Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 6 V1V4V7V10V13V16V19V22V25V28V31V34V37V40V43V46V49V52V55V58V61V64V67V70

Parallel YHN 6:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 6:35 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I am the bread that gives life,Yeshua answered, “anyone who comes to me will never hunger, and the one believing in me, will never be thirsty again.OET logo mark

OET-LVthe Yaʸsous said to_them:
I am the bread of_ the _life, the one coming to me, by_no_means may_ not _hunger, and the one believing in me, by_no_means ˓will˒_ not ever _be_thirsting.
OET logo mark

SR-GNTΕἶπεν αὐτοῖς ˚Ἰησοῦς, “Ἐγώ εἰμι ἄρτος τῆς ζωῆς· ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
   (Eipen autois ho ˚Yaʸsous, “Egō eimi ho artos taʸs zōaʸs; ho erⱪomenos pros eme, ou maʸ peinasaʸ, kai ho pisteuōn eis eme, ou maʸ dipsaʸsei pōpote.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus said to them, “I am the bread of life. The one coming to me will certainly not hunger, and the one believing in me will certainly not ever thirst.

USTJesus told the crowd, “Like food sustains physical life, I am the bread that gives eternal life. Unlike with food or drink, anyone who trusts in me will surely be satisfied forever.

BSBJesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.

MSB (Same as BSB above)

BLBJesus said to them, "I am the bread of life; the one coming to Me never shall hunger, and the one believing in Me never shall thirst at any time.


AICNT[Therefore][fn] Jesus said to them, “I am the bread of life; the one coming to me will never be hungry, and the one believing in me will never be thirsty.


6:35, Therefore: Some manuscripts include. ℵ(01) D(05) Latin(d).

OEB‘I am the life-giving bread,’ Jesus said to them, ‘whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never thirst again.

LSB Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me will never hunger, and he who believes in Me will never thirst.

WEBBEJesus said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.

WMBBYeshua said to them, “I am the bread of life. Whoever comes to me will not be hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.

NETJesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never go hungry, and the one who believes in me will never be thirsty.

LSVAnd Jesus said to them, “I AM the bread of life; he who is coming to Me may not hunger, and he who is believing in Me may not thirst—at any time;

FBV“I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.

TCNTJesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will never hunger, and he who believes in me will never thirst.

T4TJesus said to them, “Just like food [MET] sustains physical life, I am the one who enables you to have spiritual life. Those who eat ordinary food and drinks will later be hungry and thirsty. But those who come to me to receive that life will never again lack anything spiritually.

LEBJesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never be hungry, and the one who believes in me will never be thirsty again.

BBEAnd this was the answer of Jesus: I am the bread of life. He who comes to me will never be in need of food, and he who has faith in me will never be in need of drink.

MoffJesus said, "I am the bread of life; he who comes to me will never be hungry, and he who believes in me will never be thirsty again.

Wymth"I am the bread of Life," replied Jesus; "he who comes to me shall never hunger, and he who believes in me shall never, never thirst.

ASVJesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.

DRAAnd Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger: and he that believeth in me shall never thirst.

YLTAnd Jesus said to them, 'I am the bread of the life; he who is coming unto me may not hunger, and he who is believing in me may not thirst — at any time;

Drby[And] Jesus said to them, I am the bread of life: he that comes to me shall never hunger, and he that believes on me shall never thirst at any time.

RVJesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
   (Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh/comes to me shall not hunger, and he that believeth/believes on me shall never thirst. )

SLTAnd Jesus said to them, I am the bread of life: he coming to me should not hunger; and he believing in me should not thirst.

WbstrAnd Jesus said to them, I am the bread of life: he that cometh to me, shall never hunger; and he that believeth on me, shall never thirst.

KJB-1769And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
   (And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh/comes to me shall never hunger; and he that believeth/believes on me shall never thirst. )

KJB-1611And Iesus said vnto them, I am the bread of life: hee that commeth to me, shall neuer hunger: and he that beleeueth on me, shall neuer thirst.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iesus sayde vnto them, I am the bread of lyfe: He that cometh to me, shall not hunger: and he that beleueth on me, shall neuer thirst.
   (And Yesus/Yeshua said unto them, I am the bread of life: He that cometh/comes to me, shall not hunger: and he that believeth/believes on me, shall never thirst.)

