punished.
Truly, truly, I tell you,
I speak words that are true.
Listen(plur) to this truth.
Truly, truly, I tell you: See note in 5:19a. See how you translated this phrase in 1:51 and 5:19a. For example:
And I assure you that (NLT)
the hour is coming and has now come
Soon this will happen, beginning even now.
The day/time is near and in fact has already arrived
the hour is coming and has now come: The Greek clause that the BSB translates as the hour is coming refers to a future event. In saying the hour…has now come, Jesus was saying that this future event had begun already.
Here are some other ways to translate this clause:
the day is coming, and actually it has already arrived
the time is coming, and is already here (NCV)
This phrase is also used in 4:23. See the Note there as well as the way you translated the phrase in that verse. It would be good to translate it the same way in both verses.
when the dead will hear the voice of the Son of God,
Those who are dead will hear the Son of God speaking,
when spiritually dead people will hear what I, the Son of God, say.
the dead will hear the voice of the Son of God: This is figurative language. The phrase the dead is being used to refer to those who are spiritually dead. As Jesus spoke, spiritually dead people heard him, and those who believed, lived. In some languages it may be necessary to indicate that this is figurative language and/or supply the meaning. For example:
people who are as if they are dead, separated from God, will hear the voice of God’s Son
hear the voice of the Son of God: The phrase the voice of the Son of God refers to the words of Jesus. The people will hear what Jesus, the Son of God, will say. For example:
hear the words/message of the Son of God
hear: This word here implies understanding and believing what Jesus said. It may be necessary to make this explicit. For example:
when those who are dead hear the words which the Son of God speaks and believe
the Son of God: Jesus was referring to himself. If this is not clear, it may be helpful to supply this information. For example:
the dead will hear my voice—the voice of the Son of God (NLT)
The phrase the Son of God is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
See how you translated the Son of God at 1:34. For further information, see the note on this phrase at 1:34.
and those who hear will live.
and those who listen will live.
And there will be true/spiritual life for those/all who listen!
those who hear will live: The word live here is figurative and means “to become spiritually alive.” These people will begin to know God and live in him as they listen to the message. The word hear implies that they believe and accept Jesus’ words.
Here are other ways to translate this clause:
those who hear it will come to life (GNT)
life will be given to those who listen
the listeners will receive true/real life
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστίν ὅτε οἱ νεκροί ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καί οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / you
λέγω ὑμῖν
˱I˲_˓am˒_saying ˱to˲_you_all
Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, you is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural you, you can use another way to express it. Alternate translation: [I say to you Jews] or [I say to you all]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔρχεται ὥρα
˓is˒_coming ˓an˒_hour
See the discussion of an hour is coming in the General Notes to Chapter 4 and see how you translated this phrasef in [4:21](../04/21.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ νεκροὶ
the the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καί νῦν ἐστίν ὅτε οἱ νεκροί ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καί οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν)
Here, the dead could refer to: (1) people who are spiritually dead. Alternate translation: [the spiritually dead] (2) people who are physically dead. Alternate translation: [the physically dead] (3) both the spiritually dead and physically dead. In this case, an hour that is coming would refer to the future resurrection of the dead while is now would refer to those spiritually dead people who were listening to Jesus when he spoke these words. Alternate translation: [the spiritually dead and physically dead]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
Note 6 topic: figures-of-speech / 123person
τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ
˱of˲_the Son ¬the ˱of˲_God
As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: [of me, the Son of God]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκούσουσιν & οἱ ἀκούσαντες
˓will_be˒_hearing & the_‹ones› ˓having˒_heard
Here, heard means to listen to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated “hearing” in the previous verse. Alternate translation: [will heed … those who have heeded]
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ζήσουσιν
˓will_be˒_living
This could refer to: (1) having eternal life. Alternate translation: [will have eternal life] (2) physical life, as in being resurrected after death. Alternate translation: [will become alive again] (3) both eternal life and physical life. Alternate translation: [will have eternal life and become alive again]