Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 10:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The one that comes in the gate is the shepherd of the sheep.

OET-LVBut the one coming_in by the door, is shepherd of_the sheep.

SR-GNT δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
   (Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut the one entering through the gate is the shepherd of the sheep.

USTThe man who enters the sheep pen through the gate is the shepherd who takes care of the sheep.

BSBBut the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep.

BLBBut the one entering in by the door is the shepherd of the sheep.


AICNTBut the one who enters through the door, he is the shepherd of the sheep.

OEBbut the person who goes in through the door is shepherd to the sheep.

WEBBEBut one who enters in by the door is the shepherd of the sheep.

WMBB (Same as above)

NETThe one who enters by the door is the shepherd of the sheep.

LSVand he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

FBVThe one who comes in through the gate is the shepherd of the sheep.

TCNTBut he who enters by the gate is the shepherd of the sheep.

T4TThe man who enters the pen through the gate is the shepherd of the sheep.

LEBBut the one who enters through the door is the shepherd of the sheep.

BBEHe who goes in by the door is the keeper of the sheep.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthBut he who enters by the door is the shepherd of the sheep.

ASVBut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

DRABut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

YLTand he who is entering through the door is shepherd of the sheep;

Drbybut he that enters in by the door is [the] shepherd of the sheep.

RVBut he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

WbstrBut he that entereth by the door, is the shepherd of the sheep.

KJB-1769 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
   ( But he that entereth/enters in by the door is the shepherd of the sheep. )

KJB-1611But hee that entreth in by the doore, is the shepherd of the sheepe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBut he that entreth in by the doore, is the sheephearde of the sheepe.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

GnvaBut he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
   (But he that goeth/goes in by the door, is the shepherd of the sheep. )

CvdlBut he that goeth in at the dore, is the shepherde of the shepe:
   (But he that goeth/goes in at the door, is the shepherd of the shepe:)

TNTHe that goeth in by the dore is the shepeherde of the shepe:
   (He that goeth/goes in by the door is the shepherd of the shepe: )

WyclBut he that entrith bi the dore, is the scheepherde of the scheep.
   (But he that entrith by the door, is the shepherd of the scheep.)

LuthDer aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
   (The but to door hineingehet, the/of_the is a Hirte the/of_the Schafe.)

ClVgQui autem intrat per ostium, pastor est ovium.[fn]
   (Who however intrat through ostium, pastor it_is ovium. )


10.2 Pastor est ovium. Christus proprie pastor est secundum officium pascendi oves, ut ipse post exponit, qui per se ostium intrat in ovile ovium. Sed quia alii comparticipes sunt ei pastoralis officii, quæ de eo proprie dicuntur, etiam eis suo modo congruunt. Ostium est quo intratur, Christus ergo pastor per se ostium, et quicunque sub eo pastor, per ipsum ostium intrat in corda ovium; quia si aliud, prædicat, non audiunt oves, si Christum, oves Christi hanc vocem agnoscunt.


10.2 Pastor it_is ovium. Christus properly pastor it_is after/second officium pascendi oves, as exactly_that/himself after exponit, who through se ostium intrat in ovile ovium. But because alii comparticipes are to_him pastoralis officii, which about eo properly dicuntur, also to_them his_own modo congruunt. Ostium it_is quo intratur, Christus therefore pastor through se ostium, and quicunque under eo pastor, through ipsum ostium intrat in corda ovium; because when/but_if something_else, prælet_him_say, not/no audiunt oves, when/but_if Christum, oves of_Christ hanc vocem agnoscunt.

UGNTὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας, ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
   (ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras, poimaʸn estin tōn probatōn.)

SBL-GNTὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων.
   (ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn estin tōn probatōn.)

TC-GNTὉ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστι τῶν προβάτων.
   (Ho de eiserⱪomenos dia taʸs thuras poimaʸn esti tōn probatōn. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

ποιμήν & τῶν προβάτων

shepherd & ˱of˲_the sheep

Jesus is using of to describe a shepherd who takes care of the sheep. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the shepherd who cares for the sheep] or [the shepherd in charge of the sheep]

BI Yhn 10:2 ©