GnvaAnd Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.
   (And Yesus/Yeshua said unto them, I am that bread of life: he that cometh/comes to me, shall not hunger, and he that believeth/believes in me, shall never thirst. )

CvdlBut Iesus sayde vnto the: I am yt bred of life. He that cometh vnto me, shal not huger: & he that beleueth on me, shal neuer thyrst.
   (But Yesus/Yeshua said unto them: I am it bred of life. He that cometh/comes unto me, shall not huger: and he that believeth/believes on me, shall never thirst.)

TNTAnd Iesus sayde vnto them: I am that breed of life. He that cometh to me shall not honger: and he that beleveth on me shall never thurst.
   (And Yesus/Yeshua said unto them: I am that bread of life. He that cometh/comes to me shall not hunger: and he that believeth on me shall never thirst. )

WyclAnd Jhesus seide to hem, Y am breed of lijf; he that cometh to me, schal not hungur; he that bileueth in me, schal neuere thirste.
   (And Yhesus said to hem, I am bread of life; he that cometh/comes to me, shall not hunger; he that believeth/believes in me, shall never thirste.)

LuthJEsus aber sprach zu ihnen: Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommt, den wird nicht hungern; und wer an mich glaubet, den wird nimmermehr dürsten.
   (Yesus but spoke to/for to_them: I am the bread the life. Who to/for to_me comes, the becomes not starving; and who at/to me believes, the becomes nevermore thirst.)

ClVgDixit autem eis Jesus: Ego sum panis vitæ: qui venit ad me, non esuriet, et qui credit in me, non sitiet umquam.
   (He/She_said however to_them Yesus: I I_am bread/food of_life: who/which he_came to me, not/no will_be_hungry, and who/which he_believes in/into/on me, not/no thirstet ever/at_any_time. )

UGNTεἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς; ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
   (eipen autois ho Yaʸsous, egō eimi ho artos taʸs zōaʸs; ho erⱪomenos pros eme, ou maʸ peinasaʸ; kai ho pisteuōn eis eme, ou maʸ dipsaʸsei pōpote.)

SBL-GNT⸀Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ⸀ἐμὲ οὐ μὴ ⸀διψήσει πώποτε.
   (⸀Eipen autois ho Yaʸsous; Egō eimi ho artos taʸs zōaʸs; ho erⱪomenos pros eme ou maʸ peinasaʸ, kai ho pisteuōn eis ⸀eme ou maʸ ⸀dipsaʸsei pōpote.)

RP-GNTΕἶπεν δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός με οὐ μὴ πεινάσῃ· καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσῃ πώποτε.
   (Eipen de autois ho Yaʸsous, Egō eimi ho artos taʸs zōaʸs; ho erⱪomenos pros me ou maʸ peinasaʸ; kai ho pisteuōn eis eme ou maʸ dipsaʸsaʸ pōpote.)

TC-GNTΕἶπε [fn]δὲ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρός [fn]με οὐ μὴ πεινάσῃ· καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ [fn]διψήσῃ πώποτε.
   (Eipe de autois ho Yaʸsous, Egō eimi ho artos taʸs zōaʸs; ho erⱪomenos pros me ou maʸ peinasaʸ; kai ho pisteuōn eis eme ou maʸ dipsaʸsaʸ pōpote. )


6:35 δε ¦ — CT

6:35 με ¦ εμε CT

6:35 διψηση ¦ διψησει CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

6:35 Jesus’ I am statements in John depict Jesus’ identity and ministry (see also 4:26; 8:12; 9:5; 10:7-9, 11-14; 11:25; 14:6; 15:1-5). Jesus purposefully used a phrase that would make his listeners think of the Old Testament name for God (Exod 3:14).
• I am the bread of life: Jesus is the true manna that descended from God (John 6:38). He satisfies the spiritual hunger of those who believe in him (cp. 4:10-13).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 6:22–59: Jesus is the bread that gives life

In this section Jesus spoke in figurative language about how he himself is the source of eternal life. He called himself “the bread of life” and said that people must “eat” his flesh and “drink” his blood. These words caused a lot of argument.

