Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 6 V1 V4 V7 V10 V13 V16 V22 V25 V28 V31 V34 V37 V40 V43 V46 V49 V52 V55 V58 V61 V64 V67 V70
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When they had rowed about five kilometres, they saw Yeshua walking on top of the lake and approaching the boat, and they were very scared.
OET-LV Therefore having_rowed about twenty five or thirty stadiums, they_are_observing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) walking on the sea, and becoming near the boat, and they_were_afraid.
SR-GNT Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν ˚Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. ‡
(Elaʸlakotes oun hōs stadious eikosi pente aʸ triakonta, theōrousin ton ˚Yaʸsoun peripatounta epi taʸs thalassaʸs, kai engus tou ploiou ginomenon, kai efobaʸthaʸsan.)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then, having rowed about 25 or 30 stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
UST After Jesus’ disciples had rowed the boat around four-and-a-half or five-and-a-half kilometers out into the sea, they saw Jesus walking on the water and approaching the boat. They were terrified!
BSB § When they had rowed about three or four miles,[fn] they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
6:19 Greek about twenty-five or thirty stadia; that is, approximately 2.87 to 3.45 miles (4.62 to 5.55 kilometers)
BLB Therefore, having rowed about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
AICNT When they had rowed about twenty-five or thirty {stadia},[fn] they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
6:19, stadia: Some manuscripts read “stadium.” N(01) D(05)
OEB When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
LSB Then, when they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were frightened.
WEBBE When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia,[fn] they saw Jesus walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
6:19 25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometres or about 3 to 4 miles
WMBB When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia,[fn] they saw Yeshua walking on the sea and drawing near to the boat; and they were afraid.
6:19 25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometres or about 3 to 4 miles
NET Then, when they had rowed about three or four miles, they caught sight of Jesus walking on the lake, approaching the boat, and they were frightened.
LSV having pushed onward, therefore, about twenty-five or thirty stadia, they behold Jesus walking on the sea, and coming near to the boat, and they were afraid;
FBV When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
TCNT When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea, and they were afraid.
T4T After we had rowed ◄three or four miles/five or six kilometers►, we saw Jesus coming near the boat; he was walking on the water! So we were terrified!
LEB Then when they[fn] had rowed about twenty-five or thirty stadia,[fn] they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid.
6:19 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had rowed”) which is understood as temporal
6:19 A “stade” or “stadium” (plur. “stadia”) is about 607 ft (187 m), so this was around 3 miles (5 km)
BBE After they had gone three or four miles they saw Jesus walking on the sea and coming near to the boat; and they had great fear.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth When, however, they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the water and coming near the boat.
ASV When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
DRA When they had rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking upon the sea, and drawing nigh to the ship, and they were afraid.
YLT having pushed onwards, therefore, about twenty-five or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and coming nigh to the boat, and they were afraid;
Drby Having rowed then about twenty-five or thirty stadia, they see Jesus walking on the sea and coming near the ship; and they were frightened.
RV When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
Wbstr So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh to the boat: and they were afraid.
KJB-1769 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
KJB-1611 So when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they see Iesus walking on the sea, and drawing nigh vnto the ship: and they were afraid.
(So when they had rowed about five and twentie, or thirty furlongs, they see Yesus/Yeshua walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.)
Bshps So, when they had rowed about 25 or 30 furlonges, they sawe Iesus walkyng on the sea, and drawyng nye vnto the shippe, and they were afrayde.
(So, when they had rowed about 25 or 30 furlonges, they saw Yesus/Yeshua walkyng on the sea, and drawyng nigh/near unto the ship, and they were afraid.)
Gnva And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.
(And when they had rowed about five and twentie, or thirty furlongs, they saw Yesus/Yeshua walking on the sea, and drawing near unto the ship: so they were afraid. )
Cvdl Now whan they had rowed vpo a fyue and twetie or thirtie furlonges, they sawe Iesus goinge vpon the see, and came nye to the shippe. And they were afrayed.
(Now when they had rowed upo a five and twetie or thirty furlonges, they saw Yesus/Yeshua going upon the see, and came nigh/near to the ship. And they were afraid.)
