Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 7 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) “You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”
OET-LV The crowd answered:
You_are_having a_demon, who is_seeking to_kill_ you _off?
SR-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;” ‡
(Apekrithaʸ ho oⱪlos, “Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”
UST Some people in the crowd replied, “A demon is controlling you! No one is trying to kill you!”
BSB § “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
BLB The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill You?"
AICNT [The crowd answered [[and said]], “You have a demon; who is seeking to kill you?”]
OEB ‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’
LSB The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”
WEB The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
NET The crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who is trying to kill you?”
LSV The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”
FBV “You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
TCNT The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”
T4T Someone in the crowd answered, “By saying this you show that you are crazy (OR, A demon is controlling you)! Certainly no one is trying to kill you!”
LEB The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”
BBE The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
DRA Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?
YLT The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'
DBY The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?
RV The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
WBS The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?
KJB The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
(The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth/goes about to kill thee?)
BB The people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee?
(The people answered and said: Thou hast the devil, who goeth/goes about to kyll thee?)
GNV The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
(The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth/goes about to kill thee?)
CB The people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the?
(The people answered, and said: Thou hast the devil, who goeth/goes about to kyll the?)
TNT The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
(The people answered and said: thou/you hast the devil: who goeth/goes about to kyll the?)
WYC What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
(What seek ye/you_all to slay/kill me? And the people answered, and said, Thou hast a deuel; who sekith to slay/kill thee?)
LUT Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
(The people antwortete and spoke: You hast the Teufel; wer suchet you/yourself to töten?)
CLV Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
(Quid me quæritis interficere? Respondit turba, and dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?)
UGNT ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
(apekrithaʸ ho oⱪlos, daimonion eⱪeis? tis se zaʸtei apokteinai?)
SBL-GNT ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
(apekrithaʸ ho ⸀oⱪlos; Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?)
TC-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
(Apekrithaʸ ho oⱪlos kai eipe, Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?)
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
ὁ ὄχλος
the crowd
See how you translated crowd in 5:13.
δαιμόνιον ἔχεις
/a/_demon ˱you˲_/are/_having
Alternate translation: “A demon is inside of you!” or “You must be under the control of a demon!”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
who you /is/_seeking /to/_kill_off
The crowd is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one wants to kill you!”