Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Finally sometime in the middle of the celebrations, Yeshua went into the temple and started teaching in there.
OET-LV But now being_middle of_the feast, Yaʸsous went_up into the temple and was_teaching.
SR-GNT Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη ˚Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. ‡
(Aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs, anebaʸ ˚Yaʸsous eis to hieron kai edidasken.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the festival already being half over, Jesus went up into the temple and began to teach.
UST About halfway through the Shelters celebration, Jesus entered the temple courtyard and started teaching the people there.
BSB § About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts [fn] and began to teach.
7:14 Literally the temple; also in verse 28
BLB And of the feast now being in the middle, Jesus went up into the temple and was teaching.
AICNT Now about the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
OEB ¶ About the middle of the Festival week, Jesus went up into the Temple Courts, and began teaching.
LSB But when it was now the middle of the feast Jesus went up into the temple, and began to teach.
WEBBE But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
WMBB But when it was now the middle of the feast, Yeshua went up into the temple and taught.
NET When the feast was half over, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
LSV And it being now the middle of the celebration, Jesus went up to the temple, and He was teaching,
FBV When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
TCNT Midway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
T4T In the middle of the days of the celebration, Jesus went to the Temple courtyard and began to teach people.
LEB Now when the feast was already half over,[fn] Jesus went to the temple courts[fn] and began to teach.[fn]
7:14 Literally “now it being already in the middle of the feast”
7:14 *Here “courts” is supplied to distinguish this area from the interior of the temple building itself
7:14 *The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began to teach”)
BBE Now in the middle of the feast Jesus went up to the Temple and was teaching.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth But when the Festival was already half over, Jesus went up to the Temple and commenced teaching.
ASV But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
DRA Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
YLT And it being now the middle of the feast, Jesus went up to the temple, and he was teaching,
Drby But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
RV But when it was now the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
Wbstr Now about the midst of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
KJB-1769 ¶ Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
KJB-1611 ¶ Now about the middest of the feast, Iesus went vp into the Temple, and taught.
(¶ Now about the midst of the feast, Yesus/Yeshua went up into the Temple, and taught.)
Bshps Nowe when halfe of the feast was done, Iesus went vp into the temple, and taught.
(Now when half of the feast was done, Yesus/Yeshua went up into the temple, and taught.)
Gnva Nowe when halfe the feast was done, Iesus went vp into the Temple and taught.
(Now when half the feast was done, Yesus/Yeshua went up into the Temple and taught. )
Cvdl But in the myddes of the feast wete Iesus vp in to the temple, and taught.
(But in the myddes of the feast went Yesus/Yeshua up in to the temple, and taught.)
TNT In the middes of the feast Iesus went vp into the temple and taught.
(In the midst of the feast Yesus/Yeshua went up into the temple and taught. )
Wyc But whanne the myddil feeste dai cam, Jhesus wente vp in to the temple, and tauyte.
(But when the middle feast day came, Yhesus went up in to the temple, and taught.)
Luth Aber mitten im Fest ging JEsus hinauf in den Tempel und lehrete.
(But mitten in_the Fest went Yesus up in the Tempel and lehrete.)
ClVg Jam autem die festo mediante, ascendit Jesus in templum, et docebat.
(Yam however day festo mediante, went_up Yesus in templum, and docebat. )
UGNT ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
(aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs, anebaʸ Yaʸsous eis to hieron kai edidasken.)
SBL-GNT Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ⸀ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
(Aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs ⸀anebaʸ Yaʸsous eis to hieron kai edidasken.)
TC-GNT Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης, ἀνέβη [fn]ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερόν, καὶ ἐδίδασκε.
(Aʸdaʸ de taʸs heortaʸs mesousaʸs, anebaʸ ho Yaʸsous eis to hieron, kai edidaske. )
7:14 ο ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
τῆς ἑορτῆς
˱of˲_the feast
Here, the festival refers to the Jewish Festival of Shelters mentioned in verse 1. See how you translated the word festival there. Alternate translation: “the Shelters festival”
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
εἰς τὸ ἱερὸν
into the temple
Since only priests could enter the temple building, this refers to the temple courtyard. John is using the word for the entire building to refer to one part of it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “into the temple courtyard”