Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:37

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 7:37 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)[ref]On the final climax day of the celebrations, Yeshua stood there and shouted, “Anyone who’s thirsty, come here to me and drink.


7:37: Lev 23:36.OET logo mark

OET-LVAnd at the the great last day of_the feast the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) had_stood, and cried_out saying:
If anyone may_be_thirsting, let_him_be_coming to me and let_him_be_drinking.
OET logo mark

SR-GNTἘν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ˚Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, “Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
   (En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho ˚Yaʸsous, kai ekraxen legōn, “Ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut on the last, great day of the festival, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone thirsts, let him come to me and drink.

USTNow on the final and most important day of the Shelters celebration, Jesus stood up in the temple courtyard and spoke loudly. He said, “Anyone who is thirsty should come to me and drink what I will give them!

BSBOn the last [and] greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

MSB (Same as BSB above)

BLBNow in the last day of the feast, the great day, Jesus stood and cried out, saying, "If anyone thirsts, let him come to Me and drink.


AICNTOn the last day [, the great day][fn] of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come [to me][fn] and drink.


7:37, the great day: Absent from some manuscripts. W(032)

7:37, to me: Absent from some manuscripts. 𝔓66 ℵ(01) D(05) Latin(b d e)

OEB  ¶ On the last and greatest day of the Festival, Jesus, who was standing by, exclaimed, ‘If anyone is thirsty, they should come to me and drink.

LSB Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

WEBBENow on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!

WMBBNow on the last and greatest day of the feast[fn], Yeshua stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!


7:37 Known today as Hoshana Rabbah.

NETOn the last day of the feast, the greatest day, Jesus stood up and shouted out, “If anyone is thirsty, let him come to me, and

LSVAnd in the last, the great day of the celebration, Jesus stood and cried, saying, “If anyone thirsts, let him come to Me and drink;

FBVOn the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.

TCNTOn the last day, the great day of the feast, Jesus stood up and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink.

T4TOn each of the seven days of the celebration, the high priest poured out some water on the altar in the Temple to remember how God provided water for the people in the desolate area long ago. But the water he poured did not help anyone who was thirsty. So on the last day of the festival, which was the most important day, Jesus stood up in the Temple courtyard and said with a loud voice, “Those who are thirsty should come to me to drink what I will give them.

LEB  ¶ Now on the last day of the feast—the great day—Jesus stood and cried out, saying, “If anyone is thirsty, let him come to me, and let him drink,

BBEOn the last day, the great day of the feast, Jesus got up and said in a loud voice, If any man is in need of drink let him come to me and I will give it to him.

MoffNow on the last day, the great day, of the festival, Jesus stood and cried aloud, "If anyone is athirst, let him come to me and drink;

WymthOn the last day of the Festival—the great day—Jesus stood up and cried aloud. "Whoever is thirsty," He said, "let him come to me and drink.

ASVNow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me and drink.

DRAAnd on the last, and great day of the festivity, Jesus stood and cried, saying: If any man thirst, let him come to me, and drink.

YLTAnd in the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, 'If any one doth thirst, let him come unto me and drink;

DrbyIn the last, the great day of the feast, Jesus stood and cried saying, If any one thirst, let him come to me and drink.

RVNow on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

SLTIn the last day, the great one of the festival, Jesus stood and cried, saying, If any thirst, let him come to me, and drink.

WbstrIn the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirsteth, let him come to me, and drink.

KJB-1769In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

KJB-1611In the last day, that great day of the feast, Iesus stood, and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIn the last day, that great day of the feast, Iesus stoode and cryed, saying: Yf any man thirste, let him come vnto me and drynke:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaNowe in the last and great day of the feast, Iesus stoode and cried, saying, If any man thirst, let him come vnto me, and drinke.
   (Now in the last and great day of the feast, Yesus/Yeshua stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. )

CvdlBut in the last daye which was ye most solempne daye of the feast, Iesus stode vp, cried, and sayde: Who so thyrsteth, let him come vnto me, and drynke.
   (But in the last day which was ye/you_all most solemn day of the feast, Yesus/Yeshua stood up, cried, and said: Whoso/Whoever thirsteth, let him come unto me, and drink.)

