Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) On the final climax day of the celebrations, Yeshua stood there and shouted, “Anyone who’s thirsty, come here to me and drink.
OET-LV And at the the great last day of_the feast the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_stood, and cried_out saying:
If anyone may_be_thirsting, let_him_be_coming to me and let_him_be_drinking.
SR-GNT Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, “Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. ‡
(En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho ˚Yaʸsous, kai ekraxen legōn, “Ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.
UST Now on the final and most important day of the Shelters celebration, Jesus stood up in the temple courtyard and spoke loudly. He said, “Anyone who is thirsty should come to me and drink what I will give them!
BSB § On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
BLB Now in the last day of the feast, the great day, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
AICNT On the last day [, the great day][fn] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come [to me][fn] and drink.
7:37, the great day: Absent from some manuscripts. W(032)
7:37, to me: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(b d e)
OEB ¶ On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, ‘If anyone is thirsty, they should come to me and drink.
LSB Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
WEBBE Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
WMBB Now on the last and greatest day of the feast[fn], Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
7:37 Known today as Hoshana Rabbah.
NET On the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, “If anyone is thirsty, let him come to me, and
LSV And in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;
FBV On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
TCNT On the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
T4T On each of the seven days of the celebration, the high priest poured out some water on the altar in the Temple to remember how God provided water for the people in the desolate area long ago. But the water he poured did not help anyone who was thirsty. So on the last day of the festival, which was the most important day, Jesus stood up in the Temple courtyard and said with a loud voice, “Those who are thirsty should come to me to drink what I will give them.
LEB Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,
BBE On the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth On the last day of the Festival—the great day—Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.
ASV Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.
DRA And on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.
YLT And in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;
Drby In the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.
RV Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
Wbstr In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.
KJB-1769 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
KJB-1611 [fn]In the last day, that great day of the feast, Iesus stood, and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:37 Leuit.23. 36.
Bshps In the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva Nowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
(Now in the last and great day of the feast, Yesus/Yeshua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. )
Cvdl But in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke.
(But in the last day which was ye/you_all most solemn day of the feast, Yesus/Yeshua stood up, cried, and said: Who so thyrsteth, let him come unto me, and drink.)
TNT In the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
(In the last day that great day of the feaste Yesus/Yeshua stood and cried saying: If any man thirst let him come unto me and drink. )
Wycl But in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke.
(But in the last day of the great feeste, Yhesus stood, and cried, and said, If any man thirstith, come he to me, and drink.)
Luth Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat JEsus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
(But in/at/on_the letzten days the Festes, the/of_the in/at/on_the herrlichsten was, stepped Yesus on, shouted and spoke: Wen there dürstet, the/of_the come to to_me and trinke!)
ClVg In novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.[fn]
(In novissimo however day magno festivitatis stabat Yesus, and clamabat saying: When/But_if who/any sitit, let_him_come to me and bibat. )
7.37 In novissimo autem. Post dissensiones Judæorum de Jesu, et post verba quæ dixit, quibus alii conderentur, alii docerentur, in ultimo die scenopegiæ vocat non solum loquendo, sed et clamando, ut qui sitit veniat ad eum. Si quis sitit. Bibat spiritum, ut post exponit, et cum biberit, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ. Venter est conscientia cordis, quæ bibito spiritu purgata vivit, et habet fontem. Et ipsa est fons vel fluvius, qui manat benevolentia, dum proximo vult consulere, qui bona sua putat sibi soli sufficere, non fuit ille fons. HIER. Audacter et tota libertate pronuntio, ex eo tempore, etc., usque ad quamobrem cum duceretur Jesus ad passionem negant, et Christum se nescire jurant.
7.37 In novissimo however. Post dissensiones Yudæorum about Yesu, and after words which dixit, to_whom alii conderentur, alii docerentur, in ultimo day scenopegiæ vocat not/no solum loquendo, but and clamando, as who sitit let_him_come to him. When/But_if who/any sitit. Bibat spiritum, as after exponit, and when/with biberit, flumina about ventre his fluent awhich vivæ. Venter it_is conscientia cordis, which bibito spiritu purgata vivit, and habet fontem. And herself it_is fons or fluvius, who manat benevolentia, dum the_next vult consulere, who good his_own putat sibi soli sufficere, not/no fuit ille fons. HIER. Audacter and tota libertate pronuntio, from eo tempore, etc., until to quamobrem when/with duceretur Yesus to passionem negant, and Christum se nescire yurant.
UGNT ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἵστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
(en de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs histaʸkei ho Yaʸsous, kai ekraxen legōn, ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)
SBL-GNT Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
(En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho Yaʸsous, kai ekraxen legōn; Ean tis dipsa erⱪesthō pros me kai pinetō.)
TC-GNT Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς [fn]εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
(En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho Yaʸsous kai ekraxe, legōn, Ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō. )
7:37 ειστηκει ¦ ιστηκει TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).
About three or four days has passed since the events described in verses 14–36. It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.
Note 1 topic: writing-quotations
ἔκραξεν λέγων
cried_out saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [cried out, and he said]
ἔκραξεν
cried_out
See how you translated this phrase in verse 28.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐάν τις διψᾷ
if anyone /may_be/_thirsting
Here Jesus uses thirst to refer to a person’s need for God, just as someone would thirst for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω
˱him˲_/let_be/_coming to me and ˱him˲_/let_be/_drinking
Here Jesus uses come and drink to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: [let him believe in me]