Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 10 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No one is taking it from me, but I’m laying it down myself. I have authority to lay it down, and also authority to take it back again because I received this command from my father.”
OET-LV No_one took_up it from me, but I am_laying it of myself.
I_am_having authority to_lay it, and I_am_having authority again to_take it.
I_received this the command from the father of_me.
SR-GNT Οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.” ‡
(Oudeis aʸren autaʸn apʼ emou, allʼ egō tithaʸmi autaʸn apʼ emautou. Exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. Tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou Patros mou.”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT No one takes it away from me, but I lay it down from myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this command from my Father.”
UST Nobody is forcing me to die. Rather, I myself choose to die. I have authority to willfully die and I have authority to make myself alive again. That is the work my Father has commanded me to do.”
BSB No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.”
BLB No one takes it from Me, but I lay it down of Myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. This commandment I received from My Father."
AICNT “No one takes it from me [but I lay it down of my own accord]. I have authority to lay it down, and I have authority to {recieve} it again; this command I received from {my} Father.”
OEB No one took it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to receive it again. This is the command which I received from my Father.’
WEB No one takes it away from me, but I lay it down by myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. I received this commandment from my Father.”
NET No one takes it away from me, but I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the authority to take it back again. This commandment I received from my Father.”
LSV no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
FBV No one takes it from me; I choose to lay it down. I have the right to give it up, and I have the right to take it back. This is the command my Father gave me.”
TCNT No one takes it from me, but I lay it down of my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I received this commandment from my Father.”
T4T No one is causing me to die. Instead, I have chosen to sacrifice myself. I have authority to sacrifice myself and I have authority to become alive again. That is what my Father has commanded me to do.”
LEB No one takes it from me, but I lay it down voluntarily. I have authority to lay it down, and I have authority to take possession of it again. This commandment I received from my Father.”
BBE No one takes it away from me; I give it up of myself. I have power to give it up, and I have power to take it again. These orders I have from my Father.
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
DRA No man taketh it away from me: but I lay it down of myself, and I have power to lay it down: and I have power to take it up again. This commandment have I received of my Father.
YLT no one doth take it from me, but I lay it down of myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from my Father.'
DBY No one takes it from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down and I have authority to take it again. I have received this commandment of my Father.
RV No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
WBS No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
KJB No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.
BB No man taketh it from me: but I put it away of my selfe. I haue power to put it from me, and I haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.
(No man taketh it from me: but I put it away of my self. I have power to put it from me, and I have power to take it again. This commandment have I received of my father.)
GNV No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
(No man taketh it from me, but I lay it down of my selfe: I have power to lay it down, and have power to take it again: this commandment have I received of my Father.)
CB Noma taketh it fro me, but I leaue it of myself. I haue power to leaue it, and haue power to take it agayne. This commaundement haue I receaued of my father.
(Noma taketh it from me, but I leave it of myself. I have power to leave it, and have power to take it again. This commandment have I received of my father.)
TNT No man taketh it from me: but I put it awaye of my selfe. I have power to put it from me and have power to take it agayne: This commaundment have I receaved of my father.
(No man taketh it from me: but I put it away of my self. I have power to put it from me and have power to take it again: This commaundment have I received of my father.)
WYC No man takith it fro me, but Y putte it of my silf. Y haue power to putte it, and Y haue power to take it ayen. This maundement Y haue takun of my fadir.
(No man takith it from me, but I putte it of my self. I have power to putte it, and I have power to take it ayen. This maundement I have taken of my father.)
LUT Niemand nimmt es von mir, sondern ich lasse es von mir selber. Ich habe Macht es zu lassen und habe Macht es wiederzunehmen. Solch Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
(Niemand nimmt it from mir, rather I let it from to_me selber. I have Macht it to lassen and have Macht it againzunehmen. Solch Gebot have I empfangen from my Vater.)
CLV Nemo tollit eam a me: sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
(Nemo tollit her a me: but I pono her a meipso, and potestatem habeo ponendi eam, and potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.)
UGNT οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ, ἀλλ’ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ Πατρός μου.
(oudeis aʸren autaʸn ap’ emou, all’ egō tithaʸmi autaʸn ap’ emautou. exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou Patros mou.)
SBL-GNT οὐδεὶς ⸀αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμοῦ, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
(oudeis ⸀airei autaʸn apʼ emou, allʼ egō tithaʸmi autaʸn apʼ emautou. exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn; tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou patros mou.)
TC-GNT Οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. Ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν. Ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου.
(Oudeis airei autaʸn ap᾽ emou, all᾽ egō tithaʸmi autaʸn ap᾽ emautou. Exousian eⱪō theinai autaʸn, kai exousian eⱪō palin labein autaʸn. Tautaʸn taʸn entolaʸn elabon para tou patros mou.)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
10:18 No one can take my life from me: The Son’s death was voluntary. Jesus was not a martyr or a victim. His decision to die was freely given in obedience and intimate relationship with his Father (see Acts 2:23-24).
• Jesus’ resurrection was not an afterthought in which God rescued his Son from tragedy. God could not be contained by a tomb, and since Jesus and the Father are one, Jesus possessed the authority to rise from death.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ’ ἐμοῦ
no_one took_up it from me
Here Jesus refers to his life as if it were an object that someone could take away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “No one is causing me to die”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
ἐγὼ τίθημι αὐτὴν & θεῖναι αὐτήν
I /am/_laying it & /to/_lay it
See how you translated the similar phrase in the previous verse. Alternate translation: “I voluntarily die … to voluntarily die”
Note 3 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ’ ἐμαυτοῦ
I /am/_laying it of myself
The reflexive pronoun myself is used here to emphasize that Jesus voluntarily lays down his own life. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “I myself lay it down”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
πάλιν λαβεῖν αὐτήν
again /to/_take it
See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “to cause myself to be alive again”
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.