TNTIn the last daye that great daye of the feaste Iesus stode and cryed sayinge: If eny man thyrst let him come vnto me and drinke.
   (In the last day that great day of the feast Yesus/Yeshua stood and cried saying: If any man thirst let him come unto me and drink. )

WyclBut in the laste dai of the greet feeste, Jhesus stood, and criede, and seide, If ony man thirstith, come he to me, and drynke.
   (But in the last day of the great feast, Yhesus stood, and cried, and said, If any man thirstith, come he to me, and drink.)

LuthAber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat JEsus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
   (But in/at/on_the last days the festivalss, the/of_the in/at/on_the splendidsten was, stepped Yesus on/in/to, shouted and spoke: Wen there thirsts, the/of_the come to/for to_me and drink(v)!)

ClVgIn novissimo autem die magno festivitatis stabat Jesus, et clamabat dicens: Si quis sitit, veniat ad me et bibat.[fn]
   (In the_last however day great/highly festival was_standing Yesus, and clamabat saying: When/But_if who/any thirstt, let_him_come to me and bibat. )


7.37 In novissimo autem. Post dissensiones Judæorum de Jesu, et post verba quæ dixit, quibus alii conderentur, alii docerentur, in ultimo die scenopegiæ vocat non solum loquendo, sed et clamando, ut qui sitit veniat ad eum. Si quis sitit. Bibat spiritum, ut post exponit, et cum biberit, flumina de ventre ejus fluent aquæ vivæ. Venter est conscientia cordis, quæ bibito spiritu purgata vivit, et habet fontem. Et ipsa est fons vel fluvius, qui manat benevolentia, dum proximo vult consulere, qui bona sua putat sibi soli sufficere, non fuit ille fons. HIER. Audacter et tota libertate pronuntio, ex eo tempore, etc., usque ad quamobrem cum duceretur Jesus ad passionem negant, et Christum se nescire jurant.


7.37 In the_last however. After dissensiones Yudahorum from/about Yesu, and after words which he/she_said, to_whom others conderentur, others to_teachntur, in/into/on ultimo day scenopegiæ he_calls not/no only loquendo, but and clamando, as who/which thirstt let_him_come to him. When/But_if who/any thirstt. Bibat spirit, as after explains, and when/with biberit, rivers from/about belly his fluent water vivæ. Belly it_is conscience of_the_heart, which he_dranko in_spirit purgata lives, and has fountain. And herself it_is source/spring or river/stream, who/which manat benevolentia, while the_next wants consulere, who/which good(s) his_own thinks to_himself alone sufficere, not/no it_was he/that_one source/spring. HIER. Audacter and the_whole freedom pronuntio, from by_him at_the_time, etc., until to howobrem when/with to_leadtur Yesus to passion they_deny, and Christ/Messiah himself nescire rightsnt.

UGNTἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἵστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων, ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
   (en de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs histaʸkei ho Yaʸsous, kai ekraxen legōn, ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)

SBL-GNTἘν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων· Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
   (En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho Yaʸsous, kai ekraxen legōn; Ean tis dipsa erⱪesthō pros me kai pinetō.)

RP-GNTἘν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξεν, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
   (En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho Yaʸsous kai ekraxen, legōn, Ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō.)

TC-GNTἘν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς [fn]εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔκραξε, λέγων, Ἐάν τις διψᾷ, ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω.
   (En de taʸ esⱪataʸ haʸmera taʸ megalaʸ taʸs heortaʸs heistaʸkei ho Yaʸsous kai ekraxe, legōn, Ean tis dipsa, erⱪesthō pros me kai pinetō. )


7:37 ειστηκει ¦ ιστηκει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-52 This chapter is another account of Jesus during a Jewish festival, the Festival of Shelters. Jesus used elements of the festival to reveal his true identity to his Jewish compatriots and to show that he had fulfilled the festival’s essential meaning (see 7:37-39; 8:12).


SOTNSIL Open Translation Notes:

Section 7:37–39: Jesus promised living water

During the festival of Booths the Jewish people remembered how God provided what they needed. He provided water for them in the past and continued to do so. Each day of the festival, the priests took some water from the pool of Siloam. Then they poured it out before the Lord at the base of the altar. This represented God’s gift of water and life. This ritual reminded the people that God had given them water and that he would also give them the Holy Spirit. On this occasion Jesus stood up and claimed that he fulfilled the hope expressed in this ritual.

