Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 7 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53

Parallel YHN 7:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 7:20 ©

OET (OET-RV) “You must be demon-possessed,” said some in the crowd, “Who would be wanting to execute you.”

OET-LVThe crowd answered:
You_are_having a_demon, who is_seeking to_kill_ you _off?

SR-GNTἈπεκρίθη ὄχλος, “Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;” 
   (Apekrithaʸ ho oⱪlos, “Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The crowd answered, “You have a demon. Who seeks to kill you?”

UST Some people in the crowd replied, “A demon is controlling you! No one is trying to kill you!”


BSB § “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”

BLB The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill You?"

AICNT [The crowd answered [[and said]], “You have a demon; who is seeking to kill you?”]

OEB ‘You must be possessed by a demon!’ the people exclaimed. ‘Who is seeking to put you to death?’

LSB The crowd answered, “You have a demon! Who seeks to kill You?”

WEB The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”

NET The crowd answered, “You’re possessed by a demon! Who is trying to kill you?”

LSV The multitude answered and said, “You have a demon, who seeks to kill You?”

FBV “You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”

TCNT The crowd answered, “Yoʋ have a demon! Who is seeking to kill yoʋ?”

T4T Someone in the crowd answered, “By saying this you show that you are crazy (OR, A demon is controlling you)! Certainly no one is trying to kill you!”

LEB The crowd replied, “You have a demon! Who is seeking to kill you?”

BBE The people said in answer, You have an evil spirit: who has any desire to put you to death?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The multitude answered, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?

DRA Why seek you to kill me? The multitude answered, and said: Thou hast a devil; who seeketh to kill thee?

YLT The multitude answered and said, 'Thou hast a demon, who doth seek to kill thee?'

DBY The crowd answered [and said], Thou hast a demon: who seeks to kill thee?

RV The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?

WBS The multitude answered, Thou hast a devil: who seeketh to kill thee?

KJB The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  (The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth/goes about to kill thee?)

BB The people aunswered and sayde: Thou hast the deuyll, who goeth about to kyll thee?
  (The people answered and said: Thou hast the devil, who goeth/goes about to kyll thee?)

GNV The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth about to kill thee?
  (The people answered, and said, Thou hast a deuil: who goeth/goes about to kill thee?)

CB The people answered, and sayde: Thou hast the deuell, who goeth aboute to kyll the?
  (The people answered, and said: Thou hast the devil, who goeth/goes about to kyll the?)

TNT The people answered and sayde: thou hast the devyll: who goeth aboute to kyll the?
  (The people answered and said: thou/you hast the devil: who goeth/goes about to kyll the?)

WYC What seken ye to sle me? And the puple answerde, and seide, Thou hast a deuel; who sekith to sle thee?
  (What seek ye/you_all to slay/kill me? And the people answered, and said, Thou hast a deuel; who sekith to slay/kill thee?)

LUT Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer suchet dich zu töten?
  (The people antwortete and spoke: You hast the Teufel; wer suchet you/yourself to töten?)

CLV Quid me quæritis interficere? Respondit turba, et dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?
  (Quid me quæritis interficere? Respondit turba, and dixit: Dæmonium habes: quis te quæret interficere?)

UGNT ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, δαιμόνιον ἔχεις; τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?
  (apekrithaʸ ho oⱪlos, daimonion eⱪeis? tis se zaʸtei apokteinai?)

SBL-GNT ἀπεκρίθη ὁ ⸀ὄχλος· Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
  (apekrithaʸ ho ⸀oⱪlos; Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?)

TC-GNT Ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος καὶ εἶπε, Δαιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι;
  (Apekrithaʸ ho oⱪlos kai eipe, Daimonion eⱪeis; tis se zaʸtei apokteinai?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:20 You’re demon possessed! See 8:48-52; 10:20-21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-collectivenouns

ὁ ὄχλος

the crowd

See how you translated crowd in 5:13.

δαιμόνιον ἔχεις

/a/_demon ˱you˲_/are/_having

Alternate translation: “A demon is inside of you!” or “You must be under the control of a demon!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς σε ζητεῖ ἀποκτεῖναι?

who you /is/_seeking /to/_kill_off

The crowd is using the form of a question to add emphasis. If your language does not use this type of question, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No one wants to kill you!”

BI Yhn 7:20 ©