TNT And when they had rowe aboute a .xxv. or a xxx. furlonges they sawe Iesus walke on the see and drawe nye vnto the shyp and they were afrayed.
(And when they had row about a .xxv. or a xxx. furlonges they saw Yesus/Yeshua walk on the sea and drawe nigh/near unto the ship and they were afraid. )
Wyc Therfor whanne thei hadden rowid as fyue and twenti furlongis or thretti, thei seen Jhesus walkynge on the see, and to be neiy the boot; and thei dredden.
(Therefore when they had rowid as five and twenty furlongis or thretti, they seen Yhesus walking on the see, and to be neiy the boot; and they dreaded.)
Luth Da sie nun gerudert hatten bei fünfundzwanzig oder dreißig Feld Wegs, sahen sie Jesum auf dem Meer dahergehen und nahe zum Schiff kommen; und sie fürchteten sich.
(So they/she/them now gerudert hatten at fünfundzwanzig or thirty Feld Wegs, saw they/she/them Yesum on to_him sea dahergehen and nahe for_the ship kommen; and they/she/them fürchteten itself/yourself/themselves.)
ClVg Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Jesum ambulantem supra mare, et proximum navi fieri, et timuerunt.[fn]
(Since remigassent therefore as_if stadia twenty quinque aut triginta, vident Yesum ambulantem supra mare, and proximum navi fieri, and timuerunt. )
6.19 Timuerunt. Quod discipuli qui omnium in Ecclesia futurorum figuram gerebant, viso Domino super fluctum maris ad se venientem timuerunt, et ut alius evangelista apertius dicit, phantasma crediderunt eum, mysterio non vacat, quia adhuc hodie multi in Ecclesia, cum audiunt sibi persuaderi ut præsentia bona et caduca pro æternis quæcunque habendis dimittant, timent et se deceptos credunt, quibus Dominus ait: Nolite timere, ego sum.
6.19 Timuerunt. That discipuli who omnium in Ecclesia futurorum figuram gerebant, viso Master over fluctum maris to se venientem timuerunt, and as alius evangelista apertius dicit, phantasma crediderunt him, mysterio not/no vacat, because adhuc hodie multi in Ecclesia, when/with audiunt sibi persuaderi as præsentia good and caduca for æternis quæcunque habendis dimittant, timent and se deceptos credunt, to_whom Master he_said: Don't timere, I sum.
UGNT ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
(elaʸlakotes oun hōs stadious eikosi pente aʸ triakonta, theōrousin ton Yaʸsoun peripatounta epi taʸs thalassaʸs, kai engus tou ploiou ginomenon, kai efobaʸthaʸsan.)
SBL-GNT ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
(elaʸlakotes oun hōs stadious eikosi pente aʸ triakonta theōrousin ton Yaʸsoun peripatounta epi taʸs thalassaʸs kai engus tou ploiou ginomenon, kai efobaʸthaʸsan.)
TC-GNT Ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα, θεωροῦσι τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου [fn]γινόμενον· καὶ ἐφοβήθησαν.
(Elaʸlakotes oun hōs stadious eikosi pente aʸ triakonta, theōrousi ton Yaʸsoun peripatounta epi taʸs thalassaʸs, kai engus tou ploiou ginomenon; kai efobaʸthaʸsan. )
6:19 γινομενον ¦ γεινομενον TH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
6:19 The disciples’ fear of the storm was now surpassed by their fear of Jesus, who came walking on the water to help them. This act recalled Moses, who led Israel through the water (Exod 14; see Ps 77:19-20).
Note 1 topic: translate-unknown
ἐληλακότες
/having/_rowed
The boats used on the Sea of Galilee usually had positions for two, four, or six people who sat together and rowed with oars on each side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could state this explicitly. Alternate translation: “having propelled the boat through the water by using oars”
Note 2 topic: translate-bdistance
ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα
about stadiums twenty five or thirty
The word stadia is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. Alternate translation: “about four and a half or five and a half kilometers” or “about three or three and a half miles”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
θεωροῦσιν
˱they˲_/are/_observing
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.