Here are some other possible section headings:

Jesus told those who were thirsty to come to him

Jesus spoke about the Holy Spirit

7:37a

On the last and greatest day of the feast,

On the last and greatest day of the feast: This phrase refers to the most important part of the Feast. It probably refers to the seventh day, but it is best not to make this explicit.

Here are other ways to translate this phrase:

On the last and most important day of the festival (GW)

7:37b

Jesus stood up and called out in a loud voice,

Jesus stood up: Jesus apparently watched the priests pour out the water before the Lord. Many English translations imply that he had been sitting down and then stood up to speak, as in the BSB.

called out in a loud voice: This phrase indicates that Jesus spoke loudly so that all the people around could hear him. See the note on 7:28a. Here are other ways to translate this phrase:

and said in a loud voice (NIV)

and shouted out (NET)

7:37c–38c

If anyone is thirsty, let him come to Me and drink. Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’: The original Greek text did not include punctuation. Greek manuscripts punctuate these clauses in different ways, leading to different meanings. English translations vary in which manuscripts they follow. There are two main options:

  1. The subject of the verb drink is any person who is thirsty. The Greek words that the BSB translates as Whoever believes in Me begin a new sentence. For example:

    If anyone is thirsty, let him come to me and drink. Whoever believes in me…. (NIV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NIV, GNT1976, REB, GW, CEV, NCV, ESV)

  2. The subject of the verb drink is Whoever believes in Me. For example:

    Let anyone who is thirsty come to me! Let anyone who believes in me come and drink! (NJB) (NRSV, GNT1992, NET, NJB, NLT)

It is recommended that you follow option (1). This reflects the punctuation of the best early Greek manuscripts. It is also followed by modern editions of the Greek text and many scholars.This is the option supported by many commentaries, including Carson (pages 323–325). He writes: “There is no [other] instance of ho pisteuon attaching itself to a previous conditional clause, as the second interpretation requires. The textual evidence supports the first view, including the important papyrus P66, and all modern critical editions of the Greek New Testament adopt it. So, too, do virtually all the Greek Fathers.” See also Tasker, page 109, and Kostenberger, pages 240–241, and Barrett, pages 326–327. The second option is supported by Keener, vol. 1, page 729, and Raymond Brown, pages 320–321, who lists many other scholars on both sides.

7:37c

“If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.

If anyone is thirsty, let him come to Me and drink: This is an invitation. Jesus was speaking to anyone and everyone who fulfills the condition in the first clause, meaning anyone who is thirsty. He quoted from Isaiah 55:1 but added the words to Me. You may want to write a footnote to refer the reader to Isaiah 55:1. If you have already translated Isaiah 55:1, it is good to translate it in a similar way.

Here are other ways to translate this sentence:

If you are thirsty, come to me and drink! (CEV)

Whoever is thirsty may come to me to drink.

All who are thirsty can come to me and drink.

This is a metaphor. This metaphor uses physical thirst to represent spiritual thirst. Being thirsty for water represents people desiring God. Their desire for water is a desire for something necessary and good, something that gives life. In a similar way people can be spiritually thirsty, desiring to know the God who gives life.

In some languages a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. If that is true in your language, here are some other ways to translate it::


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-background

About three or four days have passed since the events described in verses [14–36](../07/14.md). It is now the last day of the Festival of Shelters, and Jesus speaks to the crowd.

Note 2 topic: writing-quotations

ἔκραξεν λέγων

cried_out saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [cried out, and he said]

ἔκραξεν

cried_out

See how you translated this phrase in verse [28](../07/28.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐάν τις διψᾷ

(Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καί ἔκραξεν λέγων Ἐάν τὶς διψᾷ ἐρχέσθω πρός μέ καί πινέτω)

Jesus uses thirst to refer to a person’s need for God, just as someone would thirst for water. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [If anyone who recognizes their need for God is like a thirsty person who desires water]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω

˱him˲_˓let_be˒_coming to (Some words not found in SR-GNT: ἐν Δέ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς εἱστήκει ὁ Ἰησοῦς καί ἔκραξεν λέγων Ἐάν τὶς διψᾷ ἐρχέσθω πρός μέ καί πινέτω)

Jesus uses come and drink to refer together to believing in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: [let him believe in me]

BI Yhn 7:37 ©