Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 10 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 10:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 10:12 ©

OET (OET-RV)The paid worker is not even the shepherd, because the sheep aren’t his own and if he sees a wolf coming he just abandons the sheep and takes off and the wolf scatters the sheep and snatches some—

OET-LVThe hired_hand even not being the_shepherd, of_whose sheep is not his own, is_observing the wolf coming, and is_leaving the sheep and is_fleeing, and the wolf is_snatching and is_scattering them,

SR-GNT μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει, 
   (Ho misthōtos kai ouk ōn poimaʸn, hou ouk estin ta probata idia, theōrei ton lukon erⱪomenon, kai afiaʸsin ta probata kai feugei, kai ho lukos harpazei auta kai skorpizei,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the hired man, not being a shepherd, of whom the sheep are not his own, sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf seizes and scatters them,

USTSuppose that someone hires a man who is not a shepherd to protect sheep that do not belong to that man. When he sees a wolf coming to kill the sheep, he leaves the sheep and runs away, so the wolf snatches some of them and causes some others to scatter.


BSB The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock.

BLB But the hired servant, being not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming and leaves the sheep and flees--and the wolf snatches them and scatters them--

AICNT [[But]] The hired hand, who is not a shepherd and does not own the sheep, sees the wolf [coming] and leaves the sheep and flees. And the wolf snatches them and scatters them [[the sheep]];

OEBThe hired man who is not a shepherd, and who does not own the sheep, when he sees a wolf coming, leaves them and runs away; then the wolf seizes them, and scatters the flock.

WEBHe who is a hired hand, and not a shepherd, who doesn’t own the sheep, sees the wolf coming, leaves the sheep, and flees. The wolf snatches the sheep and scatters them.

NET The hired hand, who is not a shepherd and does not own sheep, sees the wolf coming and abandons the sheep and runs away. So the wolf attacks the sheep and scatters them.

LSV and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;

FBV The man paid to look after the sheep is not the shepherd and he runs away when he sees the wolf coming. He abandons the sheep because they're not his, and the wolf attacks and scatters the flock

TCNTBut the hired hand is not the shepherd and does not own the sheep. So when he sees the wolf coming, he leaves the sheep and flees, and the wolf snatches the sheep and scatters them.

T4T A worker whom someone has hired to look after the sheep is not like the shepherd or the one who owns the sheep. So when he sees a wolf coming, he leaves the sheep and runs away. Then the wolf attacks the flock of sheep and seizes one sheep and causes the others to scatter.

LEB The hired hand, who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf approaching and abandons the sheep and runs away—and the wolf seizes them and scatters them

BBE He who is a servant, and not the keeper or the owner of the sheep, sees the wolf coming and goes in flight, away from the sheep; and the wolf comes down on them and sends them in all directions:

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:

DRA But the hireling, and he that is not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and flieth: and the wolf catcheth, and scattereth the sheep:

YLT and the hireling, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, doth behold the wolf coming, and doth leave the sheep, and doth flee; and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep;

DBY but he who serves for wages, and who is not the shepherd, whose own the sheep are not, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees; and the wolf seizes them and scatters the sheep.

RV He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:

WBS He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth them:

KJB But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

BB An hyrelyng, and he which is not the sheephearde, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe commyng, and leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth, & scattereth the sheepe.
  (An hyrelyng, and he which is not the shepherd, neither the sheep are his owne, seeth the wolfe coming, and leaueth the sheep, and fleeth, and the wolfe catcheth, and scattereth the sheepe.)

GNV But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
  (But an hireling, and he which is not the shepherd, neither the sheep are his owne, seeth the wolfe coming, and he leaueth the sheep, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.)

CB But an hyred seruaunt, which is not the shepherde, nether the shepe are his awne, seyth ye wolfe comynge, and leaueth ye shepe, and flyeth. And the wolfe catcheth & scatereth ye shepe.
  (But an hired servant, which is not the shepherd, neither the sheep are his awne, seyth ye/you_all wolfe coming, and leaueth ye/you_all sheep, and flyeth. And the wolfe catcheth and scatereth ye/you_all shepe.)

