Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one that comes in the gate is the shepherd of the sheep.![]()
OET-LV But the one coming_in by the door, is shepherd of_the sheep.
![]()
SR-GNT Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. ‡
(Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the one entering through the gate is the shepherd of the sheep.
UST The man who enters the sheep pen through the gate is the shepherd who takes care of the sheep.
BSB But the [one who] enters by the gate is [the] shepherd of the sheep.
MSB But the [one who] enters by the gate is [the] shepherd of the sheep.
BLB But the one entering in by the door is the shepherd of the sheep.
AICNT But the one who enters through the door, he is the shepherd of the sheep.
OEB but the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.
WEBBE But one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.
WMBB (Same as above)
NET The one who enters by the door is the shepherd of the sheep.
LSV and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
FBV The one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.
TCNT But he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
T4T The man who enters the pen through the gate is the shepherd of the sheep.
LEB But the one who enters through the door is the shepherd of the sheep.
BBE He who goes in by the door is the keeper of the sheep.
Moff he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
Wymth But he who enters by the door is the shepherd of the sheep.
ASV But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
DRA But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
YLT and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
Drby but he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.
RV But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
(But he that entereth/enters in by the door is the shepherd of the sheep. )
SLT And he coming in through the door is the shepherd of the sheep.
Wbstr But he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.
KJB-1769 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
( But he that entereth/enters in by the door is the shepherd of the sheep. )
KJB-1611 But hee that entreth in by the doore, is the shepherd of the sheepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps But he that entreth in by the doore, is the sheephearde of the sheepe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
(But he that goeth/goes in by the door, is the shepherd of the sheep. )
Cvdl But he that goeth in at the dore, is the shepherde of the shepe:
(But he that goeth/goes in at the door, is the shepherd of the sheep:)
TNT He that goeth in by the dore is the shepeherde of the shepe:
(He that goeth/goes in by the door is the shepherd of the sheep: )
Wycl But he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
(But he that entereth/enters by the door, is the shepherd of the sheep.)
Luth Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
(The but to/for door goes_in, the/of_the is a shepherd the/of_the sheep.)
ClVg Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.[fn]
(Who however enters through door, pastor it_is sheep. )
10.2 Pastor est ovium. Christus proprie pastor est secundum officium pascendi oves, ut ipse post exponit, qui per se ostium intrat in ovile ovium. Sed quia alii comparticipes sunt ei pastoralis officii, quæ de eo proprie dicuntur, etiam eis suo modo congruunt. Ostium est quo intratur, Christus ergo pastor per se ostium, et quicunque sub eo pastor, per ipsum ostium intrat in corda ovium; quia si aliud, prædicat, non audiunt oves, si Christum, oves Christi hanc vocem agnoscunt.
10.2 Pastor it_is sheep. Christ/Messiah properly pastor it_is after/second office pascendi sheep, as exactly_that/himself after explains, who/which through himself door enters in/into/on ovile sheep. But because others comparticipants are to_him pastoralis office, which from/about by_him properly are_said, also to_them his_own just/only congruunt. Ostium it_is where entersur, Christ/Messiah therefore pastor through himself door, and whoever under by_him pastor, through him door enters in/into/on hearts sheep; because when/but_if something_else, preach, not/no they_hear sheep, when/but_if Christ/Messiah, sheep of_Christ this voice lambscunt.
UGNT ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
(ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)
SBL-GNT ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
(ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn estin tōn probatōn.)
RP-GNT Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
(Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn estin tōn probatōn.)
TC-GNT Ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
(Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn esti tōn probatōn. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).
In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.
First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.
Here are other possible section headings:
Jesus is the shepherd of his people
Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep
Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen
In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.
But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.
The man who enters the sheep pen by the gate is the shepherd of his sheep.
It is the real shepherd who walks through the door into the courtyard of the sheep.
But: In the Greek text, this sentence connects to the previous sentence with the common conjunction that indicates contrast. The BSB translates this conjunction literally as But. The contrast is between those who climb the wall of the pen and those who enter through the gate.
the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep: In this next part of the extended metaphor, Jesus contrasted the shepherd to the thieves he just mentioned. Unlike the thieves and robbers, the shepherd enters the sheepfold by walking through the gate. Here are other ways to translate this sentence:
The man who goes in through the gate is the shepherd of the sheep. (GNT)
But it is the shepherd of the sheep who goes in by the door.
enters: In some languages it may be necessary to say what the shepherd enters. For example:
enters the sheepfold
goes into the sheep pen
the shepherd of the sheep: This phrase refers to the man who takes care of the sheep, who leads, protects, and provides for them. Verses 12–16 show that the shepherd that Jesus spoke about was the sheep’s owner and not a hired worker. If possible, avoid using a term that refers to a paid worker. However, the most important idea that must be included is that this person takes care of the sheep. If you do not have a word for shepherd, you may need to use a phrase that describes him. For example:
the one who cares for the sheep
the sheep farmer
the sheep: See the note explaining sheep in 2:14a. Also see how you translated the word there. In Jesus’ figure of speech, the sheep represent his followers, but he did not make that explicit here. Only later did it become clear that the sheep are his followers.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
ποιμήν & τῶν προβάτων
shepherd & ˱of˲_the sheep
Jesus is using of to describe a shepherd who takes care of the sheep. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the shepherd who cares for the sheep] or [the shepherd in charge of the sheep]