Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:14 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Finally sometime in the middle of the celebrations, Yeshua went into the temple and started teaching in there.

OET-LVBut now being_middle of_the feast, Yaʸsous went_up into the temple and was_teaching.

SR-GNTἬδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
   (Aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs, anebaʸ ˚Yaʸsous eis to hieron kai edidasken.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTNow the festival already being half over, Jesus went up into the temple and began to teach.

USTAbout halfway through the Shelters celebration, Jesus entered the temple courtyard and started teaching the people there.

BSB  § About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts [fn] and began to teach.


7:14 Literally the temple; also in verse 28

BLBAnd of the feast now being in the middle, Jesus went up into the temple and was teaching.


AICNTNow about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

OEB  ¶ About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.

LSB But when it was now the middle of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.

WEBBEBut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

WMBBBut when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.

NETWhen the feast was half over, Jesus went up to the temple courts and began to teach.

LSVAnd it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,

FBVWhen the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.

TCNTMidway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.

T4TIn the middle of the days of the celebration, Jesus went to the Temple courtyard and began to teach people.

LEBNow when the feast was already half over,[fn] Jesus went to the temple courts[fn] and began to teach.[fn]


7:14 Literally “now it being already in the middle of the feast”

7:14 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself

7:14 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)

BBENow in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.

ASVBut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

DRANow about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.

YLTAnd it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,

DrbyBut when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.

RVBut when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

WbstrNow about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.

KJB-1769¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

KJB-1611¶ Now about the middest of the feast, Iesus went vp into the Temple, and taught.
   (¶ Now about the midst of the feast, Yesus/Yeshua went up into the Temple, and taught.)

BshpsNowe when halfe of the feast was done, Iesus went vp into the temple, and taught.
   (Now when half of the feast was done, Yesus/Yeshua went up into the temple, and taught.)

GnvaNowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.
   (Now when half the feast was done, Yesus/Yeshua went up into the Temple and taught. )

CvdlBut in the myddes of the feast wete Iesus vp in to the temple, and taught.
   (But in the myddes of the feast went Yesus/Yeshua up in to the temple, and taught.)

TNTIn the middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
   (In the midst of the feast Yesus/Yeshua went up into the temple and taught. )

WycBut whanne the myddil feeste dai cam, Jhesus wente vp in to the temple, and tauyte.
   (But when the middle feast day came, Yhesus went up in to the temple, and taught.)

LuthAber mitten im Fest ging JEsus hinauf in den Tempel und lehrete.
   (But mitten in_the Fest went Yesus up in the Tempel and lehrete.)

ClVgJam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
   (Yam however day festo mediante, went_up Yesus in templum, and docebat. )

UGNTἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
   (aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs, anebaʸ Yaʸsous eis to hieron kai edidasken.)

SBL-GNTἬδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
   (Aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs ⸀anebaʸ Yaʸsous eis to hieron kai edidasken.)

TC-GNTἬδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη [fn]ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκε.
   (Aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs, anebaʸ ho Yaʸsous eis to hieron, kai edidaske. )


7:14 ο ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


UTNuW Translation Notes:

τῆς ἑορτῆς

˱of˲_the feast

Here, the festival refers to the Jewish Festival of Shelters mentioned in verse 1. See how you translated the word festival there. Alternate translation: “the Shelters festival”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

εἰς τὸ ἱερὸν

into the temple

Since only priests could enter the temple building, this refers to the temple courtyard. John is using the word for the entire building to refer to one part of it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into the temple courtyard”

BI Yhn 7:14 ©