Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one that comes in the gate is the shepherd of the sheep.OET logo mark

OET-LVBut the one coming_in by the door, is shepherd of_the sheep.
OET logo mark

SR-GNT δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
   (Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the one entering through the gate is the shepherd of the sheep.

USTThe man who enters the sheep pen through the gate is the shepherd who takes care of the sheep.

BSBBut the [one who] enters by the gate is [the] shepherd of the sheep.

MSBBut the [one who] enters by the gate is [the] shepherd of the sheep.

BLBBut the one entering in by the door is the shepherd of the sheep.


AICNTBut the one who enters through the door, he is the shepherd of the sheep.

OEBbut the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.

WEBBEBut one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.

WMBB (Same as above)

NETThe one who enters by the door is the shepherd of the sheep.

LSVand he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

FBVThe one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.

TCNTBut he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.

T4TThe man who enters the pen through the gate is the shepherd of the sheep.

LEBBut the one who enters through the door is the shepherd of the sheep.

BBEHe who goes in by the door is the keeper of the sheep.

Moffhe who enters by the gate is the shepherd of the sheep.

WymthBut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

ASVBut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

DRABut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

YLTand he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

Drbybut he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.

RVBut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
   (But he that entereth/enters in by the door is the shepherd of the sheep. )

SLTAnd he coming in through the door is the shepherd of the sheep.

WbstrBut he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.

KJB-1769 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
   ( But he that entereth/enters in by the door is the shepherd of the sheep. )

KJB-1611But hee that entreth in by the doore, is the shepherd of the sheepe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut he that entreth in by the doore, is the sheephearde of the sheepe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaBut he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
   (But he that goeth/goes in by the door, is the shepherd of the sheep. )

CvdlBut he that goeth in at the dore, is the shepherde of the shepe:
   (But he that goeth/goes in at the door, is the shepherd of the sheep:)

TNTHe that goeth in by the dore is the shepeherde of the shepe:
   (He that goeth/goes in by the door is the shepherd of the sheep: )

WyclBut he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
   (But he that entereth/enters by the door, is the shepherd of the sheep.)

LuthDer aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
   (The but to/for door goes_in, the/of_the is a shepherd the/of_the sheep.)

ClVgQui autem intrat per ostium, pastor est ovium.[fn]
   (Who however enters through door, pastor it_is sheep. )


10.2 Pastor est ovium. Christus proprie pastor est secundum officium pascendi oves, ut ipse post exponit, qui per se ostium intrat in ovile ovium. Sed quia alii comparticipes sunt ei pastoralis officii, quæ de eo proprie dicuntur, etiam eis suo modo congruunt. Ostium est quo intratur, Christus ergo pastor per se ostium, et quicunque sub eo pastor, per ipsum ostium intrat in corda ovium; quia si aliud, prædicat, non audiunt oves, si Christum, oves Christi hanc vocem agnoscunt.


10.2 Pastor it_is sheep. Christ/Messiah properly pastor it_is after/second office pascendi sheep, as exactly_that/himself after explains, who/which through himself door enters in/into/on ovile sheep. But because others comparticipants are to_him pastoralis office, which from/about by_him properly are_said, also to_them his_own just/only congruunt. Ostium it_is where entersur, Christ/Messiah therefore pastor through himself door, and whoever under by_him pastor, through him door enters in/into/on hearts sheep; because when/but_if something_else, preach, not/no they_hear sheep, when/but_if Christ/Messiah, sheep of_Christ this voice lambscunt.

UGNTὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
   (ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)

SBL-GNTὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
   (ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn estin tōn probatōn.)

RP-GNTὉ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
   (Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn estin tōn probatōn.)

TC-GNTὉ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
   (Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn esti tōn probatōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–21: Jesus is the good shepherd

In this section Jesus talked about how he related to his people, his followers. He compared himself to the door of the sheep pen and to the shepherd. This comparison is something like a parable, but there is no actual story or narrative. It is more like a word picture, or a series of word pictures linked by the theme of sheep farming. It can also be described as an extended metaphor.

First Jesus compares himself to the door of the sheep pen because he is the way to salvation. Then he compares himself to the good shepherd because he leads and cares for his people as a shepherd does his sheep.

Here are other possible section headings:

Jesus is the shepherd of his people

Jesus told the parable/story of the good shepherd and his sheep

Jesus compared himself to a shepherd and the door/gate to a sheep pen

Paragraph 10:1–6

In this paragraph, Jesus described the situation of sheep in a sheep pen surrounded by a wall. He talked about thieves and bandits, who climb into the sheep pen to steal the sheep. The sheep do not follow them. He also described the shepherd who comes in through the gate. The shepherd calls his sheep to come with him and they follow him. Jesus did not say here who he compared himself to, but he will do that in the next paragraphs.

10:2

But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.

But: In the Greek text, this sentence connects to the previous sentence with the common conjunction that indicates contrast. The BSB translates this conjunction literally as But. The contrast is between those who climb the wall of the pen and those who enter through the gate.

the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep: In this next part of the extended metaphor, Jesus contrasted the shepherd to the thieves he just mentioned. Unlike the thieves and robbers, the shepherd enters the sheepfold by walking through the gate. Here are other ways to translate this sentence:

The man who goes in through the gate is the shepherd of the sheep. (GNT)

But it is the shepherd of the sheep who goes in by the door.

enters: In some languages it may be necessary to say what the shepherd enters. For example:

enters the sheepfold

goes into the sheep pen

the shepherd of the sheep: This phrase refers to the man who takes care of the sheep, who leads, protects, and provides for them. Verses 12–16 show that the shepherd that Jesus spoke about was the sheep’s owner and not a hired worker. If possible, avoid using a term that refers to a paid worker. However, the most important idea that must be included is that this person takes care of the sheep. If you do not have a word for shepherd, you may need to use a phrase that describes him. For example:

the one who cares for the sheep

the sheep farmer

the sheep: See the note explaining sheep in 2:14a. Also see how you translated the word there. In Jesus’ figure of speech, the sheep represent his followers, but he did not make that explicit here. Only later did it become clear that the sheep are his followers.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ποιμήν & τῶν προβάτων

shepherd & ˱of˲_the sheep

Jesus is using of to describe a shepherd who takes care of the sheep. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the shepherd who cares for the sheep] or [the shepherd in charge of the sheep]

BI Yhn 10:2 ©