TNT An heyred servaut which is not the shepeherd nether the shepe are his awne seith the wolfe comynge and leveth the shepe and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth the shepe.
  (An heyred servant which is not the shepeherd neither the sheep are his own saith/says the wolfe coming and leveth the sheep and flyeth and the wolfe catcheth them and scattereth the shepe.)

WYC But an hirid hyne, and that is not the scheepherde, whos ben not the scheep his owne, seeth a wolf comynge, and he leeueth the scheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.
  (But an hired hyne, and that is not the shepherd, whos been not the sheep his owne, seeth a wolf coming, and he leeueth the sheep, and fleeth; and the wolf rauyschith, and disparplith the scheep.)

LUT Ich bin ein guter Hirte; ein guter Hirte lässet sein Leben für die Schafe. Ein Mietling aber, der nicht Hirte ist, des die Schafe nicht eigen sind, siehet den Wolf kommen und verlässet die Schafe und flieht; und der Wolf erhaschet und zerstreuet die Schafe.
  (I bin a guter Hirte; a guter Hirte lässet his life für the Schafe. Ein Mietling but, the not Hirte is, the the Schafe not eigen sind, siehet the Wolf coming and verlässet the Schafe and flieht; and the Wolf erhaschet and zerstreuet the Schafe.)

CLV Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit: et lupus rapit, et dispergit oves;
  (Mercenarius autem, and who not/no it_is pastor, cuyus not/no are oves propriæ, videt lupum venientem, and dimittit oves, and fugit: and lupus rapit, and dispergit oves;)

UGNT ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει,
  (ho misthōtos kai ouk ōn poimaʸn, hou ouk estin ta probata idia, theōrei ton lukon erⱪomenon, kai afiaʸsin ta probata kai feugei, kai ho lukos harpazei auta kai skorpizei,)

SBL-GNT ὁ ⸀μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ⸀ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει— καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ ⸀σκορπίζει—
  (ho ⸀misthōtos kai ouk ōn poimaʸn, hou ouk ⸀estin ta probata idia, theōrei ton lukon erⱪomenon kai afiaʸsin ta probata kai feugei— kai ho lukos harpazei auta kai ⸀skorpizei—)

TC-GNT Ὁ μισθωτὸς δέ, καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ εἰσὶ τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον, καὶ ἀφίησι τὰ πρόβατα, καὶ φεύγει· καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτά, καὶ σκορπίζει τὰ πρόβατα.
  (Ho misthōtos de, kai ouk ōn poimaʸn, hou ouk eisi ta probata idia, theōrei ton lukon erⱪomenon, kai afiaʸsi ta probata, kai feugei; kai ho lukos harpazei auta, kai skorpizei ta probata.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

10:1-42 Chapter 10 continues the series of festival sermons (see study note on 5:1–10:42). Here, the setting is Hanukkah (the Festival of Dedication), the timing of which is crucial to understanding the story (see study note on 10:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ μισθωτὸς

the hired_hand

Jesus uses the phrase hired servant to refer to the Jewish leaders and teachers. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “each of your leaders is like a hired servant”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ μισθωτὸς

the hired_hand

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the man whom someone hired”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸν λύκον & ὁ λύκος

the wolf & the wolf

A wolf is a fierce wild dog that is known for attacking and devouring livestock. If your readers would not be familiar with this animal, you could use the name of a fierce predator or wild dog in your area that commonly eats farmers’ livestock, or you could use a general expression. Alternate translation: “the fierce predator … that predator”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ πρόβατα & τὰ πρόβατα

his sheep & the sheep

See how you translated sheep in the 10:8.

Note 5 topic: grammar-connect-time-sequential

ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει

the the wolf /is/_snatching them and /is/_scattering

This clause describes two events. The first event causes the second event. When the wolf attacks and seizes a sheep, the other sheep scatter. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “the wolf seizes a sheep, and the rest of the sheep scatter”

BI Yhn 10:12 ©