Paragraph 6:35–40

Jesus told the people that he himself was the bread that gives life.

6:35a

Jesus answered, “I am the bread of life.

I am the bread of life: Jesus described himself with a metaphor. He compared himself to bread. He was like bread because both give life. Jesus gives true, spiritual life, while bread gives us physical life.

It is necessary to keep the figure of speech here because that is what confuses the people in 6:52. However, if the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are some other ways to translate it:

bread of life: The phrase bread of life means “bread that gives life.” Ordinary food like bread makes it possible for people’s bodies to live, and Jesus makes it possible for people’s spirits to live.

Here is another way to translate this phrase:

bread that gives life! (CEV)

bread: Jesus used this word because bread was the main food of the Jews, so it was essential for life. That means that Jesus was saying that he was essential for spiritual life. In Jesus’ time, bread was made from wheat or barley. See 6:9a.

If bread is not an important food in your language group, you may need to use a general word. For example:

food

6:35b

Whoever comes to Me will never hunger,

Whoever comes to Me will never hunger: This clause is also a metaphor because it refers to someone being hungry for spiritual things, lacking spiritual food. No one who trusts or believes in Jesus will lack spiritual food. Jesus will satisfy them. Most English translations translate this as a metaphor. For example:

No one who comes to me will ever be hungry again. (NLT)

It is also possible to translate this using a conditional clause. For example:

If someone comes to me, he will never be hungry.

If the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are some other ways to translate it:

Whoever: This refers to anyone and everyone who trusts in Jesus. So it may be natural to use the plural:

those who come to me will never be hungry

comes to Me: This refers to trusting or believing in Jesus. The parallel statement in 6:35c, “whoever believes in Me,” makes it clear what comes to Me means here.

hunger: The English word hunger describes someone who desires or needs food or another necessity. Here it also implies that the person cannot get what he needs for his spiritual life.

6:35c

and whoever believes in Me will never thirst.

and: The Greek conjunction that the BSB translates as and here introduces a different metaphor that means the same thing as the metaphor in 6:35b.

whoever believes in Me will never thirst: Here it is implied that Jesus is “the water of life” as well as “the bread of life.” See the notes on 4:10d. Most English translations translate this as a metaphor. For example:

no one who has faith in me will ever be thirsty (CEV)

If the meaning of this metaphor is not clear in your language, here are some other ways to translate it:

See how you translated 6:35b and follow a similar pattern here. Also, see the General Comment on 6:35b–c for a way to combine these two clauses.

whoever: It may again be natural to use the plural:

all who believe in me will never thirst

believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this phrase in 1:12 and 6:29. Here are other ways to translate this idea:

has faith in me (CEV)

trusts in me

thirst: In this context the word thirst refers to an unpleasant, even painful, desire for water when none is available. See the note on “hungry” in 6:35b.

General Comment on 6:35b–c

In some languages it may be more natural to combine these clauses. For example:

Whoever comes to me to believe, he will never be hungry or thirsty for spiritual bread/food and water.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

John records Jesus continuing the bread metaphor to refer to himself. In Jesus’ culture, bread was the primary food people ate to stay alive. Just as bread is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly or with a simile. Alternate translation: [Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς

¬the the bread ¬the ˱of˲_life

Jesus uses of life to the source of the life about which he is speaking. If this is not clear in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [the bread that produces life]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τῆς ζωῆς

¬the ˱of˲_life

Here, life refers to eternal life. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [of eternal life]

Note 4 topic: figures-of-speech / exmetaphor

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε

¬the the the_‹one› coming the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty]

Note 5 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε

¬the the the_‹one› coming the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If it would be helpful in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: [The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ

¬the the the_‹one› coming the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

Here, coming does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [The one coming to be my disciple]

Note 7 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ πεινάσῃ & οὐ μὴ διψήσει πώποτε

(Some words not found in SR-GNT: εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμέ οὒ μή πεινάσῃ καί ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή διψήσει πώποτε)

John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to express a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [will always be full … will always have his thirst quenched]

BI Yhn 6:35 ©